APP下载

模因论与中医术语词素层译法

2012-04-07李俊梅

华北理工大学学报(医学版) 2012年5期
关键词:词素词根后缀

李俊梅

(河南大学大学外语教学部 河南省开封 475001)

模因论与中医术语词素层译法

李俊梅

(河南大学大学外语教学部 河南省开封 475001)

模因论 词素层译法 中医术语模因 复制和传播

模因(meme)这个术语在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中首次出现。模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,它指文化领域内人与人之间相互模仿、传播开来的思想或主意,并一代一代地相传下来。模因(meme)用了与基因(gene)相近的发音,表示“出自相同基因而导致相似”的意思,故模因指文化基因。目前,根据国内外中、西医翻译的经验,有5种方法可以成为实现中医名词术语英译标准化的科学方法:西医词借用法、词素层译法、约定俗成法、回译法和音译法。李照国教授在《中医英语翻译技巧》中谈到了词素层译法。所谓词素层译法就是利用西医中的词素来表达中医术语。医学英语模因库里存在大量可借鉴的医学词素模因,利用医学词素模因翻译中医术语有利于中医学的传播。本文主要讨论词素模因在中医术语翻译中的应用。

1 词缀模因复制

词素是有意义的最小语言单位,分为自由词素(free morpheme)和黏着词素(inflectional morpheme),自由词素可以单独使用,黏着词素与黏着词素结合构成新词。医学的日新月异正在不断创造新词,新病种的出现、新疗法的发现、新药物的发明自然产生新的医药名词,推动着医学语言的演变。而西医新词的构成方法之一是词缀法。词缀分前缀和后缀,前缀和后缀又分为一般术语和专业术语前缀和后缀,医学英语中的前缀和后缀属于专业术语前缀和后缀,分别置于词根前后构成医学词汇。模仿医学英语词素模因翻译中医术语,有利于推动中医术语标准化的进程。

1.1 前缀模因 前缀是放在词根前的派生词素,具有一定的意义。医学英语前缀属于术语前缀,放在词根前派生出医学英语词汇,其前缀主要来源于古希腊语、拉丁语和古英语等。从语义学来说,前缀可分为否定前缀,表示方位、程度、数的前缀等。模仿西医英语词汇的构词方法,对一些前缀模因进行复制,可翻译一定的中医术语。

1.1.1 模因 de-。前缀模因de-其意义是down,from(脱,离,初,解除),构成的西医词汇dehypnotion(解除睡眠),deoxyadenosine(脱氧腺苷)等,模仿模因de-的构词方式,翻译含有“解”“除”“祛”“清”“去”“疏”等中医术语。如:疏肝解郁dehepetostasis and dehemostagnancy;祛湿dedampness;清宣郁热dethermostasis;祛风化痰depathogeno-wind and dephlegm;去毒生肌 detoxication and myogenesis;解毒消肿 detoxin for detumescence;退翳明目denebula for improving eyesight;去毒生肌detoxication and promoting granulation等。

1.1.2 前缀模因anti-。前缀模因anti-源于希腊语的anti(against抗)是个强势模因。在现代医学英语构词中比较活跃,一种新病的出现,必然要发明治疗方法,常用anti-加上疾病名来表示治疗方法和药物,形成新的模因复合体,如:anticancer(抗癌),anti-AIDS(抗艾滋病),antiantidote(抗解毒药),antioncotic (消肿的)等。利用前缀模因anti-的含义“对抗,解,抑制”可翻译含有“解”“清”“化”“止”的中医术语。如:解毒化癍antidote and antimacula;清热消肿antipyretic for antiedema;利水消肿antiurostasis and antiedema;除湿止带 dedampness and antileucorrhea;攻下逐瘀 antihemostasis by catharsis;解毒消痈 antitoxin for eliminating carbuncles;化痰消瘀antiphlegm and antihemostasis;化痰消瘿antiphlegm and antigoiter等。

1.2 后缀模因 英语后缀是专门用来构成新词的派生词素,可分为一般性术语后缀和专业性术语后缀,医学英语后缀属于专业性术语后缀,大部分属于强势模因,具有较高的效能,可用来构成新的医学英语词汇,大部分的医学英语后缀为名词性后缀。对某些医学英语后缀模因进行复制,翻译中医术语。

1.2.1 模因-stasis(停滞)。后缀模因-stasis(停止,停滞)源于希腊语的 stasis(stillness)。构成的医学术语有enterostasis (肠郁滞),thrombostasis(血栓性郁血)等,可利用表示“停滞”的后缀模因-stasis,对此模因进行复制翻译中医中含“瘀”“滞”的中医术语,例如:“祛瘀生新dehemostasis to promote histogensis”,理气和胃neutrostomastasis等。

1.2.2 模因-lysis(溶解)。后缀模因-lysis(溶解),构成医学词汇hemoglobinolysis(血红蛋白溶解),bacteriolysis(溶菌作用),fibrillolysis(原纤维溶解)等。可用于翻译含有“解”的中医术语,例如:疏肝解郁 dehepetostasis and hemostagnantolysis等中医术语。

