APP下载

探析英汉形合、意合及翻译策略

2011-08-15代凤环

湖北开放大学学报 2011年3期
关键词:连接词英汉译文

代凤环

(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443000)

探析英汉形合、意合及翻译策略

代凤环

(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443000)

英语注重形合,汉语注重意合。本文探讨了英、汉两种语言的文化差异,从翻译的角度谈英汉互译时两种语言转换的翻译策略。

形合;意合;翻译策略

1.引言

英语、汉语两种语言分属印欧和汉藏两个不同的语系,两种语言在句法结构上有很大的不同。“就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。”(Eugene. A. Nida 1982:16)英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接词(connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。翻译中应该如何处理形合、意合现象?本文拟就英汉两种语言的文化差异及两种语言相互转换的翻译策略作一探析。

2.国内外对形合意合的研究

早在1936年王力发表的《中国文法学初探》就谈到了英、汉语的形合和意合的现象,这是形合、意合首次的提出;随后他又解释了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《红楼梦》)“在西洋语里是一种变态,在中国语里却是一种常态。咱们不能说‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因为在平常的语言里不用连词的时候比用连词的时候更多。”但是在书中王力从来没有一个明确的定式,他只是指出形合和意合复杂的句子之间的条文语义关系的翻译途径。

19世纪做出卓越贡献的德国语言学家威廉·宏包特,对汉语有过深入的研究。他没有用意合这个词语,但他研究指出:“任何语言的语法,总是一部分是明示的,借助于标记和语法规则显示出来的,另一部分是隐藏着的,是假定不借助标记和语法规则可以设想的”,而“在汉语里,跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的”。

3.形合意合的哲学文化差异

英、美民族的祖先生活在气候相对恶劣的海洋环境中,这使得英美民族有很强的战胜欲和征服欲。因此,他们把宇宙分成两个截然不同的世界,认为世界上万物都是对立的。英国等西方国家的传统哲学,主张把物质与精神、社会与自然、本质与现象对立起来。16世纪理性主义在欧洲盛行,它强调科学的实验,注重形式论证,同时主张客体分明,因此,西方民族在思维形式上具有重个体、重理性、重分析、重形式的鲜明特征。英、美民族思维模式的特点表现在语言上,就是重形合、讲形式、求结构上的严谨。一般认为,西方的哲学思维总体而言是分析性的,他们习惯于把考察的对象从其所在系统中分离出来,实质原因在于西方哲学没有严格意义上的系统论传统,它着力探究的是名与实、形式与物质之间形而上学的区别,以及由此而形成的各类概念之间形式逻辑的推理。逻辑范畴观使语句中各成分依约定形态按逻辑等级各处其所,进而要求每一成分自身须具有显著外在特征以昭示它与其他成分的位次关系,从而使英语等西方语言呈现出形合的外在特征。

中国地处较为封闭的大陆型自然地理环境,较少受到来自外部大自然的压力,因此人们习惯于把世界看成是一个紧密联系的、不可分割的有机体,这就促成了中国古代哲学“天人合一”的思想。汉民族的哲学思维总体而言是综合的,它与中国古典哲学上的“天上、物我皆可合二为一”的整体观相伴而生。中国哲学注重整体观,体现的实质在于对事物进行系统评价和综合把握,使汉民族在思维方式上呈现长于整合、善于提纲挈领的综合性特征。整体思维有整合作用,使我们轻于对句子成分的细微分析,重于对语句的融会贯通,凭着经验和上下文语境去意会和补充语句的整体内容。因此,中国人重视不同事物间的联系,注重整体,做事讲究天时、地利、人和。我们现代所说的“宏观调控”、“顾全大局”、“构建和谐社会”也都体现了这一思想。在中国传统哲学及文化的长期影响下,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重主体意识的思维模式,体现在词和句法上就是文、质合一,言、象合一,象、意合一,体、用合一。这一思维模式,反映在汉语这门语言中,就表现在汉语在造句、谋篇上注重内在关系,隐含关系的语言结构特点。

从上述分析可以看出,英语形态突出外显,思维通过形态变化等程式整合才投射为言语形式,过程一般比较复杂,而汉语则在几千年的重意、重神的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质,采取词语直接对接的组合方式体现为言语形式,直接实现思定于言的特点,意念少受形式的匡驭,呈现出意念主轴的简约性和便捷性。对于这一点,德国语言学家洪堡特评论道:任何人都无法否认古典汉语具有一种惊人的高雅之美,它抛弃了一切无用的语法关系,只凭语言本身而不必凭借语法形式来充分表达纯粹的思想。他认为汉语的独特长处在于它比任何其他语言都更突出思想内容,将词与词的联系几乎完全建立在思想的序列和概念的相互关系之上。

