APP下载

小说《追捕者》人物性格的系统功能语法分析

2013-08-15彭耀兰

河池学院学报 2013年1期
关键词:戴安娜奥斯汀情态

彭耀兰

(玉林师范学院,广西 玉林 537000)

约翰·柯里尔是二十世纪中叶一位声名远播的作家,其代表作《The Chaser》(译《追捕者》)从另类视角描述了一幅追求爱情的图卷。《追捕者》一文讲述了年轻的主人公艾伦·奥斯汀为爱痴狂,却苦于不被爱人接受,因此求助于爱情魔液的故事。故事由奥斯汀与老人的对话构成,对话围绕故事情节的发展层层展开,从中反映出主人公巨大的心理变化。《追捕者》情节清晰,内容简单,整篇故事的中心和高潮在于购买爱情魔液的场景。小说的特点是对话颇多,故事围绕奥斯汀与老人的对话进行。双方的言语由于人物性格的差异而出现鲜明的对比,反映出主人公不同的地位角色,如奥斯汀紧张,充满疑惑,老人阅历丰富,城府极深。小说主人公性格通过人物间的交际活动展示出丰富的内容。

功能语言学派主要代表韩礼德(Halliday)创立的系统功能语法理论认为语言同时体现概念功能、人际功能和语篇功能。[1]43研究者们对小说人物性格的分析经常从语境、人际意义入手。“人际功能指在话语情境中说话人和话语接受者之间的互动关系,以及说话人对其所说或所写的内容的态度。”[2]对小说人物性格的分析还可以拓宽研究视角,“从说话者对言语角色的分配上,进一步研究人们怎样用语言来建立和保持社会关系,并且影响他人的行为。”[3]系统功能语法认为句子之间有一定的逻辑关系,只有把句子放入特定的语言环境中,才能进一步解释句子的语义。“每个语义系统内部的选择相互联系,说话者作出的成分选择会影响到另一个成分的选择。”[4]本文拟从系统功能语法角度对小说《追捕者》进行人物性格分析。

二、《追捕者》的语境分析

语境包括语言因素,也包括非语言因素。言语的环境,包括时间、空间、上下文、情景、对象等与语言使用有关的都可视为语境因素。功能语法将语境分为广义的社会文化语境和狭义的情景语境,对语言的研究非常重视个体行为活动与周围环境之间的关系,注重观察在一定语境下个体与他人的交流。语境决定意义,广义的社会文化语境指语言赖以生存的社会文化的环境,包括衣食住行、风俗习惯到价值观念等方方面面;狭义的语境指以具体语言形式出现的语境,又称情景。决定语言特征的情景因素可归纳为以下几种:语场、语旨和语式。语言发生的环境,谈话的话题,参与谈话的参与者的整个活动均属于语场范围;参与者的社会地位,参与者之间的角色关系可视作语旨;语式指语言交际的各种渠道和媒介手段,包括修辞方式等。[5]37

该语篇是发生在奥斯汀与老人、戴安娜之间的故事。年轻人艾伦·奥斯汀深深迷恋着戴安娜,但戴安娜对他却很冷淡。为此,奥斯汀来到一位神秘老人的住所,希望购买一种爱情魔液,让他心爱的女人同样疯狂地爱上自己。

在与奥斯汀的谈话过程中,老人极力推荐一种相此爱情魔液昂贵(五千美元)的另一魔液——生活清洁剂(life-cleaner),即改变一个疯狂迷恋自己的人。因为老人明白很多顾客在买了爱情魔液后,还会需要生活清洁剂来恢复自由,“One might call it a life-cleaner.Lives need cleaning sometimes.”。

小说一开头对奥斯汀的描写是“as nervous as a kitten”,“… and peered about for a long time on the dim landing before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.”,而对老人的描写是“sat in the rocking chair,reading a newspaper”,“Sit down,Mr.Austen,”said the old man very politely.“I am glad to make your acquaintance.”奥斯汀紧张,老人沉着老道。奥斯汀刚刚进入房间时,老人的神秘性与魔液的真实性让他心中充满踌躇、疑惑与不安,因此显得有些结巴,精神高度紧张,说话断断续续,“Is it true,”asked Alan,“that you have a certain mixture that has...er...quite extraordinary effects?”奥斯汀设世未深,幼稚且为爱痴狂,老人在成功介绍了自己最主要的产品生活清洁剂后,开始描述爱情魔液的功效。当老人告诉他,当爱情魔液会帮助他完全占有自己所爱的人时,奥斯汀开始表现出兴奋与狂喜,他惊呼“That is love!”——“那才是爱情”。他完全忘记了初来时的踌躇与疑惑,对老人的帮助感激不尽。对话展示出奥斯汀与老人性格之间的强烈反差。老人阅历丰富,城府极深,如老人知道奥斯汀为爱情魔液而来,却并不急于此,反而不停地向他介绍清洁剂。最终,奥斯汀高兴地买下了爱情魔液,他相信爱情魔液能帮助他获得爱情。

语篇出现的另一位人物戴安娜。关于戴安娜,奥斯汀与老人的对话有:

“I can hardly believe it,”said Alan“She is so fond of parties.”

