APP下载

英汉商务信函中模糊限制语使用情况分析

2013-04-16艾咪娜

吉林广播电视大学学报 2013年1期
关键词:信函英汉面子

艾咪娜 安 然

(大连海洋大学外国语学院,辽宁大连 116023)

随着我国经济的日益繁荣和国际间商务活动的日趋频繁,商务英语的重要性与日俱增,已经成为国际商务活动中越来越重要的语言工具。在商务英语的使用中,商务信函又占有非常重要的地位,它肩负着沟通商务信息、塑造商业形象等方面的社会职能。

模糊语言在商务英语信函中的使用颇多,作为模糊语言的一种,模糊限制语具有重要的语用功能,合理运用模糊限制语,可以有效避免因为明确承诺而处于进退两难的地步,为己方留有更大的选择余地;也可以避免伤害合作双方的感情,有效保护合作积极性。1972年G.Lakoff首次提出模糊限制语这一概念。80年代,伍铁平先生将其引入中国。近年来许多语言学者运用不同理论对模糊限制语进行了多视角的研究,如国外的Hyland和Prince等人,国内的赵英玲和黄小苹等人。通过检索发现,国内外的相关研究多偏向于探讨模糊限制语在商务英语中的语用功能,而对其在英汉商务信函中的对比研究相对较少。本文旨在通过对比研究英汉商务信函中的模糊限制语,为商务信函教学和学习提供指导。

一、理论基础

1、模糊限制语及其分类

国内外对模糊限制语的分类研究众多,本研究主要根据Hyland的观点,将模糊限制语分为:情态动词 (will,would,could等),认知型动词 (predicate,suggest等),认知型副词 (usually,almost等),认知型形容词 (likely,possible等),认知型名词 (possibility,hypothesis等),数量限定型模糊限制语(about,approximately等),非词语型模糊限制语 (it is reported……,according to等)。

2、商务信函的分类

根据商务信函所提供信息的性质,Stewart把商务信函分为四类,分别为正面消息信函、一般消息信函、说服性信函和负面消息信函。正面消息和一般消息信函通常被称为日常信函,如询报盘信函等;说服性信函如催款信函等;投诉信函等则归属负面消息信函。

二、研究方法

本研究主要根据Hyland对模糊限制语的划分,从国内数本权威中英文商务信函范本中有选择性地收集三种代表性信函类型,分别是询报盘信函、催款信函和投诉信函,并从中抽取三种英文信函各10篇,三种中文信函各10篇,共计60篇信函为研究语料,制作出excel格式小型语料库,采用教育统计软件SPPS11.5进行数据统计分析和处理。

三、结果与讨论

本文主要从三个方面对比分析英汉商务信函中模糊限制语使用频率的差异。

1、英汉商务信函中模糊限制语使用频率比较

根据调查结果,模糊限制语在两种语料中出现的频率都非常高,分别占59.21/1000(EBC语料,指英文商务信函语料)和48.80/1000(CBC语料,指中文商务信函语料),在使用方面表现出很大的相似性;同时在两种语料库中模糊限制语的使用情况也表现出一定的差异,从数据可以看出在英文商务信函中出现的频次明显较高,即模糊限制语在英文商务信函中的使用频率要高于中文商务信函。

2、三种信函中模糊限制语的使用差异

对询报盘信函、催款信函和投诉信函的调查显示,在EBC语料中催款信函中的模糊限制语出现频率最高 (60.15/1000),询报盘信函中频率最低(42.13/1000);在CBC语料中,出现频率最高的也是催款信函(58.29/1000),但频率最低的却是投诉信函 (30.23/1000)。根据商务信函的分类,这三种信函分别指代三类商务信函;即在EBC语料库中,说服性信函中模糊限制语出现的频率最高,其次是负面消息信函和日常商务信函,CBC语料库中首先是说服性信函,然后是日常商务信函和负面消息商务信函。究其原因不同的信函代表不同的语境,不同的交际意图要求有不同的交际策略相对应。在说服性信函中最重要的是成功说服对方,在表达上要求有礼貌,有说服力,这种目的在两种语言环境下是一致的,所以模糊限制语出现频率都是最高;但由于语境文化有别,表达上就相应出现了直接和委婉的差异,这也是其它两种信函在汉英两种语料中出现差异的原因。

四、语用功能分析

从调查结果可以看出,英汉商务信函都大量使用模糊限制语。模糊限制语在商务信函中能实现有效交际的语用功能,是说话者在不同语境中本着不同交际意图进行语言选择和适应的结果。

1、合作原则

合作原则指交际双方为使对话得以顺利进行而遵循的原则。商务信函交流双方为实现各自利益,都会努力说服对方接受己方的观点,有些情况下使用模糊语言,既可以使商务交往得以继续,又可以避免出现尴尬局面;既说明了问题,又促成了双方的合作。

例如:We usually accept payment by irrevocable L/C payable against shipping documents.

句中使用了“usually”一词说明一般情况下对付款方式的要求,但也不排除其它可能性,为进一步商谈留有余地。使用这种模糊限制语,不但表达了愿意合作的态度,又不至于被动,使商务交流顺利进行。

2、礼貌原则

礼貌原则认为每个人都有面子,面子包括积极面子和消极面子。积极面子是指被别人认同的,消极面子是自身利益不被别人侵犯。因为维护面子而产生的话语行为就是礼貌行为。礼貌原则有助于帮助交际双方建立联系,协调沟通.这里的礼貌并不简单指礼貌用语,而是要体现体谅对方的态度,做事留有余地,为双方创造和谐的合作气氛。

例如:I'm afraid we are not able to supply you as much as you require.

句中使用了“I'm afraid”,既明确表达了立场又缓和了语气,保全了对方的面子,即使这次交易无法完成,也为将来合作留有空间。

五、结论

英汉商务信函中模糊限制语使用的异同之处对商务信函写作学习者有着重要的启示意义。模糊限制语在商务信函中有着重要的语用功能,表现方式多样,这应该引起教学者和学习者的重视。因此本文建议教师应使学生充分认识到模糊限制语的语用功能,指导学生恰当使用模糊限制语,同时进行对比研究增强跨文化意识,注意文化差异,切忌从中式思维出发,从而使商务信函写作更加灵活,更具说服力。

[1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1972(8):183-228

[2]伍铁平.模糊语言学 [M].上海:上海外语教育出版社,1999

[3]Hyland,K.Hedging in Academic Writing and EAP Textbooks[J].English for Specific purposes.1994(13):239-256

[4]Prince,E.F.,Frader,J.&Bosk,C.On hedging in physician-physician discourse[A].In R.J.Pietro(ed).Linguistics and the Professions[C].New Jersey:Ablex,Norwood,1982:83-97

[5]赵英玲.英语科技语体中模糊限制语[J].外语与外语教学,1999(9):15-17

[6]黄小苹.学术论文中模糊限制语的语篇语用分析[J].四川外语学院学报,2002(4):85-88

[7]Hyland K.Hedging in scientific research articles[M].Amsterdam:John Benjamin's Publishing Company,1998:433

[8]Stewart,M.M.Kenneth,Z&lyn R.Clark.Business and Communication[M].USA:Mc-Graw-Hill Book Company.1984:382

[9]赵璐.英语英语信函中模糊语言及功能分析[J].山东省农业管理干部学院学报,2010(5)

猜你喜欢

信函英汉面子
“Face Culture” in China and America
某贪官的面子
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
面子
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
面子
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函