1.2.3 模因-algia(痛)。模因-algia(痛)为复合后缀模因,是由来源于希腊语的词根algo-(algos pain)与表示病症(condition)的后缀-ia构成。后缀模因-algia常与表示人体部位的词根构成医学词汇。例如:erythromelalgia(红斑性肢痛病);analgia(痛觉缺乏);gastralgia(胃痛)。可用来翻译含有“痛”的中医术语,例如:生肌定痛 promoting granulation and anti-algia;止痛dealgia等。

1.2.4 模因 -cide(杀)。模仿西医构词法利用模因 -cide (杀)翻译驱虫攻下ascaridocide;健脾驱虫 strengthening spleen for parasites-cide;杀虫消疳parasites-cide for curing malnutrition等中医术语。

1.3 词根模因 医学英语词根(roots)是能够与其它词根和前缀或后缀组成有意义的医学英语词素(morpheme),从语义学(semantics)的角度来看,它是不能再分的最基本的语言单位。大部分的医学英语词根主要是来源于希腊语和拉丁语的名词,动词和形容词。医学英语词根常常和连接元音o,a,e,i组合,最常用的连接元音为 o,利用医学英语词根翻译中医含“心”、“肺”、“肝”、“脾”和“肾”等术语,例如:滋补肺阴 nourishing pneomo-yin;滋补心阴 nourishing cardio-yin;滋补脾阴 nourishing spleno-yin;滋补肝阴 nourishing hepato-yin;健脾利水spleno-invigoration and anti-diuresis;补血养心 hemoreplenish-ment and cardionourishment;养血调经hemonourishing for menoregulation;健脾化湿 splenoinvigoration for antidampness;补益肾气reno-qi-invigoration;滋补肝肾 hepatorenonourishment;滋补心肾cardiorenonourishment;滋补肺肾 pneumorenonourishment;温补脾阳warmly invigorating spleno-yang等。

2 词素模因的传播

模因分为弱势模因和强势模因,弱势模因是指没有在人民的生活中流行的模因,强势模因是指被人们逐渐接受并使用的模因,只有强势模因才能具有生命力。有些翻译模因处于弱势地位,由于不能被普遍接受而消亡;有些翻译模因曾流行一时而最终被取代;有些翻译模因则具有很强的生命力而得以生存和发展,它处于主导支配地位,随着其势力和影响力的不断扩大逐渐获得人们的认可,成为众人心中的标准和典范,成为“规范”。遵循规范的翻译被视为正统,违反这一规范的翻译则被视为错误,或根本就不被认可。要把词素层译法和用其方法翻译的中医术语模因成为强势模因,就要不断的复制和传播词素层译法和用其方法翻译的中医术语模因,使其形成强势模因。

2.1 教育和知识传授使模因得以复制和传播 用词素层译法翻译的中医术语模因可以通过教育和知识传授传播,我们把词素层译法翻译的中医术语模因通过编写教科书,教师在课堂上传授给学生,学生把从教师那里学来的中医术语模因以及它们所表达的信息在交际中又复制、传播给另外的人。当这些信息在不断地复制、传播的时候,模因也就成为强势模因。

2.2 语言本身的运用促成模因的复制和传播 只有把词素层译法翻译的中医术语模因运用在交际和交流中,使其广泛复制和流传,这类模因有可能在跨文化的交流中出现,使中医工作者乐意受用,得到普遍的接受,使其成为强势模因。

2.3 规范性采纳(Normative adoption) 中医是中国特有的医学体系,与中国传统哲学和文化密切相关,用词素层译法翻译的中医术语模因要符合文化传播的规范性,只有行为者和群体都在意是否采纳词素层译法翻译的中医术语模因,才能实现真正意思上的规范化。

[1] Dawkins R.The Extended Phenotype[M].Oxford:Oxford University Press,1982.109

[2] Blackmore.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.105

[3] 谢朝群,林大津.meme的翻译[J].外语学刊,2008,(1):63

[4] 徐赛颖,翁晓梅.模因综观下论翻译[J].宁波大学学报(人文科学版),2007.48

[5] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.244-256

[6] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.12

[7] 杨良生,秦大维.AN INTRODUCTION TO MODERN ENGLISH LEXICOLOGY[M].河南:河南人民出版社,1991.75

[8] 邹春玲.模因论对认知语言学研究的启示[J].US-China Foreign Language,2005,(3):28

(2012-02-17 收稿)(王一伊 编辑)

H 059

C

2095-2694(2012)05-759-02

猜你喜欢

词素词根后缀
词根教学在大学英语教学中的价值与实施策略
藏在英文里的希腊词根(九)
大学生如何通过学习词根来改善英语词汇学习
基于词素解构的高中英语词汇扩充方法分析
词素配价理论与应用
从词素来源看现代汉语词素同一性问题
名词类后缀“手”的语法化动因与机制研究
河北霸州方言后缀“乎”的研究
说“迪烈子”——关于辽金元时期族名后缀问题
高职英语教学中“词根教学”的应用探微