“She will actually be jealous?”cried Alan in a rapture“Of me?”

“She is,already.Only she doesn 't care about it.”

“I can hardly imagine Diana like that!”cried Alan,overwhelmed with joy”

从两人的对话,可以了解奥斯汀和戴安娜有不同的爱情婚姻观,奥斯汀自己无财或不多,奥斯汀之所以买爱情魔液是因为得不到戴安娜的爱情,折射出社会中不同的两个阶层人士的价值观。戴安娜追求爱情则更多将物质因素置于首要地位,所以戴安娜喜欢出入社交场合,对于贫穷的奥斯汀不屑一顾。“Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars.Otherwise they would not need a love potion.”老人一针见血透射出社会的残酷:只要拥有五千美元,根本不需要买一美元的爱情魔液就可以得到所谓的爱情。

该语篇的语式由奥斯汀与老人的对话组成。给读者印象深刻的是,老人从头到尾主宰着整个谈话过程。在老人从的对话中,作者用大量的充满命令语气的祈使句来刻画老人刻板强硬的性格。相比之下,年轻人的谈话显示了懦弱的性格,作者在年轻人的对话里加入了较多的停顿和修饰性形容词来突出人物的性格特征。比如:

奥斯汀:“Is it true,”asked Alan,“that you have a certain mixture that has...er...quite extraordinary effects?”

老人:“My dear sir,”replied the old man,“my stock in trade is not very large-I don't deal in laxatives and teething mixtures-but such as it is,it is varied.I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”

奥斯汀:“Well,the fact is...”began Alan.

老人:“Here,for example,”interrupted the old man,reaching for a bottle from the shelf.“Here is a liquid as colorless as water,almost tasteless,quite imperceptible in coffee,wine,or any other beverage.It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.”

在两人的对话中,我们不难发现老人用词老道,舌如巧簧;奥斯汀迟疑不决,毫无自信。对话是这篇小说的语式特征,透过对话内容读者得以更深刻的领会小说的主题及了解人物的性格特征。

三、《追捕者》人物性格的人际意义分析

语言交往中,人际功能主要通过语气和情态来实现。国内学者对人际功能的研究始于对广告语篇的分析。李战子通过对广告语篇的分析,扩展了体现人际意义的手段,认为能实现人际意义的并不局限于语气、情态、语调等手段。[6]23通过人际功能分析可以解释讲话者如何“使自己参与到某一情景语境中,来表达他的态度和推断,并试图影响别人的态度和行为。”[7]23

在人际交往中,说话者在给自己分配角色的同时也给对方分配了角色。《追捕者》一文里老人与年轻人的身份地位不同,交往的动机态度也不同。老人世故,深知年轻人为爱情苦恼,为了爱情,不惜一切。老人的对话体现了深沉,圆滑,狡诈,冷漠,胸有成竹的性格,而年青人的对话体现的是畏缩,盲目,幼稚,冲动,任人摆布。如:

“Is it true,”asked Alan,“that you have a certain mixture that has...er...quite extraordinary effects?”

“Well,the fact is...”began Alan.

“Do you mean it is a poison?”cried Alan,very much horrified.

“I want nothing of that sort,”said Alan.

“I hope all your mixtures are not as expensive,”said Alan apprehensively.

“I am glad to hear that,”said Alan.

“So,”said Alan,“you really do sell love potions?”

“And these potions,”said Alan.“They are not just...just...er...”

“Dear me!”said Alan,attempting a look of scientific detachment.“How very interesting!”

“I do,indeed,”said Alan.

“I can hardly believe it,”said Alan.“She is so fond of parties.”

“She will actually be jealous?”cried Alan in a rapture“Of me?”

“She is,already.Only she doesn't care about it.”

“Wonderful!”cried Alan.

“That is love!”cried Alan.

“I can hardly imagine Diana like that!”cried Alan,overwhelmed with joy.

“That will not happen,”said Alan fervently

“And how much,”said Alan,“is this wonderful mixture?”

“But the love potion?”said Alan.

“I can't tell you how grateful I am,”said Alan,watching him fill it.

“Thank you again,”said Alan.“Good-bye.”

奥斯汀向老人索购爱情魔液,两者的关系是索取与服务的关系。奥斯汀对爱情幼稚,盲目,期望通过购买爱情液得到戴安娜的爱情,又由于对爱情液效果心存疑惑,担心购买不起爱情魔液等种种原因,使得奥斯汀在与老人的对话过程中,共21句语句就有9句疑问语气句式。疑问句的大量使用突出了年青人盲目冲动、充满踌躇、疑惑与不安的性格。奥斯汀希望求助于老人的帮助获得爱情,在给自己分配的语言角色上明显是求助的语气。

而老人舌如巧簧,滔滔不绝,特别是刚开始时,不时打断奥斯汀的话,不容他说完就抢话过去,常常以第一人称“I”为开始的陈述句显示老人的强势,使老人推销的产品更具权威性。如:

“Here,for example,”

“Here is a liquid as colorless as water.....”

