APP下载

功能等值:旅游英语翻译中的原则

2013-04-06赵攀

关键词:等值外国游客英语翻译

赵攀

(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)

旅游英语含义极广,凡是跟旅游相关的以说英语国家游客为对象进行的英语宣传资料、导游对景点的英语介绍、标识语翻译以及景区的餐饮翻译都可以被纳入其中。旅游英语的发展近年来炙手可热,尤其是在中国成功举办了第29届奥运会之后,外国友人对中国旅游的兴趣,想要了解中国文化的愿望与日俱增。业内人士把旅游业形象地比喻为21世纪的“朝阳产业”,那么旅游英语的翻译工作就愈发重要,不可小觑。而国际通用的英语翻译标准,都是衍生于传统的翻译理念,形式比较简单,无法解决旅游英语的实际问题。功能等值理论认为,翻译都是涉及具体的现实问题,而现实问题又受到翻译的功能、用途和适用对象的限制。因此,旅游英语翻译过程中,涉及到中英文化差异的内容时,英文译者更要以功能等值理论为指导准确地表达源语言所要反映的内容或内涵。

一、功能等值理论

功能翻译理论的核心是翻译的实质、翻译过程的参与者和翻译的原则。该理论对传统翻译的“等值”提出了质疑和挑战。传统翻译的“等值”都是语言内的对等,遵循信、达、雅的传统翻译理念,尽可能地以源语言为基准,准确地译源语言所要传达的内容。而功能翻译理论以翻译目的为基准,以受众群体为考量,通过一定的翻译策略来达到文化语言交流的最终目的。

国外学者主要以德国的赖斯、费米尔和诺德为代表,提出功能加忠实的翻译原则。诺德给翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”[1]8这个定义告诉译者,源语文本与译文文本存在一定的联系,译文文本要根据翻译目的和预期功能来选择翻译策略,可以适当地删减或改写源语文本。同时在翻译过程中要充分重视译者的桥梁作用:尊重原文,却又不能拘泥于原文;要考虑译文读者的接受程度;要培养和增强跨文化意识。

国内学者张美芳和黄国文全面系统地介绍了德国功能翻译理论的等值概念。等值在中国也从之前的动态对等发展到了功能对等。功能等值概念指导下的翻译不仅仅要了解源语文本的语言风格,更要了解译语文本的行文习惯,对源语文本进行重新编排,布局,重构逻辑关系和语篇衔接。不是简单的形式等同,而是功能和意义等值。杨英明曾对这样的翻译效果解释如下:“一份理想的译文,能使译文读者在阅读时,自然地领会原文作者的写作意图和写作风格,获得和源语言读者同等地阅读效果。”[2]要达到这样的阅读效果,译者本身必须熟知两种语言,熟悉两种文化,具有语言转换不留痕迹的翻译能力。总之,学习理论固然容易,具体到翻译实践却困难重重。

二、旅游英语翻译的特点及不足

总的来说,旅游英语翻译属于“呼唤型”文本,其主要目的在于渲染一种引人入胜的语言环境和氛围,要使外国游客迫不及待地想要了解中国的自然地理和风土人情。它主要有两大功能,“一是传递信息,二是诱导行动”。[3]274如果看了宣传资料,外国游客感到困惑甚至产生误解,那对中国的对外形象会产生很大的负面影响,因此旅游英语翻译水平的高低直接影响着该地区旅游业发展的好坏。旅游业想要得到全面良好的发展,就必须要有一批具有良好跨文化意识、扎实的语言功底和深厚旅游专业知识的翻译人才。因此各地的旅游业可以和当地高校的旅游英语专业相结合,通过实践锻炼培养出更多的翻译专业人才。

然而,现有的旅游英语翻译总有着这样或那样的不足,比如汉语拼音代替英文翻译、英文单词的拼写和语法错误、中国式翻译以及用词不当,等等。“中国各地旅游宣传资料很多,但外语翻译比较随意,错误甚多,不忍卒读,影响到宣传效度,损害了国家对外的形象……这和一个旅游大国的地位极不相称。”[4]其中有语言方面的错误,当然更多的是由于文化背景的差异导致的翻译失效。不同的文化在一起必然会发生一定程度的碰撞和摩擦,给英语翻译工作带来各种阻力和难题。著名语言学家纳达尔曾说过:“成功的英语翻译者,必须至少熟悉两种文化背景,这比语言学习来说要重要的多,因为只有赋予了背景文化知识的翻译才能够做到准确无误。”[5]

