APP下载

基于语料库的新闻翻译研究

2013-10-20陈先贵胡冬宁

陕西青年职业学院学报 2013年3期
关键词:课题组参考消息定语

陈先贵, 胡冬宁

(东北林业大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150040;哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150060)

一、新闻翻译与语料库概述

新闻翻译属于应用文本翻译研究的重要组成部分,是翻译研究的重要课题。随着改革开放,翻译的新闻稿件在我国媒体中大量出现,新闻翻译研究显得愈发重要。当前各大媒体上翻译的新闻稿件质量参差不齐,采用的翻译策略也不尽相同,新闻翻译理论和实践都亟待加强。正是基于此种考虑,本课题组运用了自建的新闻语料库对我国新闻翻译现状进行了分析,以期提出解决问题的方法,并归纳出合理的新闻翻译策略。

自二十世纪下半叶第一代计算机语料库诞生以来,世界很多国家和地区都建立了自己的大型语料库。尤其是最近二十年,语料库语言学研究取得了突飞猛进的发展。语料库规模更大了,种类更多了,加工更完善了。20世纪90年代中期以来,语料库在与语言相关的各个领域中得到了广泛应用,已成为语言学实证研究的一个重要手段。因为语料库语言学采用定量分析与定性解释相结合的研究方法,所以对语言的描述更客观、更全面。同时,语料库软件也不断丰富起来。有了这些进步,翻译研究也越来越多地使用了语料库这个重要工具,并取得了新的进展。正如语言学家认识到大型单语语料库对于语言研究意义重大一样,双语语料库的研制和应用对于翻译研究也有着非同寻常的意义。早在1995年,英国曼彻斯特大学就建立了世界上第一个翻译语料库。双语语料库的研究已然成为语料库语言学研究的新热点。翻译研究中使用的双语语料库包括对应语料库、类比语料库和翻译语料库。如果运用得当,这三种语料库对于翻译研究都很有价值。近年来,不少研究者采用语料库的方法对比研究新闻语言。

课题组首先大量选取国内媒体上刊登的外报译文,然后用扫描仪扫描获得图片文件,再经OCR软件识别成TXT纯文本格式的文件,经人工校正后收入双语语料库。同时,课题组在互联网上搜索这些译文的英文原文,找到后转换成TXT纯文本格式的文件,收入双语语料库。此外,课题组还从《人民日报》网站收集了大量报刊文章,建立了一个非翻译的汉语语料库,作为中英翻译语料库的类比语料库。收集到的语料经过加工后即可使用语料库软件进行分析。

二、基于语料库的新闻翻译策略研究

直译与意译,归化与异化,一直是翻译学者争论不休的话题,在翻译中究竟应该采用何种策略,翻译学者们莫衷一是。刘英凯、孙致礼认为归化翻译是歧路,异化是主流,另有一些学者认为翻译方法应该以归化为主。这些学者争论的焦点多集中于文学翻译领域,而新闻翻译属于应用文本翻译。新闻译者应采取哪种策略也是值得探讨的话题。下面我们来看看国内译报的翻译策略。

例1:

当前的油价很可能是由石油输出国组织的贪婪、石油提炼系统的瓶颈以及狂热的需求共同导致的。石油输出国组织的成员都在尽可能快地开采石油,只有沙特阿拉伯还留有余力。这使得世界石油市场没有“安全”可言,令石油商人感到惴惴不安,导致他们要求得到风险贴水。(《参考消息》2005年6月26日)

原文:

Today's prices are probably explained by a combination of the cartel's greed,bottlenecks in the refining system and red - hot demand.OPEC's members are all pumping oil as fast as they can.Only Saudi A-rabia has any spare capacity left.This leaves the world market with no safety net,making oil traders jittery and causing them to demand a risk premium.(《经济学人》2005年6月)

读者通过对比原文和译文会发现该译报的翻译基本上是逐字对应的直译,达到了一种对等的效果。译者试图将所有原文信息,从内容到形式,都传达给读者。对等是译者实现忠实或者“信”的手段。这种直译当然会导致翻译腔,或者说欧化了的语言。如果读者经常读该译报的话,会发现该译报的翻译很多情况下在挑战异化的极限,似乎有“宁信而不顺”的趋势,读者需要反复读几遍译文才能理解。

