APP下载

英汉中动物习语的语言内隐及翻译

2011-11-19谷秋菊马焕喜

克拉玛依学刊 2011年2期
关键词:意译习语英汉

谷秋菊,马焕喜

(东北大学秦皇岛分校,河北秦皇岛 066004)

汉语和英语都有大量的以动物为喻体的习语。由于词汇比较直观,且英汉两种文化中存在着一些相同或相似的文化背景,对同一种动物会产生相同或相似寓意,因此在汉译英时,可采用直译或相对应的翻译方法。但是对于一些具体独立性文化词义词汇 (如汉语中与“龙”相关的习语),以及汉语和英语语境下的文化非对称性,即这些动物词汇语言层面上的完全对应而词汇深处的文化涵义不尽对称,给进行跨文化交流的人造成一定的障碍的习语,在英汉互译时,要从英汉习语中的动物词汇入手,分析其引申出的文化内涵并加以客观的解释。

一、英汉习语中动物词汇比较

习语是人们长期使用的结果,是语言的核心和精华。动物习语则是其中被人们更广泛使用的生动的语言。比喻是这些习语的主要修辞手段,习语的形成充分证明了这一观点。在日常生活中,英语和汉语都把忙碌的人叫做 as busy as a bee(像小蜜蜂一样忙碌);英语有 He is such a mouse(=a shy,quiet,nervous person),汉语形容一个人胆子小有“胆小如鼠”;在古希腊《伊索寓言》和圣经故事中都有“披着羊皮的狼”(wolf in sheep’s c lothing),而该词也完全融入汉语词汇。无独有偶,在英语和汉语中都有“狼来了”(cry wolf)的短语。可见英语和汉语中对相同动物有相同的联想。但是当不同动物比喻相同的事物或者相同动物映射不同事物的时候就要引起我们的关注了。

英语或者汉语习语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法的部分动物词汇必须译成在汉语或者英语文化中有寓意的习语,所以使用了其他动物词汇。

老虎和狮子分别是东西方动物世界的霸主。老虎是具有中国传统文化的典型动物。在汉语中有大量包含“虎”的短语,这些短语一般表达勇敢,凶猛,威严的意义,谈到老虎的凶猛时有“虎视眈眈”、“英雄虎胆”,人们把老虎比作“百兽之王”。但在英语国家中,人们把狮子比作“百兽之王”(lion king),当表示某人非常勇敢的时候可以用 lion-hearted,当形容某人凶猛和强壮的时候还可以直接说 as brave as a lion或 as strong as a lion。因此可以在英汉互译的时候可以对应:brave like a lion(猛如虎 )、a lion in the w ay(拦路虎 )。

马和牛是英语国家和汉语国家都有的动物。在长期的生活中,牛是中国农民耕作的重要工具,是一种勤勤恳恳、任劳任怨为人类工作的动物。于是在汉语中就有了“老黄牛”和名言“俯首甘为孺子牛”。由于牛具有力大无比的象征,汉语中就有了“气壮如牛”和“牛气冲天”的成语。在英语中,马的社会功能主要是劳动工具,当称某人勤快而乐于助人的时候,就有了 a w illing horse;而形容人勤劳工作,埋头苦干时则说 work like a horse;表达某人强壮则可用 strong as a horse。因此在英汉互译的时候可以对应:strong as a horse(力大如牛)、a w illing ho rse(老黄牛).

