APP下载

赐福

2013-01-31

疯狂英语·阅读版 2013年1期
关键词:躯壳马驹赖特

Just off the highway to Rochester, Minnesota,

Twilight bounds softly forth on the grass.

And the eyes of those two Indian ponies

Darken with kindness.

They have come gladly out of the willows

To welcome my friend and me.

We step over the barbed wire into the pasture

Where they have been grazing all day, alone.

They ripple tensely,

they can hardly contain their happiness that we have come.

They bow shyly as wet swans.

They love each other.

There is no loneliness like theirs.

At home once more,

They begin munching the young tufts of spring in the darkness.

通往明尼苏达州罗彻斯特市的公路边上,

暮色氤氤氲氲地抚触着草地。

那两匹印第安小马驹的眼睛

沉郁中透着友善。

它们欢快地从柳树林中走来

迎接我和我的朋友。

我们跨过带刺的铁丝网,进入牧场

它们已独自在这儿吃了一天的草。

它们激动得颤抖,

因为我们的到来而难掩自己的高兴劲儿。

它们害羞地将头垂下,犹如湖中的天鹅。

它们彼此相爱。

它们的孤独举世无双。

它们又恢复了平静,

开始在灰暗中咀嚼初春的第一簇嫩草。

I would like to hold the slenderer one in my arms,

For she has walked over to me

And nuzzled my left hand.

She is black and white,

Her mane falls wild on her forehead,

And the light breeze moves me to caress her long ear

That is delicate as the skin over a girls wrist.

Suddenly I realize

That if I stepped out of my body I would break

Into blossom.

我好想将纤弱的那匹马儿一下子抱在怀里,

因为她已向我走来

用鼻子轻撩着我的左手。

她的毛色黑白相间,

鬃毛垂在额前伴着一丝野性,

微风使我禁不住去轻抚她的长耳

它精致细腻的肌肤更胜女孩儿的手腕。

忽然间我意识到

如若我能挣脱我的躯壳

我将开成一树繁花。

詹姆斯·赖特(James Wright,1927—1980):美国当代著名诗人、“新超现实主义(即深度意象)”诗歌流派代表人物之一,生于俄亥俄州马丁斯渡口。早年就读于肯庸学院,师从大诗人罗伯特·弗罗斯特,而后却与罗伯特·勃莱一起创建“深度意象”诗歌流派,终身在大学任教。

赖特的语言质朴简单,并以其沉思型的抒情短诗闻名于世。他热爱自然,自认为受中国诗人王维的影响较深。他曾说:“我写诗是为了表现一些对人类重要的东西,而不是为了炫耀语言。”赖特常常捕捉大自然中有意义的细节来描写,并运用自身简练的语言习惯和强有力的表达能力,在总体上赋予自然景色以深层意识的暗示,试图从大自然中找到安宁。

赖特的这首《赐福》描述他看到了两头印第安小马驹放牧在田野上,之后他通过与小马驹之间的亲密接触得到了非一般的体验,一时间有了灵魂出窍的感觉。全诗的最后一句便是最大的亮点,“如若我能挣脱我的躯壳,我将开成一树繁花。” 这便是新超现实主义的风格,它诡谲、神秘、超常,不能完全按照我们的认知规律去理解,必须按照其超现实主义的风格去理解。也就是说“挣脱躯壳,开出繁花”完全不可能落实于生活现象,它只是一种抽象的心灵意象表述。这种体验是大自然给予作者的,于是也就有了后来作者给予这首诗的名字——“赐福”。

猜你喜欢

躯壳马驹赖特
又到乡间
邻家球星
我家的“小马驹”
空饮料瓶
世界