APP下载

对外宣传品翻译质量问题刍议

2012-01-28吴小亚

中国科技信息 2012年23期
关键词:常州工作

吴小亚

常州轻工职业技术学院 213164

对外宣传品翻译质量问题刍议

吴小亚

常州轻工职业技术学院 213164

对外宣传工作是党和政府一项具有全局性、战略性的工作,是对外开放的先导、桥梁和经济社会发展的“助推器”。近年来,常州市对外宣传工作蓬勃开展,陆续制作、发行了为数不少的对外宣传品,但是,这些外宣品的质量是良莠不齐的。文章就常州市的一些对外宣传品存在的翻译质量问题进行分析,探讨问题存在的原因及改进措施。

对外宣传品;翻译质量;问题;原因;改进措施

international communication articles;translation quality;problems;causes;improving measures

对外宣传工作是党和政府一项具有全局性、战略性的工作,是对外开放的先导、桥梁和经济社会发展的“助推器”。近年来,按照中央、省、市宣传工作的安排部署,我市对外宣传工作坚持 “三贴近”原则和务实、管用、对路的工作要求,以正面导向为前提,以关注经济热点和突显区域特色为基点的宣传报道思路,努力提高舆论引导能力,为把常州打造成生机勃勃的发展热土、前景广阔的投资沃土和现代文明的宜居乐土,推进全市县区全面协调可持续发展营造良好的外部舆论氛围,做出了巨大贡献。

这些年我们也陆续制作、发行了为数不少的对外宣传品,其中绝大部分为印刷品,大至介绍一个地区综合情况的画册,小至企业的产品介绍,种类繁多,形式多样,图文并茂,附有中、外两种文字说明。应该说,这些外宣品在对外开放、招商引资、促进中外交往、搞好我市社会主义建设方面起了一定的作用。但是,这些外宣品的质量是良莠不齐的。

对外宣传品主要是以外国人为对象的,其质量问题主要有两方面:内容和翻译质量。笔者在这里仅就常州市的一些对外宣传品存在的翻译质量问题进行分析,探讨问题存在的原因及改进措施。

从收集到的对外宣传译品中发现绝大部分翻译问题可归纳为以下几类:

1 校对性问题

1.1 单词拼写和大小写问题

例1:“To learn the history of Ming and Qing Dynasties, please visit Beijing; to know the history of Sui and Tang Dynasties, please tour Xi’an; to study the history of the Spring & Autumn period, please go to Yancheng”, such is a wellknown rhesis for appraising Yancheng Remains.此处“rhesis”应为“thesis”才对。

例2:Changzhou National Animation Industry Base has built three incubation parks, and attracted nearly 60 enterprises to settle in the park with the registered capital of nearly 300 million yuan.此处“yuan”为货币单位,用大写更好。

1.2 标点、空格等问题

例1:Changzhou, nicknamed the DragonCity,……

例2:Located in the south of Yangtze River, north of TaihuLake

例3:Cradle for “Silver Collar”, Reputed Science and EducationTown

例4:NanjingUniversity and other domestic universities

例5:There are now 5 cinemas equipped with most advanced techniques.

这些问题是一眼就能看出来的,不一一赘述。

1.3 细微的语法错误

例1:Changzhou, nicknamed the Dragon City, is one of 13 cities directly under the administration of Jiangsu province.应改为“one of the 13 cities”才符合语法。

例2:Yun Daiying was an important Party leader, politician, theorist of the Communist Party of China and a leader of the youth movement.“theorist”之前加连词“and”更符合语法规范。

上述例证均取自常州市政府网站英文版之常州概貌一文。据统计,在这篇短短两千多字的常州概貌英文介绍中有一处拼写错误,两处大小写不当,一处缺连词and,一处缺标点符号逗号,两处缺定冠词the,八处空格错误,共计十四处校对性错误。类似的错误在商品广告和宣传册中更是俯拾皆是,屡见不鲜,主要是因为编译外宣品常常要求在一定时间内快速完成,译、校多为同一人,难免出现此类错误。这类问题不影响理解,但会让人觉得我们马虎大意,影响了外宣品的真实性和可靠性,同时还给人留下不尊重人、素质差的印象,当然达不到外宣的效果,也影响了我们企业和城市的形象。

2 地名及名胜古迹等地理名称的翻译

地名和名胜古迹名称的翻译一般有三种方式:一是完全采用汉语拼音拼写,如武宜路译为WUYILU;二是音意双译,如长江路译成Changjiang Rd.;三是全名用汉语拼音再加意译,如太湖译为Taihu Lake。这三种译法各有各的好处,可因地制宜,但切忌同一地名或同一名胜古迹采用不同的译名。

