APP下载

思绪之狐

2013-07-17byTedHughes

疯狂英语·阅读版 2013年5期
关键词:泰德休斯文坛

by Ted Hughes

I imagine this midnight moments forest

Something else is alive

Besides the clocks loneliness

And this blank page where my fingers move

Through the window I see no star:

Something more near

Though deeper within darkness

Is entering the loneliness

Cold, delicately as the dark snow

A foxs nose touches 1)twig, leaf

Two eyes serve a movement , that now

And again now, and now, and now

我猜想在这午夜时分的森林

还有什么东西在灵动着

除了那时钟的孤独

和我的指尖掀动的这页白纸

透过那扇窗望不见漫天繁星

有什么东西来得更近了

在黑暗的更深处

正进入那孤独

犹如夜幕下的雪那般冰凉、精巧

一只狐的鼻子触嗅着嫩枝、树叶

两只眼睛忽闪地转动着,一下

又一下,一下,一下

Sets neat prints into the snow between trees And warily a lame shadow

2)Lags by 3)stump and in 4)hollow

Of a body that is bode to come

Across 5)clearings

an eye

A widening deepening greenness

Brilliantly, concentratedly

Coming about its own business

Till, with sudden sharp hot stink of fox

It enters the dark hole of the head

The window is starless still

The clock ticks

The page is printed

在树林间雪地上按出齐整纤巧的爪印

一个跛足的身影小心翼翼地

蹒跚走过树桩和山洞

昭示着一切的到来

越过空地

那只眼睛

一点点睁大并泛着愈发幽深的绿光

辉煌地、专注地

为处理其事务而前来

最后,带着那股突如其来的刺鼻的热烘烘的狐臭味

它进入头脑中的那个黑洞

窗外依然没有星光

时钟嘀嗒作响

纸页已被写上字迹

英国现代派诗人泰德·休斯(Ted Hughes)是二战后英国文坛最重要的代表人物。1957年,泰德·休斯因发表第一本诗集《雨中鹰》而一举成名之后,给英国文坛带来了一股清新之风。休斯一生出版了九十多部作品,这些作品为他带来了无数的荣誉和奖金。1977年,休斯被授予帝国荣誉勋章;1984年被评为“桂冠诗人”;1998年10月28日,刚被授予功绩勋章(The Order Of Merit)的泰德·休斯因癌症去世。

作为一名卓越的诗人,休斯曾说过这样一段话:“在某种意义上,我把诗歌看成是一种动物。诗歌有它自己的生活,就像动物一样。而写诗是在狩猎。诗歌是一种新的生物,是你自身之外的生活的新的标本。”休斯对诗歌和诗歌写作的理解就是这么独到。

《思绪之狐》就是在描述诗人思绪中微妙的灵感悄然到来,就像一只流窜的狐狸,而后被诗人捉住,赋在纸上。诗中那句“Two eyes serve a movement , that now. And again now, and now, and now.”将这只思绪之狐形容得栩栩如生,正如诗人自己曾说过的:“我猜想在我逝去很久以后,只要这首诗存在,每当有人读它的时候,那狐狸就会从黑暗中的什么地方钻出来,走向他们。”

的确,这只极具灵性的思绪之狐,一直都存在着!

猜你喜欢

泰德休斯文坛
同方泰德国际科技(北京)有限公司
破案“神速”
疯狂忒休斯
泰德的拖拉机
泰德叔叔的纸灯笼
大生意和一张机票
宽恕那个伤害自己的人