APP下载

浅析翻译软件SDLTRADOS2007、2009和2011版本的区别

2013-12-12

安徽文学·下半月 2013年8期
关键词:句段断句语序

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文,所以有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以手动调整才能使译文更加出彩。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

SDLTRADOS翻译软件在我国翻译行业应用大约十年时间。此款翻译软件的应用使翻译的效率大大提高。它能够代替人脑记忆大量的专业术语,对于重复或者相似的原文有记忆和提示的功能。这样一来,可以让多个译员同时翻译一个项目并减少错误率。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

本文主要研究 SDLTRADOS2007、2009和 2011三个版本的不同在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,总结了每个版本适合翻译的文章类型。

一、SDLTRAOS2007最适合翻译销售合同

合同的行文特点是语言正式、长句较多、句子重复较为频繁,而且句式较为冗长复杂。而且销售合同重复内容太多,基本格式变化不太,在翻译的时候需要改变的大多是公司名称、销售物品,金额重量等。根据销售合同的这些特点,并结合SDLTRADOS2007的断句特点,以及长期实践三个版本软件,得出了2007版本是最适合翻译销售合同的。SDLTRADOS2007的断句特点是根据句号或者逗号断句,也就是不会把句子分得很细,被断开的译文还是一句完整的话,例如:“甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商,自愿签订合同如下:”其译文为:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B.On the basis of equal negotiation;both parties agree to sign the contract as follows:”

在使用TRADOS2007版本软件进行翻译时,软件将原文断句为两个句段:(1)甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商;(2)自愿签订合同如下。同时,译文也是两个分开的句段,有助于记忆库的保存,下次再次出现时,原文的匹配度相当高。

又如:

“甲、乙双方约定的其他费用:

(非项目费用)甲方依照本合同第三条约定支付的旅游费用,不包含以下项目:

1.各地机场建设费。

2.旅途中发生的甲方个人费用:如交通工具上的个人餐饮费;个人伤病医疗费;行李超重费;旅途住宿期间的洗衣、电话、电报、饮料及酒类费;私人交通费;自由活动费用;寻回个人遗失物品的费用与报酬及在旅程中因个人行为造成的赔偿费用等。

3.甲方自行投保的保险费:航空人身意外保险费及甲方自行投保的其他保险的费用。

4.双方约定的由甲方自行选择的由其另行付费的游览项目费用。

译文为:

“1.The airport construction fee.

2.Party A’s personal journey costs:such as catering costs on transportation,personal injury medical expenses;excess baggage charges;journey stay laundry,telephone,telegraph,and alcoholic beverage costs;private transportation cost;free of charge;the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.

3.Party A self-insured insurance:Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.

4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.

用07版进行翻译的时候,其断句可根据句号来断,而且此段文字在合同中的重复率极高,结合翻译记忆库,当下次相似的句子出现的时候,我们只需要修改名称、数字等信息即可,大大提高了翻译效率。

二、SDLTRADOS2009最适合翻译说明文

说明文的特点是语言平实、简明,没有华丽的辞藻,文章结构清晰,短语较多,专业术语较多。现在大量的科技类说明文需要翻译,如机械说明书、核电站项目、水利工程等项目都属于说明文类。而且科技类说明文是翻译市场的主力军。

SDLTRADOS2009的断句特点是根据词义断句,就是把句子分得很细,一句话通常会分成很碎的句段。这种断句特点很适合含有很多专业术语的文章,例如:

(1)两台机器是否可以自动同步?是否需要装同步触发按钮?如需要装同步触发按钮,该如何接线?如果不需要装同步触发按钮,该如何操作?

(2)有功功率和无功功率是否可以自动分配,该如何操作?

Under this condition,can the two generators work auto synchronously?Do we have to install synchronizer trigger?If the synchronizer trigger is needed,how do we manage the wire?If it is not needed,how do we operate?

这段科技文中有很多术语,如同步触发按钮、有功功率和无功功率。

在09版断句的时候,会把句子分得很细,这就对很多说明文,尤其是术语较多的说明文非常有益处,如以下一段金融类的说明文:

To trade a standard lot of Spot Gold,you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$1000,based on 1:400 leverage.For investors who were following the trend and were long Gold,the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold.This move took place in less than 24 hours.

交易一个标准手的现货金:1∶100的杠杆,需要保证金4000美元;1∶400杠杆,需要保证金1000美元。对于那些随行就市并热衷黄金的投资者来说,最新的80美元的上涨等于每标准手8000美元的收益,对于黄金投资者来说反之亦然。这项运动将在24小时内进行。

其中,标准手、现货金、杠杆、保证金这些都属于金融专业类的术语,在文章中的重复率极高。

新鑫公司有员工1141人,拥有博士、硕士、教授、高级工程师、工程师等专业技术人才380人,其中高级技术人才60余人。公司占地面积309.8余亩。现有主要生产设备280多台,其中进口设备20余台。2002年通过ISO9001-2000质量管理体系认证。公司是生物发酵、化学合成核苷类、抗病毒药品,核苷和核苷酸类生化产品及医药中间体的研制生产为一体的生产企业,是国内实力较强的核苷和核苷酸类研制生产基地。主要产品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韦林、胞二磷胆碱钠、阿糖腺苷等。该系列产品技术达到国际先进水平。

XingXing Biochemical Technology Co.,LTD(to be referred to as XingXing Company)was founded in August 2001.In February 2005,it registered for a Sinoforeign joint venture with 45.4 million yuan register capital.By the end of the year 2010,XingXing Company had 1,141 staff members,including Doctors,Masters,Professors,and Senior Engineers and Engineers totally 380 people,more than 60 of whom are senior technical personnel.XingXing Company covers an area of 309.8 acres.Now it has more than 280 production equipments,20 of which are imported.In 2002,this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification.XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base.It also combines research and production of bio fermentation,chemical synthesis nucleoside,antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates.Our main products are cytosine,uracil,urine glucoside,adenine,both inosine,ribavirin,cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine.This series of products has reached the advanced world standard.

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文。有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以,手动调整才能使译文更加出彩。

例如:

“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes,regardless of the leverage applied to the trading account.”

“尽管杠杆适用于大多数交易账户,但是适用于迷你账户的杠杆会有所变动。”

在TRADOS断句时,会把原文断成以下2个句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻译的时候一一对应,那么在导出译文时,译文就需要手动调整,才能使之符合中文的语言习惯。这是翻译软件一个暂时无法克服的弱点。

三、SDLTRADOS2009和2011版本之间的区别

09版和11版之间其实并无本质上的差别,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一个译文句对连线的功能,在检查译文的时候更加方便。译员在校对的时候更加省时省力。

总之,翻译软件的普及对翻译行业是一次较大的冲击,从业人员必须熟练掌握软件的使用,才能够称之为合格的译员。然而,软件是永远也无法代替人脑对语言的理解的,但是电脑可以代替人脑的永久记忆。所以,人和软件相结合,必定能使翻译行业出现一个崭新的面貌。

猜你喜欢

句段断句语序
精彩句段一
精彩句段二
文言断句判断法
“断句” “密码”费人解(二则)
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
妙用标点巧断句
断句难不难