APP下载

独立学院英语专业口译教学的定位及策略

2011-03-31李丽花

关键词:口译笔记英语专业

邬 忠 李丽花 王 伟

(中国地质大学江城学院 外国语学部,湖北 武汉 430200)

独立学院英语专业口译教学的定位及策略

邬 忠 李丽花 王 伟

(中国地质大学江城学院 外国语学部,湖北 武汉 430200)

独立学院英语专业应培养应用型、复合型的口译人才,以服务区域社会经济。在具体策略上,应培养学生对口译的正确认识,加强口译课程与相关课程的衔接,传授口译技巧。在此基础上,教师可以采用鼓励学生结伴练习和建立实训基地的方法巩固教学成果。

独立学院;口译教学;定位;策略

随着中国与世界各国交流日趋频繁,社会对口译人员的需求日渐增加。2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确规定口译为英语专业高年级的必修课,要求学生能担任外宾日常生活的口译,甚至能担任一般外事活动的口译。因此,各高校对口译课程越来越重视。

鉴于口译的实用性和技能性,各独立学院英语专业纷纷优先培养口译人才。由于生源质量、师资结构、硬件设施和运作机制的巨大差异,独立学院口译教学必须有自己的定位和教学特色。

一、独立学院英语专业口译教学的定位

独立学院作为民办学校,其运行和发展的资金主要依赖于按成本收取的学费。由于独立学院面向市场办学,其生源、师资结构和运作机制与普通高校不同,这决定了独立学院的顺利发展必须以准确定位为基础。

社会服务职能是现代大学的重要职能之一。按市场机制运作的独立学院必须拓展和强化社会服务职能,即“培养社会需要的人才、提供社会需要的技术与服务”。只有培养社会认可的高素质应用型人才,学生才能就业,家长才会满意,企业才会欢迎。社会服务职能决定独立学院必须与研究型大学在人才培养目标上合理分工,错位发展;培养本科应用型、复合型人才,服务区域经济社会发展。

独立学院的定位决定了其口译教学的定位。首先,我国除少数高校外,大部分高校目前培养的是中低级口译人才。其次,市场对高中低译员要求的倒金字塔模式要求我们继续发挥不同的口译教学的作用并明确其目的和定位。具体而言,独立学院英语专业口译教学的目标应该是培养具有基本口译技能和对口译职业有一定了解的人才。通过实习和用人单位培训,他们能担当一定的低端口译工作,如法庭口译、商务口译、联络陪同口译等。

二、独立学院英语专业口译教学策略

(一)培养学生对口译的正确认识

尽管口译早已不再神秘,但不少学生对口译的认识还有很多误区。如果教师能引导学生正确认识口译,对口译教学是大有帮助的。

首先,学生对口译期望值过高或过低。有的同学认为口译学习超过自己的能力范围;有的同学一开始对口译期望很大,目标很高,但经过一段时间的学习后发现自己并不能胜任口译员这个岗位,就轻易放弃。这两类同学都不愿花时间在课后的口译练习上。

其次,学生很注意教师对语言知识和口译技巧的讲解,而对口译练习却存有厌倦情绪,没有认识到口译是技能型学习。技能是运用知识的能力,是练的过程。学生们认识到练习的重要性后,对做口译练习不再抵触了,水平就有可能提高。[1]

所以,从学生学习口译开始,教师就应让学生对口译学习有合理的期望值,增强学生学习的信心;让学生对口译的技能型特点有正确认识,加强课后练习的动力。

(二)加强口译课程与相关课程的衔接

大学本科口译课一般在外语专业高年级开设,一个学期36个课时。对于培养一个合格的口译员而言,这样的课时量是远远不够的。但教师如果采取相应措施,在教学方法及与其他课程的衔接上做些努力,加强口译课程与相关课程之间的合理衔接,将使口译教学达到事半功倍的效果。

部分院校英语专业在基础阶段开设有英语演讲这门课程。如果配合得当,演讲对高年级阶段的口译学习会大有帮助,因为两者有很多共性:第一,演讲和口译有许多相似的语言素质方面的要求,例如,发音清晰、标准、用词准确、语法规范等。第二,二者都需具备敏捷的思维和严密的逻辑。第三,演讲和口译都是在高度紧张的状态下完成的,对心理素质的要求尤为突出。[2]可见,上好演讲这门课程,能为后一阶段的口译学习打下良好的基础。

同样,低年级的听力课程可以培养学生在短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆的能力;口语课程可以培养学生同语复述和概括的能力;通过合理选择教学资料,在阅读和听力课上可以兼顾扩展学生的百科知识。通过这些课程的积累,学生进入口译课堂时就不会不知所措。

(三)口译课堂教学以技能训练为核心

口译课堂教学应该以技能训练为核心。口译课要以传授口译理解方法、记忆和笔记方法为主。[3]

首先,口译理解时要求学生以听信息为主,养成以听宏观意义结构为主的习惯,在此基础上提供更多的细节。一般要求学生做口译复述,听完一段内容后,用同一种语言概括出所听内容的大意。同时,教师也可以采用视译的方法帮助学生养成简化句子结构的思维习惯。教师让学生直接看着原文译成目的语,强化口译过程中大脑对语言进行辨识、阐释、分析、加工、推理、存储以及提取信息的能力。复述和视译训练应贯穿口译课程的始终。

其次,训练记忆和笔记方法。初期,应该多做无笔记口译和听力练习。口译理解中的口译复述,即是一种行之有效的方法。待学生学会识别意义结构后,再学习记笔记。这样,笔记的重点也就会放在意义结构上。在此基础上,讲解笔记的结构、笔记符号和缩略语。注意提醒学生笔记只是记忆的辅助手段,要始终以记忆为主。

(四)鼓励学生结伴练习,建立实训基地

学生要掌握口译这项技能,需要在课外进行大量的练习。怎样才能有效地激发学生的自主学习能力,监控课后练习效果呢?除了培养学生对口译的正确认识外,还可以采取如下方法作为补充。

自由组合,结伴练习。由于口译练习的特殊性,鼓励学生在课后组成学习小组,一个成员扮演会议主持人,另外的成员则根据他的发言做笔记、复述、进行口译训练。练习一段时间之后进行角色互换。结束练习之后,小组成员再根据事先确定的口译评价指标,如信息的完整度、表达的流畅度和口译的灵活度等方面对成员的表现做一个客观的评价和总结,以利于成员口译水平的提高。

建立实训基地。口译的实践性很强,校内外实训基地是培养口译员的重要保证。模拟训练和课外小组练习虽然对加强实战能力大有裨益,但口译实训能显著增强学生的口译现场感,培养学生现场口译策略,其作用是不可替代的。首先,独立学院强调社会服务职能。因此,形成校企合作模式,建立实训基地,组织学生走出校门,为社会提供一些简单的口译活动,是独立学院强化社会服务职能的具体体现。其次,组织学生参加社会实训,挑选部分优秀学生参加大型社会活动的口译志愿者工作,能增强学生口译学习的兴趣和自信心,并为他们日后求职和走上工作岗位打下良好的基础。

[1]王京平.翻译教学中的意识启蒙[J].外语与外语教学,2007(2).

[2]周青.英语演讲艺术与口译[J].中国科技翻译,2010(8).

[3]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004 (9).

H319

A

1673-1395(2011)03-0097-02

2011-01-05

邬忠(1975—),男,湖北武汉人,助教,硕士,主要从事应用语言学、翻译理论与实践研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢

口译笔记英语专业
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
学写阅读笔记
学写阅读笔记
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
我的自然笔记(一)
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