APP下载

英汉状语语义指向对比分析

2013-09-06董广坤陈小曼

怀化学院学报 2013年2期
关键词:指向介词状语

董广坤, 陈小曼

(井冈山大学外语学院,江西吉安343009)

汉语句法成分之间多为意合,在组合中可能出现各种不同的没有形式标记的排列顺序[1]。这是语义指向分析运用于汉语分析的现实依据。现代英语接近汉语词形无变化的特点,它的正常词序也接近汉语的词序[2](P16)。从这个意义上说,运用发轫于汉语语义研究的语义指向理论分析英语状语的语义指向是可行的,也是值得尝试的。

本研究以《葛底斯堡演说》英汉语文本中的状语为分析对象,对英汉状语的语义指向进行对比分析,探索英汉状语语义指向的异同。

一、状语的语义指向

英语状语(adjunct)修饰句子中的动词或句子的一部分,可能是副词,也可能是短语[3](P21)。汉语状语是“动词、形容词前边的表示状态、程度、时间、处所等等的修饰成分”[4](P1794)。由此看出,汉语状语与英语状语的概念稍有差别,但在句法功能上是相似的。英语状语可由副词、介词短语、非限定性动词短语、名词、形容词和从句等来充当。汉语状语可由副词、能愿动词、形容词、名词、介词短语、量词短语和其他一些短语来充当[5](P85)。

汉语中的能愿动词近似于英语中的情态动词。汉语中的能愿动词被视为状语,而英语中的情态动词不被视为状语。汉语中,修饰形容词的副词被看作是状语。英语修饰形容词的副词有两种情况。例如:

(1)She is very nice.

(2)He has very beautiful a sister.

(3)He is very good a student.

在例 (1)中,“is very nice” 是系表结构 (相当于汉语中的述谓),副词“very” 修饰表语“nice”,我们当然可以把它看作状语。而在例(2)和(3)中,副词与形容词一起构成形容词词组,中心词是形容词,整个形容词组在句中做定语。英语界对于这样的副词是不是状语并没有给出明确的说法。

英语副词状语经常放在动词和宾语之后,状语从句多数既能置于主句之前,也能置于主句之后。当然,英语状语的位置非常复杂,要想深刻理解英语状语因位置不同而导致的语义变化,必须研究更多的语言实例。

在汉语里,状语在中心语之前是正常的、一般的语序,有时也会放到中心语之后。后置语状语大都组成联合短语。这往往是为了突出它,或者是为了调整语序,使语句显得简洁[5](P124)。例如:

戴浩一[6]研究发现汉语里表示时间的副词和状语从句只能置于动词之前,而决不能置于动词之后。下面的例 (5)是不合汉语语法的:

汉语中,表示原因的状语从句也置于主句之前,一般不后置。

汉语里的句首状语可修饰主谓短语或几个分句[5](P86)。例如:

上面主要探讨了状语的基本概念,下面我们将讨论什么是状语的语义指向。周国光[7]认为在句法结构中,句法成分之间具有一定方向性和一定目标的语义联系叫做语义指向。状语的语义指向则是状语和其他句法成分之间的一定方向性和目标性的语义联系。状语的语义指向可以用单指 多指、前指 后指和指向主语 谓语 宾语 定语 状语等来描述。在下面,我们举例说明什么是状语的语义指向。

汉英对比研究发现英语中的“only” 和汉语中的“只”的语义指向既有共性又有不同。例如:

(8)只小李的妹妹喜欢言情小说。(卢英顺[8]1995用例)

卢英顺 [8]认为“只” 既可指向“小李” (不是“小张”),也可指向“妹妹” (不是“姐姐”)。 而徐以中[9]则认为还可同时指向两个成分“小李”和“妹妹”的例(8)c。

(8)a.小赵的妹妹不喜欢言情小说,只小李的妹妹喜欢言情小说。

(8)b.小李的弟弟不喜欢言情小说,只小李的妹妹喜欢言情小说。

(8)c.小赵的弟弟不喜欢言情小说,只小李的妹妹喜欢言情小说。

也就说,“只”可以是单指,如 (8)a和(8)b;也可以是双指,如(8)c。在这几例中,“只”都是向后指向目标(在(8)a中,是小李;在(8)b中,是妹妹;在 (8)c中,是“小李” 和“妹妹”)。在(8)b中,是指向主语;在 (8)a中,是指向定语;在(8)c中,是指向主定语和主语。

英语中的“only” 也类似,例如:

(9)I only saw my friend yesterday.(卢英顺1995用例)

卢英顺[8]指出,例 (9)中“only” 可以分别指向“saw”、“my”、“friend” 和“yesterday” 。下面,(9)a和 (9)b是徐以中[9]用例,另两例为本文作者补充举例:

(9)a.I didn't see your relative yesterday,I only saw my friend yesterday.

(9)b.I didn't see your relative today,I only saw my friend yesterday.

(9)c.I didn't talk with my friend yesterday,I only saw my friend yesterday.