下面让我们以“的”字的使用情况为例,利用课题组自建的小型语料库,进一步分析国内译报所采用的翻译策略。

在汉语中“的”字是定语的标志,译文中“的”字的数量基本反映出定语的数量。由于英语中定语承载能力比汉语大,所以有些英语中的定语如果在汉语中也翻译成定语,就会出现定语过载的问题,译文中就会出现一连串的“的”字,读起来有些别扭。“的”字的多少一定程度上反映出译文风格、句长以及可读性情况,因而也一定程度上反映出异化的程度。课题组利用语料库法对译报和汉语报纸中“的”字使用情况进行了统计。课题组随机抽取了语料库中的50篇《参考消息》报译文,建成小型语料库,先统计“的”字数量,再计算它在全部形符中所占的比例。

《参考消息》中“的”字使用情况

结果发现这50篇译文中共使用“的”字1818个,占总字数的4.01%。

为了对比,课题组又随机选取《人民日报》的50篇文章,建成小型类比语料库。由于两报题材相似,所以应该更有可比性。

《人民日报》中“的”字使用情况

统计结果显示《人民日报》这50篇文章中“的”字共586个,仅占总字数的2.86%。

可见,《参考消息》中“的”字使用明显多于《人民日报》。这说明译者处理英文中多个长定语时,多将其译成定语,力求形式对等。

例2:

日本人认为小泉纯一郎首相对日本最大的贸易伙伴应该采取一种更加和解的态度的情绪日益增强。(《参考消息》2005年6月3日)

原文:Sentiment is growing that Prime Minister Junichiro Koizumi should take a more conciliatory ap-proach to Japan's largest trade partner.(《基督教科学箴言报》2005年6月1日)

原文中主语中心词sentiment(情绪)有一个较长的定语从句修饰,即“Prime Minister Junichiro Koizumi should take a more conciliatory approach to Japan's largest trade partner”。译报译者遵照原文的结构,采用直译的策略,把这个定语从句翻译过来,直接放在主语中心词“情绪”之前,也作为定语。的确,这样翻译形式上比较对等,符合该译报一贯直译的风格。译文中每个词都能在原文中找到对等词,结构也和原文一致。但这种异化的译文会让读者略感吃力。这种翻译让译文的可读性稍有降低,但没有太大问题,考虑到该报力求准确的原则,这种译文是可以接受的。但是,如果稍微在结构对等上做些妥协,不妨翻译成:“日本人认为小泉纯一郎首相对日本最大的贸易伙伴应该采取一种更加和解的态度。这种情绪正日益增强。”

例3:

在最近几个月里,五角大楼和国务院一直在对中国采取较为强硬的政策,这反映出政府内外的保守人士施加的更为广泛的压力。(《参考消息》2005年6月28日)

原文:In recent months,the Pentagon and the State Department have been taking a harder line toward China,reflecting a broader push by conservatives in and out of government.(《纽约时报》,2005年6月26日)

译文最后一句中出现了三个“的”字,表示三个定语。但是在汉语中连续出现3个的字似乎不太自然。看一下原文,会发现这三个定语分别对应原文中的三个定语:“broader”、“by conservatives”以及“in and out of government”。和上一个例子相比,该翻译的问题不是定语太长,而是定语太多。这个问题其实很容易变通,但该译报保持了对应的形式,宁可为了“信”而损失“达”,降低可读性。

从“的”字使用的差异,我们可以清晰地看到该译报的译文是直译风格占主导地位,是异化翻译策略指导下的产品。当然直译或者异化的翻译风格并不能保证国内译报上的译文都是忠实于原文的。相反,如果仔细对比译文和原文,读者会发现大量的编辑和删减原文现象。国内译报的翻译策略应该是直译加编辑。这种策略反映了译者目的与作者目的的不一致,是应用文体翻译中译者主体性的显著体现。所以说纯粹的直译或者异化的翻译策略对于新闻翻译是有一定局限性的,是需要变通的。

三、结论

综上所述,新闻语料库的建设对于新闻翻译研究有着非常重大的意义。随着赋码、标注,课题组自建的双语新闻语料库将得到深加工,该语料库的应用前景将会非常广阔,无论是媒体研究还是翻译研究均可使用该语料库来开展。

[1]Gutt,E.A.翻译与关联:认知与语境[M].上海外语教育出版社,2004.

[2]王克非.双语对应语料库研制与应用[M].外语教学与研究出版社,2004.

[3]Granger,S等.基于语料库的语言对比和翻译研究.外语教学与研究出版社,2007.

[4]张健.英语新闻标题的汉译[J].中国翻译,1997,1.

[5]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,4.

[6]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[7]陈先贵.浅析《参考消息》译文特征及其成因[J].长春:作家杂志,2010,2.

猜你喜欢

课题组参考消息定语
阳城县“耕心微写”课题组
原科技大学新能源开发与应用课题组介绍
被名字耽误的定语从句
英语定语从句跟踪练习
课题组成员
“做”与“作”的推荐用法“做”与“作”的用法研究课题组