APP下载

英汉并列结构的语序对比与翻译

2013-05-10戴雪梅

长春教育学院学报 2013年12期
关键词:语序英汉重量

戴雪梅

关于英汉并列结构的比较与翻译在我国虽有发展,但相关的研究却少有成就,而对于影响英汉语序不同的要素研究,相关的著述却少之甚少,仅有的解释也是从语义理解,而但从语义理解,难免因分析角度单一,而笼统牵强。最新的调查结果表明,关于英汉并列结构的语序问题,不仅仅涉及语序,它更与语法语用、语言的表达、理解、传达、语言的特点有着千丝万缕的联系。这些都足以说明,关于英汉并列结构语序问题的研究已转向多元动态的领域。本文将通过对新的研究英汉并列结构的语序问题的研究角度的借鉴,厘清英汉并列结构的差异。

明确英汉并列结构关于功能、语序、形式等等诸方面的共性,对英汉互译大有好处。但同时,对一种语言自身个性化的重视也很重要。本文从多角度就影响并列结构不同语序的因素作深入的探讨,并与传统语义解释相结合,对英汉并列结构的语序对比和解释从多方面探讨。

一、英汉并列结构语序的同一性

由于逻辑思维的一致性,英汉并列结构的语序在词和词组的层面上,大部分趋于一致。它们都遵循常规的逻辑思维模式和一般的排序习惯,比如正反性、时序性(spring,summer,autumn,winter,春夏秋冬)、同类性 (Whether principals,or a teacher,or students,all make no exception,were invited,无论是校长,还是老师,或者学生,所有人都一视同仁,一一邀请)、认识上或者视觉上的显著性(From the inside to the outside,从里到外)等等。

二、英汉并列结构语序的差异性

在英汉异质语言语序的同一性中也存在差异性。尤其是一些成对词组,其英汉语序往往恰好相反。不同语言之间的一致性不能否定语言的差异性,英汉语序的颠倒时有发生。比如,外国人名字的读法,名在前姓在后,中国人则恰恰相反;再如很多词组语序也出现颠倒,像南北(north and south)、耳目(eyes and ears),这样形象的词序不胜枚举。

三、发音对英汉并列结构语序的影响

在对英汉并列结构的语序进行对比时,我们常常会发现英汉不同发音对并列成分语序的重要影响。众所周知,平仄对立是汉语独有的声调,这无法体现在英语翻译里,这是导致英汉语序的重要原因。除此之外,汉语的一二三四声对汉语短语的语序起着重要的作用,这和汉语注重押韵、朗读能朗朗上口不谋而合。在对汉语双音节词语的研究中,学者们发现语义和声调对汉语语序的影响都很重要。在汉语语序中,平仄极具影响,平仄协调的对联,诗词绝句读起来朗朗上口,反之则别扭生涩,因此交替对应的平仄让句子读起来有旋律的美感。

反观影响英语语序的因素,我们不难发现,元音对英语的语序制约。以单音节词的并列为例。

Old and young 老幼Old and new 新旧Rich and poor 贫富Right and left 左右Eye and ear 耳目track and field 田径

通过上面的例子我们可以看出,在单音节并列时,排序基础是基于元音的,顺序与中文顺序相反,这一因素对英汉并列结构语序的不同影响颇大,大部分的英汉语序差异都源于此。

四、英语末端重量原则对英语并列结构语序及翻译的影响

在英汉的并列结构中,并列成分的语义强弱、轻重会影响并列结构的语序。关于这一点,英汉的习惯截然相反,汉语注重的是由弱到强、由重到轻的顺序,而英语则正好相反,它的排序一般强调尾重,即由轻到重,由弱到强。

Eg:救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the sick,and the implementation of revolutionary humanitarianism.

英语末端重量原则对英语语序的影响众所周知,那么,我们先了解一下英语末端重量原则的定义是什么?英语末端重量原则是指单词并列的顺序可能受到较长的单词常列在第二位置的影响。而表现明显的是在包含两个成分相对固定的并列词组中,这一问题已受到学者们的广泛关注。学者们发现在英语的并列项深受音节的影响,这表现为音节少的一般在前,音节多的一般在后面,这样的语序符合人类信息加工的思维模式,并且可以起到平衡节奏的作用。相比较而言,在汉语中对末端重量原则的重视却不为多见,形容词的并列格式有所体现,像“更黑,更亮,更健康”、“又白,又漂亮”、“又香,又好看”等等,在许多参考资料上这都是汉语重视末端重量原则的典型案例。

在英语中,当出现并列的时间状语时,英语的语序一般按照从小到大的顺序排列,然而例外的是当小单位比大的单位更长的时候可以颠倒顺序,这也是英语语序符合末端重量原则的案例。

Eg:1 was in New York/last year before the first snow fell去年下雪前,我呆在纽约。

五、语境对英汉并列结构语序的影响

在翻译中,我们常常会发现英汉语序表达相异的情况,是否都要根据末端重量原则调整不能一概而论,语序除了受用于意图的影响之外,还受很多因素的制约,比如逻辑和时序的影响,然而在具体的语境中进行翻译,英语明显比汉语更具灵活性。关于并列的数字罗列,汉英的用语习惯趋于一致,一般都按照自然的顺序排列,比如逻辑里的首先、其次、最后,英语中的顺序也不例外,即first、nest、last。然而有趣的是,在大型的颁奖典礼上,中国的颁奖顺序与国外的颁奖顺序却大相径庭。他们不像我们按照从最好的奖项开始颁发,而是把最好的奖项留在最后,把悬念留在最后,最后的悬念揭晓往往都将颁奖活动推向高潮。在我们进行翻译的时候,却不必遵循被颠倒了的汉语语序,按照原本的语序翻译,不作改动,却能更好的再现整个颁奖晚会。由于中国加入世贸组织,中国经济越来越多的参与进国际经济贸易,我们在语言的交流方面,更多的与国际的接轨机会,提示我们,在翻译的时候,注重语序的同时,注重语境和文化更能更好的再现情景。

六、思维对英语并列结构语序及翻译的影响

思维以语言为载体进行,同时也以语言为材料表达。在英汉并列结构中,英语的思维模式和汉语不同,习惯在表达地点和时间单位时,由小到大、由部分到整体进行排列,而汉语则恰恰相反,采用整体在前部分在后或者由大到小的顺序,英汉关于年月日的表达就是最好的例子。这个在翻译的时候我们要注意调整。

地域文化的差异对语言和思维模式的影响所导致的差异是我们在翻译中常常遇到的障碍。在实际运用语言的过程中,翻译时注重将原有语序合理调整使其遵循翻译后的语言习惯和思维习惯,从而使语言更合逻辑。

[1]曾亦沙.论翻译学研究的若干理论问题——兼论译学研究的辩证观[J].外语与外语教学,2000,(9)

[2]姜光辉,薛燕华.简议翻译标准和翻译技巧[J].西安教育学院学报,2002,(3)

[3]陈茂林.文化差异与翻译策略概述[J].广西右江民族师专学报,2001,(2)

[4]司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999,(2)

[5]吴汉周.英汉词汇缺项与翻译[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2000,(4)

猜你喜欢

语序英汉重量
重量
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
创新的重量
灰的重量
Put the Glass Down
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默