由于大多数外国人对中国的事情知之甚少,甚或一无所知,在我们看来许多家喻户晓或显而易见的名称对外国人而言却是异常陌生,因此译名不统一就会使人误以为是不同的地方。如武宜路永胜路交叉口的路牌上把淹城路、花园街直接按拼音译为YANCHENGLU、HUAYUANJIE,往前两三百米到武宜路延政路交叉口的路牌上则把这两个路名译为Yangcheng Rd.和Huayuan Str.。再如春秋淹城旅游区,我就看到有三种译名:China Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Changzhou Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Chun-Qiu Yancheng Tourism Zone of China, 淹城春秋乐园也有两种翻译:China Kingdoms of Glory, Yancheng Chunqiu Amusement Land。对于不熟悉常州的外国人来说,这完全就是不同的地方,压根不会想到是一个地方不同的说法。

3 朝代等具有历史意义的专有名称的翻译

这类专有名词对于我们来说可能是耳熟能详的,但一般外国人并不知道,因此,翻译时最好采用直译加背景注释的方法,如“秦朝”和“清朝”,按汉语拼音,“qin”和“qing”,不要说是外国人,就是我们中国人自己,光靠耳朵听的话,也不一定辨得清楚,那么,在后面至少加个年代解释,就比较清楚明白了—“the Qin Dynasty (221-201B.C., China’s first feudal dynasty), the Qing Dynasty (1644-1911A.D., China’s last feudal dynasty)”。同样,在我们翻译春秋时期时就不能简单地译为the Spring & Autumn Period,至少要加上年代(770-476 B.C.)。

类似的历史事件、人物名字、特有机构名称、我国特有的政治术语或流行语等等,都可以采用这种方式翻译。这些背景解释,在我们看来,似乎又!唆又欠完整准确,但对国外受众来说是很有必要的,这样的外宣品才通俗易懂,才能达到良好的沟通传播效果。

4 外宣传译品质量问题的改进措施

4.1 通力合作,构建大外宣格局

合力是做好外宣工作的手段。新时期新形势下的对外宣传工作,不仅仅是外宣部门单独的事,而是一个系统工程。首先,要进一步加大对外宣传工作的制度建设力度,力求使外宣工作制度化、规范化,在资金和政策方面得到有效的保障。其次,要加强外事、商贸、科技、文化、旅游等部门的横向联系合作,形成联系制度,遇到重大外宣事项、活动要全盘动员,统筹安排,通力合作。这样,全市各级各部门同心协力,全社会共同关心支持,统筹协调各方力量,整合各方面资源,借势造势,以经贸展销、外事活动、文化交流、旅游促销等活动为平台,积极有效地开展对外宣传工作,实现外宣形式的“平面化单兵种作战”到“立体化大兵团战役”的转变,努力在全市范围内构建全方位、多层次、宽领域的大外宣格局。

中央外宣办主任王晨曾在2010年全国对外宣传工作会议讲话中强调,做好外宣工作,要完善工作机制,调动各方积极性,形成大外宣格局。

我市的外宣工作在这方面已有了一些经验,例如常州城市形象的全面宣传工作。常州市委宣传部从2006年开始就会同有关部门共同策划组织实施了,在媒体宣传的基础上,市交通局以租用形式在高速公路两侧推出了6块城市形象宣传广告牌,市建设局推出50处公交站台105块近8000平方米公益宣传广告牌,市城管局在市区主要路段和城市主要节点,征集发布了近5000平方米城市形象公益广告,进一步提升了常州的城市形象,更好地向海内外展现了常州的风采,提高了常州城市的知名度和美誉度。2007年由市委宣传部、市文学艺术界联合会联合主办,市摄影家协会、美术家协会共同承办,常州嘉宏房地产开发有限公司协办,组织了“嘉宏盛世”杯常州城市形象及“十大名片”书法摄影作品展。展览邀请了全国著名书法家,并组织常州摄影家、书法家围绕常州城市形象总体宣传用语和“十大城市名片”宣传用语,创作推出了一批精品力作,全面展现常州“千载读书地,现代创新城”的独特魅力,充分反映了“中华龙城,江南常州”的深厚底蕴,也深刻表达了生活工作在“季子故里,诚信之地”的常州人民“勤学习、重诚信、敢拼搏、勇创业”的精神风貌。