更多的实例如下:

a cat on hot bricks译成:热锅上的蚂蚁

asw et as a d row ned rat译成:湿得像只落汤鸡

as strong as a horse译成:力大如牛

as stubbo rn as a m u le译成:倔得像头驴 /牛

b lack sheep译成:害群之马

eat like a horse狼吞虎咽

W hen the cat’s aw ay,the m ice w ill p lay. 译成:老虎不在家,猴子称霸王。

虎口拔牙译成:beard the lion

狐假虎威译成:ass in the lion’s skin

亡羊补牢译成:to lock the stab le doo r after the horse is sto le

但是一些动物词汇在英语和汉语中有着截然不同隐性文化内涵,且在对应文化中存在却找不到对应的动物词汇。这时单纯的直译已经不能清楚地阐明其内在的含义了。

“龙”是汉语中的主流词汇,是具有独特东方文化内涵的文化词汇。大约从秦始皇开始就有把帝王称为“龙”的说法。汉语中有“真龙天子”、“龙袍”、“龙颜大怒”等词汇。龙的寓意在发展中逐渐成为了一个吉祥代名词,中国人将自己说成是“龙的传人”,生了异卵的双胞胎叫“龙凤胎”,每年的春节、端午节都有舞龙灯、赛龙舟的习俗,在很多建筑物上,龙的雕刻也是随处可见。不言而喻,“龙”已经成为汉语语言文化密不可分的一个部分,总是被用于表达好的含义。但是“龙”在英语中的含义却大相径庭:“龙”是传说中的一种长着双翼,有四只脚,长尾巴,会喷火的猛兽,“龙”在西方文化中是罪恶与恶魔的象征。在《圣经》中,上帝把恶魔撒旦就称为 the great d ragon,在现代英语中 d ragon是描写悍妇所用的词语,我们可以用 She is a real dragon.来形容她的外表凶狠。因此“龙”在英语和汉语中是风马牛不相及的概念。有的词典为了区别汉语中的“龙”与英语中的 d ragon,把中国的“龙”翻译为 Chinese d ragon,以区别于英语中的 d ragon。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺 ”,“狗仗人势 ”,“狗嘴里吐不出象牙 ”,“狗腿子”等。尽管近些年来中国养宠物狗的人数大大增加,狗的地位有所改变,但是狗的贬义形象依旧扎根在汉语语言文化中。但是在西方英语国家,狗一直被看成人类最亲密的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都表示正面意义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如 lucky dog(幸运儿),top dog(重要人物),Every dog has his day(凡人皆有得意日),O ld dogw ill not learn new tricks(老人学不了新东西)等,形容人“病得很严重”用 as sick as a dog,“累极了 ”是 dog-tired。

在英语中,猫头鹰是智慧的象征。希腊神话中代表智慧、理性、与公平的雅典娜,也就是后来罗马神话中的智慧女神米娜瓦,身边站着的就是一只猫头鹰。英语中形容聪明的 asw ise as an ow l,还可用来形容严肃的态度 as so lem n as an ow l。而在汉语中猫头鹰的形象则完全不同。由于猫头鹰在夜间活动,鸣声凄厉,人们把猫头鹰的叫声与死亡联系在一起,认为它在叫孝。在许多东方文化里的猫头鹰代表着不孝、奸诈、死亡、黑暗、神秘。

二、英汉动物习语翻译的具体原则和方法

关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。但“直译”与“意译”一直都是争论的焦点。争论的实质可用一句话概括:在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。其实,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,并没有绝对的界限。只要一种语言忠实地传达了另一种语言的文化内涵,直译和意译都是可取的。

在动物习语的翻译方面主要可以采取以下几种方法:

1.直译

直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,是具有共性的,也就是说,由于人们在感情上对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同,可以互译。如:

A cat has nine lives.译成:猫有九条命。

as cruel as a wo lf,译成:像狼一样凶残。

as busy as a bee,译成:像小蜜蜂一样忙碌。

to fish in troub led w aters,译成 :浑水摸鱼

A ll cats love fish but fear to w et their paw s.译成:猫都爱吃鱼,却怕爪弄湿。

Barking dogs do not bite.译成:吠犬不咬人。

One swallow does not m ake a summ er. 译成:孤燕不成夏。

The best fish s w im near the bottom.译成:好鱼居水底。

有的动物习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻,也就是说当原文习语隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,可采取直译。Even the dog swaggers when itsm asterw ins favor.可译成:一人得道,鸡犬升天。读者只要用心体会,就会明白其内隐文化含义。