(9)d.I didn't see your friendyesterday,I only saw my friend yesterday.

在 (9)a中,“only” 指向“friend”;在 (9)b中,“only” 指向“yesterday”;在 (9)c中 ,“only” 指向“saw”;在(9)d中,“only” 指向“my”。这四例中,“only” 都是向后指向目标,都是单指。

例(8)和例(9)粗略地展现了什么是语义指向及其内涵。在下面的第二部分,我们将遵循语义指向分析的原则,运用语义指向分析的方法,对比分析《葛底斯堡演说》(下简称《演说》)英语原文和汉语译文(均选自张培基等编著的《英汉翻译教程》[10])中状语的语义指向。

二、对比分析

(一)数量统计

原文中有三处嵌套状语,分别是:①four score and seven years ago(“four score and seven+years)”做状语,修饰副词“ago”。二者整体再做状语);②far above our power to add or detract(“far”做状语,修饰介词短语);③thus far(副词“thus” +副词“far”,前者修饰后者;二者一起构成一个副词性质的词组,意思是“已经、迄今为止”)。在统计分析时,我们把它们都统计了二次。原文中有9个情态动词,在统计时,我们没有把它们当成状语;汉语中有16个能愿动词,被统计在了状语之内。

1.英语原文中的状语

(1)介词短语状语 (共13个):

upon this continent;in liberty;to the proposition;in a great civil war;on a great battlefield of that war;as a final restingplace;in a larger sense;far above our poor power to add or detract;from these honored dead;to that cause;for which;in vain;from the earth.

(2)副词词组状语 (共32个):

four score and seven years ago;forth;now;so;so;long;here;altogether;but;not;not;not;here;far;little;long;here;never;here;rather;here;here;thus;thusfar;so;nobly;rather;here;here;highly;not;not

(3)非限定动词短语状语(共2个):

to dedicate a portion of that field;to be here dedicated to the great task remaining before us

(4)名词词组状语(共1个):

four score and seven years

2.汉语译文中的状语

(1)介词短语状语 (共12个):

在这个大陆上;在这场战争中的一个伟大战场上;为使这个国家能够生存下去;从更广泛的意义上;在这里;在这里;在这里;在这里;在这里;从这些光荣的死者身上;在这里;在上帝福佑下

(2)副词状语 (共43个):

前;生来;现在;正;是否;长久;完全;非常;但是;更;不;不;不;曾;已经;远;不;

今天;不;大;也;不;长久;却;永远;不;毋宁;倒;还;已经;崇高;但;尚;未;倒;

仍然;已经;完全;彻底;不;白白;永世;长

(3)指示代词状语:

这样;如此;

(4)动词短语状语(共2个):

从更广泛的意义上来说;毋宁说,

(5)能愿动词状语(共16个):

能够;能够;要;能够;能够;能够;能;会;会;会;应该;应该;要;要;要;要

(6)数量短语状语(共1个):

八十七年

(二)英汉文本中的状语语义指向举例分析

1.英语状语语义指向举例分析

在(10)例句中,“four score and seven years ago”是副词词组做状语,语义指向句子的谓语动词“brought forth”,是单指。

(11)that we here highly resolve that these dead shall not have died;

在例 (13)中,“to dedicate a portion of that field as a final resting-place”是动词不定式短语做目的状语,语义指向主语“we”,即是“我们”要奉献一部分土地给战死者作最后的安息之地,是单指。

(14)The world will little note nor long remember what we say

在例 (14)中,“here” 是副词,语义既指向主语“we”,也指向谓语“say”,是双指。

在例(15)中,三个“not” 都是副词,在语义上都指向情态动词 (三处都是“can”)和紧紧接在它们后面的动词(分别是“dedicate” 、“consecrate” 和“hallow”), 是双指。

2.汉语状语语义指向举例分析

(16)我们今天在这里所说的话……

“今天”是时间名词状语,其语义指向“说”,是单指。

(17)我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲……

“白白”是副词,语义指向“牺牲”,即状语的语义指向动词,是单指。

“从更广泛的意义上说”是动词短语做状语,语义指向“我们”,是单指。

“在这个大陆上”是介词短语状语,表示地点,语义指向主语和宾语,也指向后面的“它”,是多指。

“在这场战争中的一个伟大战场上” 是介词短语做状语,语义指向主语和谓语,是双指。

(21)这块土地我们不能够奉献……

“不”是副词状语,语义指向后面的能愿动词和实义动词,是双指。

“在这里”是介词短语,语义指向“那些勇士们” 和“战斗”,是双指。

(23)……这远不是我们微薄的力量所能增减的。

“能”是能愿动词,语义指向主语“力量”和动词“增减”,是双指。

“也” 是副词,语义指向“不”、“会” 和“记住”,是多指。

“在上帝福佑下”是介词短语状语,其语义指向“国家”和“得到”,是双指。

(三)英汉状语语义指向的类似性

从上面的分析中我们看出英汉状语的语义指向是类似的,英汉状语的语义既能指向动词和形容词,也能指向名词。下面,我们用具体例子再做进一步的说明。

1.指向动词

(26)a.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,canendure.

