APP下载

从几例问题翻译案例谈翻译教学

2013-01-31王建华

职教通讯 2013年27期
关键词:宣传语英文翻译东营市

王建华

翻译是人类跨文化交流活动。它既是跨文化交际的主要途径,也是跨文化交际的主要内容。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。因此,其译入语和译出语必须遵循信息对称、术语对等、译语地道的翻译原则。尤金·奈达提出的“功能对等”的翻译标准强调了“翻译的预期目的主要或必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸方面达到对等”。[1]然而,在汉译英实践中,人们常常会发现许多译语不地道的译文或词语翻译层面的问题或谬误。山东东营市在中央电视台第四频道所播出的宣传语的英译和广州华研外语对“富二代”的英译就是非常典型的案例。

一、问题的提出

案例1:东营市在中央电视台第四频道滚动播出的宣传语是:

(音频)黄河从这里入海,石油之城,生态之城,中国,东营。

(视频):Yellow River enter the sea from here,city ofthe petroleum,cityofthe ecology,China,Dongying.

案例2:在由广州华研外语编印的《大学英语4 级考试25 篇必背作文》的小册子里,第十篇范文的题目是“Rich Second Generation”(富二代)。(华研外语:大学英语4 级考试25 篇必背作文)该词语在其150 词的范文中总共出现了6 次。

二、问题的分析

汉语和英语是截然不同的两种语言。它们有着许多相似或相同的地方,但差异性更大。在汉译英教学时,我们应该教导学生尽量排除汉语的思维模式对英语翻译的影响,尽可能减少汉语思维模式对英语译文负迁移的作用,严格遵守英语语言的习惯、语法规则、句型结构等语言文化特征,使我们的英文翻译既忠实于原文,又是地地道道的英语。

东营市的宣传语英文翻译的几处谬误都是语言层面的错误,既没有按照英语语法习惯行文,又没有遵守英文文化习惯的规范。作者认为,该宣传语比较地道的翻译应该是:The Yellow River enters the sea at Tongying,the city of petroleum,and the city of ecology,Shandong,China.如此简单的一句宣传语,其英文翻译的不妥之处就多达6 处。常言道:凡事都有规矩,没有规矩不成方圆。在做英汉互译时,了解英、汉两种语言的不同特点,熟悉两种语言的内涵实质是至关重要的。否则,译文将是生涩难懂、词不达意、笑话百出的拙劣之作,不免让人贻笑大方。

由广州华研外语编印的《大学英语4 级考试25 篇必背作文》的小册子里,第十篇范文的题目是Rich Second Generation。“富二代”的英译“rich second generation”,是明显且典型的语言层面的错误。从英语语法角度分析,如果一个名词前面有多个修饰语时,这些修饰语有着其相对固定的排列顺序,这就是语法规则。

依据语法规则及其排列顺序,“富二代”的正确英译应该是“the second rich generation”。翻译本身就是两种不同文化间的相互交流、语码转换、意义表达的一种双向文字游戏。既然是一种文字游戏,就应该遵循其严格的游戏规则。就英汉互译而言,译入语的译者应该遵循汉语语言文字的语言规范,遣词造句、词语的翻译以及篇章结构都应该是标准、地道的汉语;而译出语的译者同样应该遵守译出语的语言文字规范,要做到语言文字既规范又地道。这是对译者的最低要求,也是译者对读者应该尽到的一份责任。“英国著名语言学家托马斯曾把语用失误分为两类:语言本身的语用失误和社交语用失误。语言本身的语用失误又可以分为两个方面:一是不符合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式;二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构硬套英语。”[2]“富二代”的英译“rich second generation”就是典型的以母语的语义和结构生搬硬套而成的中式英语。正像孙艺风所批评的那样:“在汉译英时,中式英语久治不愈,竟成了顽疾。一看就知道是从某本汉英词典查到的‘对应词’拼凑而成的。”[3]这就说明该篇范文的作者在翻译此短语时,不是用英文思维,没有遵循英语语法的相关规则、忽视了英语特有的语言表达模式,而是用母语——汉语在思维,字字对应,最终导致问题的出现。

三、译者的责任

凡事都讲责任心,做翻译也不例外。东营市在中央电视台第四频道连续多年滚动播出的宣传语的英文翻译实在令人不敢恭维。从该宣传语的英文翻译,我们可以得出这样的结论:译者欠缺责任心。第一,对东营市不负责任;第二,对广大的电视受众不负责任。首先,东营市负责该宣传语制作的有关部门责任心不强,没有为相关媒体提供高质量的英文翻译。其次,相关的媒体人没有尽到审查责任。既然是国内第一大国有主流媒体,应该确保其所播出内容不仅在政治上合格,还得保证在学术上的正确性及权威性。我们不仅要追求经济效益,更要重视社会效益。该宣传语连续多年滚动播出,它对国人英语学习的不良影响是长期而深远的。该宣传语对东营市来说是其城市的标签、门面,是东营市对外宣传的一个窗口。而对广大受众来说,无疑是了解东营市的一把金钥匙,也应该是人们学习英语语言的规范材料。试问,如果一个产品的标签制作都存在学术或技术问题,存在许多语言层面的谬误,该产品能有一个很好的销路吗?东营市不可能没有英语行家,中央电视台更是英语高手、专家云集的地方,结果出现了如此低劣的英文翻译,无疑就是责任心的问题。作者认为,无论是什么人,什么级别的大众媒体,无论在什么样的情况下,在为人们提供英语语言材料时,都应该为人们提供标准的、正确的、地道的、原汁原味的语言材料。如果我们的大众媒体、出版机构或语言学习开发科研机构的技术人员或老师们,在大力开发语言学习材料和产品时,只强调数量而忽视学习材料的质量,只追求经济效益而忽视社会效益,最终会对我们学生的外语学习造成不良影响。如果身为人师的我们,用Chinglish to teach English,我们国人的外语水平、我们的外语教学水平、外语教学质量,何时才能真正提高?希望相关媒体在制作宣传片时,各集团在编撰外语教材、编辑学生所使用的语言学习材料时,必须保证其内容的正确性,语言的地道性,必须做到在对自己负责的同时,对社会负责,对学生负责,对国人负责。

语言是一个国家、一个民族特有的文化反应体。学习某种语言,就必须学习其特有的语法规则、语言规范、行文习惯及其独特的、与母语明显不同的语言表述的特点及文化内涵。常言道:学高为师,身正为范。作为人民教师,我们应该以极其负责任的态度、以身为人师的高度学问自觉、以严谨的学风去教导学生、教育学生,认真负责任地为学生提供、编辑正确的、地道的、原汁原味的英语语言学习材料,使我们的学生能够在正确的、地道的、原汁原味的英语语言材料学习的过程及经历中,提高其英语语言的语流语感,提高其用英语思维的能力,最终提高其英语语言综合运用能力、交际能力和专业能力。

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating [M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):16-23.

猜你喜欢

宣传语英文翻译东营市
公益广告
东营市智能信息处理实验室
东营市禾成化学科技有限公司
东营市禾成化学科技有限公司
东营市禾成化学科技有限公司
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
为“我”,还是为“我们”?
Digest
功能对等论在英汉宣传语中的体现
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用