2.意译

对于一些文化意义很浓的动物习语,采用直译法往往不能准确传达文化意义,替换动物词汇又容易将译文文化强加到原文文化中,对此就应应采用意译。如我们所熟悉的汉语习语“望子成龙”,如果按字面直译翻译成 to hope that one’s son w ill becom e d ragon,则会使读者费解,为什么中国人希望孩子成为怪物?其实这句话隐含着“希望孩子成材”的意义,应采取意译:to hope that one’s son w ill becom e som ebody.cook one’s goose可意译成“自毁前程”。Never offer to teach fish to sw im.按照字面意思翻译是“不要教鱼游泳。”,比喻意义是“不要在内行人面前卖弄自己。”,相当于汉语的“班门弄斧”,因此意译成“不要班门弄斧”更为恰当。The dog thatw ill fetch a bone w ill carry a bone.在译成汉语时,其中的 dog和 bone都不能直译,可意译成“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话,”或者“搬弄是非者,即为是非人。”同样,separate the sheep from the goats可意译成“把好人与坏人分开”,let the cat ou t of the bag可意译成“泄露机密”。此外还如:

The leopard can not change its spots.可意译成:江山易改,本性难移。

“不入虎穴,焉得虎子”可意译成:No thing venture,nothing have.

“狗嘴吐不出象牙”可意译成:A filthy mouth can’t u tter decent language.

“心猿意马”可意译成:to have a head like a sieve.

“守株待兔”可意译成:w aiting for gains w ithout pains.

3.直译与意译并行

为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上增加意译。采取直译与意译并行的翻译方法。通过运用这种综合的翻译方法可以保持原文的风格和韵味,同时也使译文形象生动。因此A ll asseswag their ears.可翻译成:驴子扇耳朵,无知装聪明。To shed crocodile tears为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,翻译成:掉鳄鱼泪——假慈悲。

类似的说法还有“猫哭耗子——假慈悲”,英文相当于 sb.p retend to be sad about sth,but they are not really sad at all.

Every bird likes its ow n nest.可翻译成:鸟均爱其巢,人皆爱其家。

A ll one’s geese are swans.可翻译成 :自己的鹅都是天鹅——老王卖瓜,自卖自夸。

Let sleep ing dogs lie.可翻译成:睡狗莫惹,麻烦莫招。

由于翻译手法的灵活性,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句习语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的方法。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为 an ant on a hot saucepan,亦可意译为 a cat on hot bricks,“兔子不吃窝边草 (比喻坏人不在当地干坏事)。”可直译为 The hare does not eat the grass around his burrow也可意译为 A villain doesn’t harm his neighbours.

语言和文化密不可分,文化包括语言,语言是文化的载体。动物习语是习语中广泛被人民使用的、寓意生动的、有着旺盛生命力的词汇。通过学习英汉动物相关习语,可以掌握动物习语的来源及背后的典故,发现语言与文化的共性,做到“知其然,知其所以然”。

英语和汉语作为两种同样具有悠久历史的语言,在语言的使用和人们对动物文化的联想方面都有很多相似之处。对于这些相似和相通之处,我们在传递文化涵义的同时,可以采取直译或对应的翻译方法。但是由于英语和汉语的文化渊源差异大于相似,我们作为语言的学习者,要遵守求同存异的原则,学习两种语言中的文化传统,在跨文化交流的过程中,用合适的翻译方法忠实地传达另一种语言的文化内涵。

[1]Basil Hatim.翻译教学与研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

[3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[4]胡文仲.跨越文化的屏障——胡文仲比较文化论集[C].上海:外语教学与研究出版社,2004.

[5]梅德明.高级口译教程[M].上海:外语教育出版社,2000.

[6]闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

[7]叶旋,林佩芳.英语词汇源来如此[M].海口:南海出版公司,2008.

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社,1991.

[9]王玉章.牛津高阶英汉双解词典 (6 th Edition)[M].上海:牛津大学出版社,2004.

猜你喜欢

意译习语英汉
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR