APP下载

英汉语篇中人称照应的差异及其翻译

2011-03-31熊素娟黄万武

关键词:人称指代省略

熊素娟 黄万武

(湖北工业大学 外国语学院,湖北 武汉 430068)

英汉语篇中人称照应的差异及其翻译

熊素娟 黄万武

(湖北工业大学 外国语学院,湖北 武汉 430068)

英汉语篇存在人称照应依赖性以及方式、方法上的差异。在英汉翻译过程可采用省略或补充,并根据英汉语在人称照应上的差异进行灵活转换。

英汉语;语篇;人称照应;差异;翻译

一、英汉语篇中人称照应的差异

第一,英汉语篇在人称照应依赖性上的差异。林同济指出:汉语的造句手法是“编年史手法”,句式呈线形,主要表现为连动句居多,强调意合;而英语却是一种“营造学手法”,句式呈结构形,主要表现为复合句居多,强调形合。[1]由于英语强调形合,所以英语语篇前后的衔接更多地依赖于表明事物之间关系的代词(人称照应)。相反,强调意合的汉语对代词的依赖相对英语来说比较弱。如:

(1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。(鲁迅:《药》)

Absorbed in his walking,Old Chuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

上例中,中文原文采用典型的“编年史”手法,整个语篇通过连续的动词“走”、“吃惊”、“看见”、“横”、“退”、“寻找”、“蹩”、“靠”、“立”进行衔接,整个语篇只使用了一个人称照应“他”,形势比较松散,语篇衔接对人称照应依赖性弱,表现出了汉语“意合”的特点。而相应的英文里却用了5个代词his、he、him、he、its来进行语篇衔接,结构严密紧凑,语篇衔接对人称照应依赖性强,体现了英语“形合”的特点。

第二,英汉语篇在人称照应方式上的差异。Mona Baker在《换言之:翻译教程》一书中就指出了各种语言的语篇在人称照应的方式上存在不同。她认为:每一种语言都存在着一种对人称照应使用方式上的特殊偏好。英语倾向于使用人称照应来回指语篇中的参与者,而汉语和日语却使用了跟英语完全不同的方式。她说:在汉语和日语里,人称照应是通过主语的省略来实现的。[2]如:

(2)他跳上岸,爱姑跟着,△经过魁星阁下,△向着慰老爷家走。△朝南走过三十家门面,△再转一个弯,△就到了,△早望见门口一列地泊着四只乌篷船。(鲁迅:《离婚》)

这段语篇,它充分地体现了汉语在人称照应方式上的特点。在语篇的开头部分出现了语篇的参与者“他”和“爱姑”,而接下来的标有△的所有的句子中的主语全部省略了,读者通过这种特殊的照应方式推断出这些缺省的主语都是“他”和“爱姑”。

译文如果还是按照中文这种主语省略的方式来叙事,则将让人摸不着头脑,所以在以下的翻译中,作者有意识地把省略掉的主语全部都补上:[3]

Ai-ku followed him ashore.They passed the shrine and moved on in the direction of Master Wei’s home,where the negotiations between the two families were to take place. They passed about thirty doors,moving in a southerly direction,turned a corner,and they were there.Four dark-sailed boats stood at an-

chor in front of the big gate.

第三,英汉语语篇在人称照应方法上的差异。Mona Baker把人称照应的方法分为两种,一种是“指代”,一种是“共指”。[2]所谓“指代”是指用代词来指称前面语篇中提及的参与者。而“共指”则是使用多种方式,如重复、近义词、上义词、泛指词等来指称前面语篇中提及的参与者。比如在同一语篇中先后使用Mrs Thatcher,The Prime Minister,The Iron Lady,Maggie等来指称英国前首相撒切尔夫人,从而达到语篇衔接的目的。如:

(3)The patientshook herhead and stretched out her hands towards the baby.The doctor put it in her arms.She kissed it on the forehead.

译文:病人摇了摇头,把手向婴儿伸去。医生把孩子放到她怀里。她吻了吻孩子的前额。上例中,英语原文呈指代衔接:baby—it—it;汉语译文采用词汇衔接:婴儿—孩子—孩子。

二、翻译方法

第一,省略或补充。在英汉互译中,根据英语汉语的不同特点,在翻译中要适时补充或者省略人称照应词。如下面一段汉语文字,从头至尾没有一个人称代词,充分体现了汉语的特点,而译文的时候就需要把这些隐含或者省略的代词补充完整。如:

(4)“又摸一摸当票没有丢,这才重新走,手疼得什么心思都没有了,快到家吧!快到家吧。但是背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些刺痛,走到大门口,才想起来从搬家还没有出过一次街,走路腿也无力,太阳光也怕起来。”(萧红:《当铺》)

译文:Before I walked on again,I put my hand on the pawn ticket in my pocket to make sure that it was still there.By then,the pain in my hands had become the only thing I was conscious of.So I was anxious to be home again.My back sweated,my legs felt like jelly, my eyes stung.At the gate of my home,it suddenly occurred to me that this was the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of light.[4]

第二,根据英汉语在人称照应上的差异进行灵活转换。由于英汉语在物称和人称、指代衔接和词汇衔接上的不同,在翻译的时候要注意这两个方面的灵活转化,才能更符合译入语的特点。如:

(5)She found himself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City-it was an inoperable bone tumor.While it saved her life,an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.

译文:她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不能手术。一周后她便截了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。

本段译文中,译者在多个地方对原文的人称照应进行了巧妙的灵活转换,其一是原文的It was an inoperable bone tumor.这一句中的“it”,在译文中按照汉语的习惯省略了;其二是原文中的While it saved her life这一句中的“it”,在译文中并没有沿用原文的人称照应,而是转换成了汉语的词汇衔接,直接译成了“截肢”。这些处理使得译文更符合译文的表达特征,也符合读者的语言习惯,所以更容易被译文读者所接受。

[1]林同济.从汉语词序看长句翻译[J].现代英语研究,1980(1).

[2]Baker,Mona.In other words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2000.

H313

A

1673-1395(2011)03-0081-02

2011-01-08

熊素娟(1973—),女,湖北武汉人,讲师,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

责任编辑 袁丽华 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn

猜你喜欢

人称指代省略
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
奥卡姆和柏力对简单指代划分的比较*
拼图
The Ways of Leading a Healthy Life
偏旁省略异体字研究
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
中间的省略
广告语中人称指示语的语用充实研究
省略
省略