4.形合意合的美学文化差异

古诗词所蕴涵的“言外之意,韵外之致”的美学因子,本身就蕴涵着“可意会,难言传”的人文诗性意趣。这些朦胧模糊的诗性意趣必然要求译者在解码和重构的过程中对个性加以张扬,从而让译者潜意识地体现自身的审美倾向,发挥个人的才情秉赋和语言表现力。

作为礼仪之邦的中国,凡事都讲求内敛、含蓄。含蓄美,已然成为诗歌作品的一个重要审美原则译者如何去体味,如何在翻译中再现原诗的含蓄美是一大难题。例如:

天净沙·秋思

枯藤、老树、昏鸦,

小桥、流水、人家,

古道、西风、瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

译文一:Autumn

Crows hanging over rugged old trees wreathed with rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village; but the traveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁显良)

译文二:Tune: Tian Jing Sha

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dims down in the west

And the lovesick traveler is still at the end of the world.(丁祖馨和Burton Raffel )

译文三:Sky- clear Sand(Tien- ching sha)

Autumn Thought

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing water, a few houses;

An ancient road, a lean horse in the west wind;

The evening sun sinking in the west,

A heart broken traveler still at world’s end.(Sherwin S. S.Fu)

译文一(翁显良译)采用散文释义方法,与英国的Arthur Waley相似,属于表意派(神似派)。该译文表达更清晰,译文的基调和主题更清晰、更易懂,结构和用词更自然,更贴近散文体。所以该译文的读者接受度很高。译文三几乎完全保留了原文本的形式,而且基本表达了译本的意义,但该译文并未显出明显的优势,译文读者对该译文的理解上的接受度远远落后于另外两个译文。

5.翻译策略

汉语中的大量句式都是多个小句并列组合,很少或者没有相应的连接词来表明小句之间的时间、逻辑关系,汉语中的这种现象就叫“意合”;而英语中,小句之间的连接词是不可或缺的,这种现象就叫“形合”。针对这种翻译难题,大量使用的翻译技巧是:增译和减译。

(1)从形合语到意合语(增译)

①为了语法上的需要

英汉两种语言的表达方式不尽相同,英语重形合,汉语重意合。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:

an elephant 一头大象 a pen 一支钢笔

②为了意义上的需要

英译汉有时必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。例如:

• Long-stemmed models ankled through the lobby.

身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。(增补副词)

• French managers are Napoleonic and their management style is imperial.

法国经理人是拿破仑式的人物,有着帝王式的管理风格。(增补名词)

③为了修辞上的需要

为了使译文优美自如,活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词、动词、形容词或是副词等)、语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词语。例如:

• The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on the meadows and banks and woods.

此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。(增补形容词和重复动词)

• “In such cases a woman has not often much beauty to think of.”

“这样看来,一个女人家并没有多少时候好想到自己的美貌喽。”(增补语气助词)

(2)从意合语到形合语(减译)

英语重形合、连词较多,而汉语重意合、连接词较少。因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文通畅。

①从语法角度进行减省

• As it is late, let us go to bed! 不早啦,睡吧!(省略连词as和祈使结构let us)

• We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。(省略代词)

②从修饰角度进行减省

有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,翻译时如保留下来往往使译文显得累赘啰嗦。要使译文表达简洁通畅,有些词语必须省去或精简。例如:

• To learn is not easy matter and to apply what one has learned is even harder. 学习不容易,应用更不容易。

• The hardest part of any big project is to begin. 任何一个大的项目最艰难的是起步。

6.结论

虽然英、汉语存在原则性的差异,但这种差异并非是绝对的。相反,不论形合还是意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。英语中也有意合,同样的,汉语中也有形合。这只是一个量的问题,而非质的问题。此外,同一语言中的不同文体,形合、意合的程度也不相同。例如,文学作品中的显性连接词比口语中出现得更为频繁。形合、意合的语言现象较为复杂,有待于我们以后做出更深刻,细致的研究。

[1] Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas, California:English Language Institute, 1982.

[2] 华先发,邵毅. 新编大学英译汉教程[M]. 上海外语教育出版社,2004.

[3] 李定坤. 汉英辞格对比与翻译[M]. 华中师范大学出版,1994.

[4] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,1993.

[5] 申小龙. 中国文化语言学论纲[M]. 广西教育出版社,1996.

Research on Conformity of Forms and Meaning and its Equivalent Translation in English and Chinese

DAI Feng-huan

English focuses on conformity of forms, while Chinese focuses on conformity of meaning. This article probes into the cultural differences between English and Chinese, and presents strategies of linguistic conversion in Chinese-English mutual translation.

conformity of forms; conformity of meaning; translation strategies

H059

A

1008-7427(2011)03-0106-02

2010-12-31

猜你喜欢

连接词英汉译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
译文摘要
I Like Thinking
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探
英汉校园小幽默