“Call it a glove-cleaner....”

“Never less.Not a penny less.”

“Oh,dear,no”

“But consider the spiritual side.”

“I am glad to make your acquaintance.”

“I don't deal in laxatives and teething mixtures-but such as it is,it is varied.”

“I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”

“I ask five thousand dollars.”

“I look at it like this,”said the old man.”

“I should not have mentioned the other matter to you.”

老人大量使用表示肯定意义的陈述语气,在他的言语中不乏充满命令语气的祈使句,比较刻板强硬,主宰着整个谈话过程。[8]

情态动词的使用在《追捕者》里频繁出现。常见的英语情态助动词有如must,can,may,shall,will,ought to等。情态助动词的选用反映了说话人的态度和观念。在人际交流的语法中,情态动词的使用对刻画人物性格特征十分重要。年轻人奥斯汀在小说的开始,当被告知有爱情魔液后是不相信的,就连他进入老人的店铺后也不知如何称呼这种神奇的东西,只说某一种混合物:“Is it true that you have a certain mixture that has…… er……quite extraordinary effects?”。为了让奥斯汀相信产品的功效,老人不断地对产品进行推介,承诺只要奥斯汀让戴安娜服用爱情魔液就会达到神奇的的效果。如:

“She will want nothing but solitude and you.”

“She will not like them any more,”

“She will be afraid of the pretty girls you may meet.”

“Yes,she will want to be everything to you.”

“She will,when she has taken this.She will care intensely.You will be her sole interest in life.”

“She will want to know all you do,”

“She will want to know what you are thinking about,why you smile suddenly,why you are looking sad.”

“She will forgive you,in the end.”

“She would never divorce you.”

“She will never give you the least,the very least,grounds for-uneasiness.”

“She will never give you the least,the very least,grounds for-uneasiness.”

一系列“will”的使用无疑是老人对其产品功能的承诺保证,也是老人的一种广告手段。对话里,老人大量使用中度情态词“will”组成的句子。“情态词按其情态值分为三类:高度情态词:must,ought to,need,have to(dare)中度情态词:will,would,shall,should,be to低度情态词:may,might,can could等。”[9]在广告语中,情态词的使用是实现人际意义的手段。在所使用的显性情态动词中,大多为“会”、“要”等这些表陈述意义且较为中性的词,在老人向奥斯汀推介他的产品时如果用“可能”、“也许”等词会让奥斯汀对爱情魔液缺乏自信,而用“必须”等词则显得语气过于强烈。情态助动词的选用反映了说话人的态度和观念,使用“will”情态动词在这里恰到好处。老人的一系列由“will”情态词构成的句子从人际功能方面解释了经商之道:建立顾客对产品的信任度。因为没有信任,就没有交易。老人让奥斯汀相信:爱情魔液是物超所值的商品。广告语篇中,词语的选择具有很强的针对性。通过对词语的正确选择使用,可以建立卖者与买者的信任关系。为了打消奥斯汀的疑惑,老人还选用了如bountifully,insistently,everlastingly(大量,持久和永恒)等词形容爱情魔液,最终达到让奥斯汀接受产品的目的。

四、结语

《追捕者》情节清晰,内容简单,故事的中心和高潮在于购买爱情魔液的场景,主要通过奥斯汀与老人的对话展开,并无其他过多的叙述描写。其特点多言语对话,但却意义深邃。本文试用韩礼德的功能语法理论从语篇的语境、语气、情态的角度分析小说中主要人物的性格,验证了功能语法对语篇分析具有可操作性的论断。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.[M].London:Edward Arnold,1994:43.

[2]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示[J].外语与外语教学.2002,(5).

[3]范文芳.语言的人际功能与命题形式[J].外语研究.2007,(4).

[4]杨信彰.元话语与语言功能[J].外语与外语教学.2007,(12).

[5]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[6]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社.2002.

[7]陈晓燕.从人际功能角度看《儿子与情人》中主要人物的关系[J].宜宾学院学报.2008,(2).

[8]王梦中.论《追捕者》的多重主题意义[J].阅读与鉴赏(中旬).2011,(10).

[9]刘瑜,樊燕龙.系统功能语法视角下广告语篇的人际意义初探[J].Sino-US English Teaching,ISSN1539-8072,USA Jan.2007,(1).

猜你喜欢

戴安娜奥斯汀情态
节选自简·奥斯汀的Pride and Prejudice
情态副词“说不定”的情态化研究
许筱颜 陈明华 戴安娜
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
欧亚裔混血族的曲折发声:解读戴安娜·张和《爱的边界》
两百年后,依然奥斯汀
简·奥斯汀,为什么两百年后我们依然爱她
英国戴安娜时尚之路
奥斯汀小说中的多角恋与反讽