然而,有些活动看似声势浩大,外宣影响却很小,究其原因,与外宣品的策划制作和管理分不开。

4.2 进一步加强外宣品的策划制作和管理力度

外宣品是积极有效地开展对外宣传工作最主要的方式之一。在外宣工作实现了由“分散宣传”向“集中宣传”的有效转变后,要进一步坚定走“精品宣传”的路子,要切实提高外宣品的策划制作水平,力求少而精、精而美,以最优质的画面、最丰富的内容、最动听的言语把一个多姿多彩、魅力十足的常州呈现在大众面前,最终达到吸引眼球、关注常州发展的目的。根据本市的产业特色,所编制的供外国记者采访的介绍常州的产业特色、投资环境的项目“采访包”,就是一次成功的外宣品策划制作。

如果说策划制作是外宣品的“灵魂”,那管理就是外宣品质量的保障。因此进一步加强外宣品策划制作的同时要加大外宣品的管理力度,实行备案制,加大对外宣品制作的指导审核力度,统一外宣口径,规范制作流程。

2010 年常州市社科联有一立项项目“提升常州市对外文化形象—宣传资料英语翻译现状调查与研究”,主持该项目的江苏技术师范学院外国语学院翻译中心主任廖素云副教授带领外国语学院翻译系暑期社会实践小组和南师大学生实践小分队顶着炎炎烈日,奔走在常州学校、医院、商场、图书馆与街头,开展了一系列以规范双语标识为目标的调研与宣传工作。实践小分队将双语标识中的错误一一拍照记录,致信有关部门进行纠正,并专门制作了宣传板,在常州文化城门口向过往群众宣传。小分队还撰写出调研报告,提出双语标识应具体归属某个职能部门管理,从而改变目前各自为政,自发零乱的状态,进一步提升常州对外形象。常州电视台《社会写真》栏目、《新闻都市坊》、《常州晚报》、中吴网及新闻报业网均对此次活动进行了详尽的报道。这一活动启动了社会监督的齿轮,让外宣翻译向着更优质的道路迈进。

4.3 重视外宣队伍的建设

外宣编译队伍是外宣工作队伍的中坚力量。上面所列举的外宣翻译中的许多问题和失误与编译人员的水平和素养有很大的关系。目前,我市的外宣编译队伍存在着素质不齐、业务不精的情况,如何加强编译员队伍的培训和业务指导显得迫在眉睫。同时,随着互联网技术的广泛应用和资讯信息的迅猛发展,在为外宣工作提供了更广阔平台的同时也带来了更多的挑战,网上信息获取和舆情观察成为新时期外宣工作者的一项必备技能。外宣翻译还是一项传播工作,外宣编译必须具有一定的传播学知识。

因此,进一步加大对外宣编译队伍的培训力度,要精心组织邀请翻译专家新闻传播专家、学者,报纸、电视台“名记”等等来我市授课,切实提高外宣队伍的整体素质和业务能力。同时,要减少甚至杜绝编译错误,要求翻译人员具有较强的责任心,对翻译工作不能敷衍塞责,要有较好的“译德”。同时需要全市各级各部门同心协力,加强监督管理,对外宣品统一严格把关。要全市翻译界、甚至全社会共同关心支持,大家都来关注外宣翻译质量,查漏补缺。并可利用在常外籍教师、外籍友人、企业家等,聘请他们作为客座顾问,参加编校,进行审阅、修改和润色。

[1]张春红.对外宣传译品翻译质量问题刍议[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2003,(2)

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(11)

[3]张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001,(4)

[4]张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报(人文社会科学版),2010,(10)

[5]宋晓春.外宣资料中的文化差异阐释及英译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2002,(6) [6]钟星祥.对外宣传外语翻译中存在的问题及对策[J].新余高专学报,2005,(6)

Discussion on the Translation Quality of International Communication Articles

As a comprehensive and strategic work of the Party and Government, international communication is the forerunner and serves as a bridge between western countries and China, helping economic development.In recent years, international communication of Changzhou has flourished, gradually produced and published a large number of publicity materials, but the good and the bad are intermingled.The article, therefore, analyzes the translation quality existing in foreign publicity materials of Changzhou, and discusses the causes and improving measures.

10.3969/j.issn.1001-8972.2012.23.083

吴小亚(1975-),女,江苏人,学士,常州轻工职业技术学院管理系,讲师,研究方向为英语翻译及语言教学。

猜你喜欢

常州工作
常州的早晨
“创新之核”常州科教城
常州非遗 灿烂多彩
不工作,爽飞了?
“数字常州”架起“瞭望塔”
选工作
常州梳篦
厌烦工作了该如何自救
工作的喜与悲