APP下载

高校商务英语人才培养模式探讨

2011-08-07李月

中国商论 2011年22期
关键词:商务商务英语译者

李月/文

(作者系桂林电子科技大学外国语学院副教授,研究方向:英语教育教学理论与实践、跨文化交际)

经济的腾飞依靠科学技术,在现代科学技术体系中,技术创新起着带头作用。要推进技术创新,关键在人才。随着经济全球化和区域一体化进程的加快,世界各国间在政治、经济、文化、环境等问题上交流更加频繁。这就需要很多通晓东南亚国家语言的复合型人才。桂林电子科技大学在东盟英语人才培养过程中,采取“有效引导、自愿报名、专业协调、逐级选拔”的宝塔型方式,普遍受到了学生的好评和良好的效果。

商务英语人才培养理念

1.坚持高职教育办学方向,全面贯彻学院“提升内涵,努力提高人才培养工作的水平和质量,为把我院建成示范性高职院校”的奋斗目标。

2.商务英语人才培养旨在培养德、智、体、美全面发展,具有良好的综合素质和英语听、说、读、写、译的能力,熟悉国际商务的基本理论,熟练掌握国际商务的基本流程和操作程序,适应国际商务第一线需要的高等应用型专门人才。

3.不断完善专业人才培养体系,建立“以英语为主线,以商务为环境,以能力为中心”的商务人才培养模式。

4.着力开发校外实训基地,推进“订单式”人才培养,力争“订单式”培养的学生比例达本专业在校生的40%。

英语行业人才特点分析

目前英语人才非常的稀有,对于工作需求更大一些,但是这些英语人才有很多都没能真正从事语种行业。如何选择培训机构和课程要注意几下几点:

1.选择正规、大型的品牌培训机构

大多数英语学习者都是初学者,习惯教学规律需要一个长期持续的过程,而且成本较高,没有一定实力的培训机构难以保证学员的学习系统性与完整性。学员在选择时,千万不要被其标榜的“价格更低”所迷惑。

一些英语培训机构往往只有几个兼职教师和一个校区。管理也比较松,上课时间可随老师的时间而变动。有时候学员根本不知道这个学校什么时候会倒闭,学员在这种培训机构报名本身就是一种风险。

2.挑好老师

由于英语还是新生的培训项目,很多培训机构的师资力量并不足够。学生报名时要注意看老师是否有经验,口语发音是否流利等。

一般可以先试听一节课,如果发现老师所授课程和自己想象有差距,便可以提出换老师或者报其他培训学校。此外,对于英语的学习,目前外教不一定适合这个领域。因为英语学习是从基础开始,中国老师在这方面更具优势。打着外教的招牌来招生,学习效果不见得好。

高校商务英语人才培养模式改革的必然性

首先,当代科学技术发展既高度分化又高度综合的趋势继续存在,并将向更深的层次发展。尤其是边缘学科、交叉学科的大量涌现,学科之间的界限已有逐渐模糊的一面,这种综合化的趋势今后将进一步发展,并越来越成为科学发展的最主要特征。与此同时,人类社会面临的问题变得越来越复杂,单一学科已不能有效地解决现代社会面临的各种重大问题。如环境、资源、人口、多元政治经济和文化冲突等,只有依靠多学科的协同和综合,才能找到解决问题的出路与答案。在上述诸种情况下,如果高等学校在英语人才的培养模式上,专业划分过窄过细,课程设置过分专业化,所培养的人才仅只受到与某一专业有关的教育与训练,那么,他们的知识结构与能力结构、素质结构将有很大的专业局限性,最终他们将不能适应我国科技和经济社会发展的需要。

其次,在新的历史时期,社会发展对人际交流与合作的要求将大大提高。信息经济与信息社会的到来与发展,使人们的生产和工作方式不再是分散的、小规模的、封闭的,而是日益趋向网络化、集团化、开放化。这一切将意味着个人的工作不可能孤立地进行,每个人必须与具有各种不同背景(包括不同专业、组织、地区、国家等)的人进行交流与合作。这还将意味着个人的工作不可能是纯专业性的,每个人必须接触和处理大量的对本人来说属于非专业性的问题。这就必然要求高等教育调整其英语人才培养模式,使其培养的英语人才具有较高的文化素质、宽厚的基础,能够打破专业的局限性与不同的人进行各种必要的交流与合作。最后,社会发展与变化更为迅速,人们的职业变动将更加频繁。此外,随着经济、社会、科技的发展,个人工作选择自由度的加大,职业和岗位变动频次还会增大。而职业与工作和岗位变动必然导致一些人工作的专业领域与他们在高等学校所学的专业不同。这些情况表明,今后的高等学校必须使自己培养的人才能够适应人才市场需求的变化,能够适应职业与工作岗位变换的要求。