以下以山西省的旅游景点为例,从中可略窥一斑。山西省最有名的当属“晋祠”,但它的翻译极不统一。笔者发现有以下四种:Jinci、Jinci Temple、Jinci Memorial Temple 和 Jin Memorial Temple.拼音翻译对外国游客来讲毫无意义,因此首先把前两个翻译排除在外。“晋”是国号,“祠”所对应的是“memorial temple”,“temple”仅仅是指庙宇,无法准确地传达该地点的含义,第三种有重复之嫌,因此第四种翻译最好。再如,平遥的日升昌票号在当地被翻译为 Rishengchang、Sunrise Pr-osperity、draft bank,三种翻译都不尽人意,日升昌票号的真实含义是日日升、日日昌而不是什么日出昌盛,而票号的真正含义和银行又有所不同,因此更为规范的翻译为“The Rishengchang E-xchange Shop”。当游客旅游完毕,身体疲惫,想要到饭店填补肠胃,补充体力之时,等待他们的将会是令人震惊的菜品翻译。“东方不败”其实就是指花生米,被点的次数多又不容易被吃完,所以戏称“东方不败”,而不是“Dongfangbubai”。“芙蓉鱼片”这里的芙蓉并不是莲花,而是指蛋清,因此翻译为“fish slices with lotus”是不正确的,应该把lotus换成egg white。因此,不明白中国菜品的一些潜在含义,绝不可能正确地翻译。而对于有些地方只是把汉语写成拼音的做法更不可取,拼音就等于形同虚设,故弄玄虚,达不到任何的交流目的,只能增加交流的困难。

三、功能等值理论指导下的旅游英语翻译策略

1.释义性翻译

目的论指导下的旅游翻译有两大原则,一是功能原则,二是规范原则。这两大原则都应建立在外国游客这一受众群体及其心理接受程度之上。旅游不仅是观光游览自然风光,也是了解吸纳异域风情和民俗民风。景区的自然风光和人文景观那是你中有我、我中有你,密不可分。旅游和文化有着千丝万缕的联系,我们绝不能让外国游客在中国感受到巨大的“文化休克”和“文化赤字”。如果那样,只能说明中国的译者在翻译之时也处于文化休克状态。比如,中国人一提起武则天就知道什么意思,那是女中豪杰,巾帼不让须眉的典范。而翻译成英语就仅仅是一个人名,并不能起到相应的介绍作用,因此应该对Wu Zetian这样的人名后加以简单的注释:she is a woman emperor in chinese history,so late-r her name becomes a symbol of ambitious woman.这样的注释说明是必须和必要的,否则在外国游客心中达不成共鸣。

2.规范性翻译

各种介绍中国风土人情的英语资料都应该本着规范性的翻译原则,尤其是景点名称和旅游公示语的翻译。丁衡祁教授曾经对旅游公示语翻译提出了“模仿-借用-创新”的原则。具有共性的标识语当然要借用国际通用的标准翻译法,属于中国特色的要采用规范翻译下的创新原则。如“闲人免进”应统一翻译为“staff only”,“凭票入场”应译为“tickets only”。而像具有中国特色的饺子、粽子、太极、阴阳等词汇的翻译就要加入中国元素了。以粽子为例,有一种翻译是“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”,外国游客从中可以了解有关粽子的食物信息,却不了解其文化信息。因为这和屈原的故事有关,人们为了怀念爱国诗人屈原怕他的躯体受到鱼虾的侵袭,就用竹筒装米投入江中引诱鱼虾来食,这就是有关粽子和龙舟节的传说。一个小小的粽子承载了这么多的文化底蕴,如何进行规范性翻译,至今也没有统一的或者最佳的翻译。有的专家提倡用音译加注释的方法来翻译中国的某些具有传统文化的食物,可这样的翻译又难免拖沓冗长。“旅游英语翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。”[6]黄友义的这一观点道出了旅游翻译的难处所在。

3.功能对等翻译

英汉两种文化在各自不同的土壤里孕育出了截然不同的两种语言。汉语讲究神韵和格调,喜欢观景抒情,习惯抛砖引玉,铺陈张扬,惯用华丽辞藻和叠词叠字;英语则强调分析和理性思维,习惯开门见山,直接明了,惯用从句、复合句和约定俗成的习语。因此在介绍景点时也完全不同,以介绍黄河为例:她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。这段文字对仗工整,四字成语一串串,表现出了黄河——我们的母亲河的气势磅礴。英文翻译只能进行改写,以下译文仅供参考:Yellow River tears and boils along turbulently through the mountainsand atsome places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.这段译文就去掉了带有主观色彩的四字成语,改用直观简洁的语言,这两种语言在各自的文化背景下达到了相似的效果。

旅游英语翻译是一门综合学科,需要广博的专业知识和多方位的文化修养。源语文本、译者、译文文本、读者、翻译目的这几种因素要综合考虑,忽略任何一点都达不到语言文化交流的目的。总之,在翻译实践中,译者要以功能等值理论为指导,遵循英语翻译自身特殊的规律,在了解东西方文化差异的背景下,重点考虑接受群体和翻译目的,选择适当的翻译策略,力争达到翻译准确、用词规范、语言流畅传神的目的。

[1]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalapproaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:8.

[2]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6):39-42.

[3]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005:274.

[4]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007,(1):31-34.

[5]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005,(02):23 -26.

[6]张磊.旅游英语翻译研究综述[J].经济研究导刊.2012,(16):240.

猜你喜欢

等值外国游客英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
异步电动机等值负载研究
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
高中英语翻译教学研究
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
外国游客