(26)b.现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够存在下去。

在(26)a中,英语副词状语“long”的语义向后指向动词“endure”。在汉语译文 (26)b中,状语“长久” 的语义也是向后指向动词“存在”。

(27)a.The brave men,living and dead,who struggledhave consecrated it far above our poor power to add or detract.

在(27)a中,英语副词状语“here”的语义向前指向动词“struggled”;在其汉语译文 (27)b中,“here” 被翻译成“在这里”,其语义指向动词“战斗”。

(28)a.that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;

(28)b.我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;

在 (28)a中,状语“in vain” 的语义指向动词“died”;在 (28)b中,状语“白白”的语义指向动词“牺牲”。

2.指向形容词

在 (29)a中,副词状语“altogether” 的语义指向形容词“fitting” 和“proper” 。在 (29)b中,状语“完全” 的语义指向形容词“应该”,状语“非常” 的语义指向形容词“恰当”。

3.指向代词或名词

在 (31)a中,状语“in a larger sense” 的语义指向后面的主语“we”。在(31)b中,状语“从更广泛的意义上” 的语义指向主语“我们”(也指向动词“说”)。

三、结语

英汉状语在句法结构上都是修饰或限制动词或形容词,这是一致的。在语义结构上,它们都可以指向动词或形容词,也可以指向名词,既可以指向单一的目标,也可以指向两个或多个目标。

更重要的是,在把英语翻译成汉语的时候,状语的语义指向有可能发生变化。在原文第一句中,“upon this continent”是介词短语做状语。在句法结构上,它被置于谓语和宾语之间,而其汉译“在这个大陆上”被放在了主语和谓语之间,这与英语有别。相对于原文,译文的语义指向也发生了一些变化。英语中的介词短语指向主语、谓语和宾语。在汉译文中的“在这个大陆上”除了指向主语、谓语和宾语外,还指向了宾语的代词“它”。“testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure” 是现在分词复合结构,在句中做伴随状语,语义主要指向“we”。在译文中,译者用“以”字结构连接前后两部分,后面的一部分做前面动作行为的目的,相当于目的状语。在“It is altogether fitting and proper thatwe should do this.”只有一个副词状语修饰两个形容词 (“fitting”和“proper”),但在汉语译文中,“altogether” 被翻译成两个副词,“完全” 修饰“应该”,“非常” 修饰“恰当”。在英语中,“altogether” 的语义指向两个形容词,在汉语中,状语“完全”和“非常”分别指向“应 该” 和“恰当”。 在“The world will little note nor long remember…here.” 中,“nor” 与“little” 一起把两个动词连接起来。“nor” 的语义指向“remember” 。汉语中用“也不” 来翻译“nor”。“也” 的语义指向多个成分:“不”、“会”、“长久” 和“记住”。所有这些都说明尽管英汉状语的语义指向类型是类似的但是在把英语翻译成汉语时,状语的语义指向是会发生变化的。译者要想在目的语中找到合适的表达方式来再现原语的意义就要恰如其分地遵从这种变化,做出适当的调整。

在进行英汉翻译时,要想做到成功和规范,译者必须做到对原语和目的语有正确的理解和对比分析,语义指向分析无疑是一个重要的视角,给我们以极大的启发。评判一项翻译成功与否,我们可以分析译文中语义指向的变化情况。相对于原文,《葛底斯堡演说》的汉语译文中状语的位置和语义指向都发生了一些变化。这些变化是译者运用一定的翻译方法和技巧所做的合理的调整和处理。这些变化是符合汉语规范和习惯的。

[1]万春梅.语义指向分析与对外汉语教学[J].现代语文,2007,(4):102-103,117.

[2]李赋宁.英语史 [M].北京:商务印书馆,2002:16.

[3]Hornby,A.S.牛津高阶英汉双解词典 (第六版)[Z].北京:商务印书馆,2004:21.

[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005:1794.

[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语(下)[M].北京:高等教育出版社,1997:85,86,124.

[6]戴浩一.时间顺序和汉语的语序 [J].国外语言学,1988,(1):10-20.

[7]周国光.试论语义指向分析的原则和方法 [J].语言科学,2006,(4):41-49.

[8]卢英顺.副词“只” 和“only” 的句法语义和语用比较 [J].汉语学习,1995,(1):32-37.

[9]徐以中.“只”与“only”的语义指向及主观性比较研究 [J].语言教学与研究,2010,(6):62-69.

[10]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:192-120,282-283.

猜你喜欢

指向介词状语
介词和介词短语
科学备考新指向——不等式选讲篇
状语从句热点透视
介词不能这样用
把准方向盘 握紧指向灯 走好创新路
在状语从句中探“虚实”
状语从句
看图填写介词