商务英语人员应具有的能力

1.丰富的汉语知识运用能力

汉语知识指的是不仅要有熟练的汉语运用水平,更重要的是具有丰富的汉语知识,无论英语人员在做英译汉,还是汉译英,汉语知识水平都非常重要。在做汉译英时,具有一定的汉语知识水平能确保对原文理解透彻,不会出现误解和误译现象,但汉语作为我们的母语,一般不会出现过多的由于理解上的差异而造成的误译现象,汉语知识水平更主要体现在英语译成汉语上。有时我们能够知道英语原文表达的意思,可就是无法找到一个合适的词将原文用汉语再现出来,有许多译者汉语的功底并不差,但是出来的译文却出现许多生硬、牵强、别扭的西化中文,这往往是译者没有摆脱原文词句结构束缚的缘故,如果是他们自己创作,绝对不会写出那种句子来的。由此可见,一定要将原文融会贯通,将原文的词句结构抛之脑后,运用汉语知识将原文用自己的话再现出来。

2.跨文化交际创新能力

跨文化交际创新能力,不仅是语言的转换,而且是文化的交流,因此,译者除具有良好的双语基本素养以外,还要有根据自身对双语背景文化的理解,对材料进行再创作的能力。比如在旅游英语当中,译者会遇到许多关于景区介绍的,在通常的情况下,汉语版本大多都是关于景区风光、有何典故等,会用许多华丽的辞藻对景区进行宣传、描绘,但是关于景区的乘车路线、食宿等实际问题却是轻描淡写,因此译者在做这类材料时,一定要符合西方国家的文化习俗,要有更多空间对乘车路线、住宿、吃饭等实际问题给予详细描述,这样才能达到旅游宣传的目的。而且对于外国游客来说,他们也会觉得安全和放心,当然这种创新能力不仅体现在过程当中,更主要的是从事此项工作的人员在观念上要有所创新,在当今世界,形式越来越丰富,我们传统的模式,几本书、几本专业词典等等,已经不能满足今天社会迅速发展的需求,随着科技的发展与社会进步,网上、电子商务等已经不再是什么新鲜事物,所有的这一切都要求从业人员必须具有与时俱进的创新能力。

3.熟练的商务英语表达能力

商务英语所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务英语又不同于一般的英语,有许多商务语篇的都涉及到一定的专门知识,并且有自己特有的表达方式和行业术语。比如,在有关商务信函和商务合同时,译者会遇到FOB、CIF、CIR等价格术语,这就要求译者有一定的专门知识,对价格术语的含义有准确的理解,对商品品名、品质、包装、保险、索赔、不可抗力、谈判等术语也要有清楚的概念,如果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也难以避免外行话连篇,因此对于译者不仅要有深厚的外语底蕴,还要具有丰富的商务英语知识和灵活的商务英语运用能力。

结语

商务人才的培养离不开商务英语,而商务英语的蓬勃发展是经济全球化的必然产物。随着全球化经济的日益发展,中国将在更广阔的领域、更深的层次融入国际经济生活。各个领域、各个层面的对外交往活动中所做的英语应用,其内涵和外延已得到不断扩展。当前,世界经济一体化步伐正在加快,中国加入WTO后,对外开放领域的深度和广度也不断拓展,逼人的形势对商务人才的培养质量提出越来越高的要求。随着我国对外开放力度的不断加大,英语学习早已从单纯的语言交流走向多元化,对既熟悉经济、贸易、国际商务又熟练掌握英语的高级复合型商务人才的需求也越来越大。

商务英语翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事商务英语的人要想提高自己的能力,不仅要具备一些基本业务素质,还要具备从业者的基本能力。没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以完成专业的商务英语工作,所以高校商务英语人才培养工作一定要顺应复合型人才培养的需要。

猜你喜欢

商务商务英语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
商务英语通用语研究:现状与反思
论新闻翻译中的译者主体性
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
英文摘要
英文摘要
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