APP下载

译意 译情 译理——从“其可怪也欤”译文谈文言翻译

2011-02-19周明璃江苏省惠山中等专业学校

中华活页文选·教师版 2011年8期
关键词:百工巫医乐师

■周明璃(江苏省惠山中等专业学校)

被人称颂为“文起八代之衰,道济天下之溺”的韩愈性情刚直,直言敢谏。他创作了大量光芒四射的佳作,其散文内容丰富多彩、形式复杂多样。他的很多文章都能直指社会弊端,风格雄奇刚健、自由奔放、气势磅礴。其中的《师说》可谓是“不顾流俗,犯笑侮”的作品,尤其具有思想和艺术价值,无论中学还是大学的语文教材中都有其一席之地。我想就《师说》中“今其智乃不能及,其可怪也欤?”一句的译文谈一点粗浅的认识。

职业高中语文教参将其译为:“现在他们的智慧竟反而比不上(巫医乐师百工之人),能不让人感到奇怪吗?”全日制普通高级中学语文第二册《教师教学用书》译为:“现在他们的见识竟反赶不上(这些人),真是令人奇怪啊!”这两种译法形式虽异,但其本质是一致的。他们都认为“君子”之智不及“巫医乐师百工之人”是一件非常奇怪的事,“君子”之智应远远超过“巫医乐师百工之人”。“巫医乐师百工之人”的智慧本不应该超过“君子”,而现在他们竟然超过了“君子”,所以“奇之”“怪之”。这很有点“劳心者治人,劳力者治于人”的味道。我认为“其可怪也欤”的译文还是值得商榷的。

其一,从字面上看,“其”在句中应该是一个语气词,表示反问语气,相当于现代汉语的“岂”“难道”。

《左传◦僖公十年》:“欲加之罪,其无辞乎?”王安石《游褒禅山记》:“尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?”这两例中的“其”即解为“难道”。“其可怪也欤”的“其”与上两例同,普职高教材、教参对“其”的翻译没错。

“可怪”的“可”应相当于现代汉语的“可以”“值得”。如“可笑”“可恶”等即是此义。 “可怪”是“值得奇怪”或“令人奇怪”的意思。欧阳修《与高司谏书》:“足下既不能为辨其非辜,又畏有识者之责己,遂随而诋之,以为当黜,是可怪也。”其中的“可怪”即“真是奇怪”“令人感到奇怪”。“是可怪也”即译作“这真是奇怪”或“这真是令人感到奇怪”。

“欤”是句末语气词,相当于“吗”。 “也欤”连用,加强反问语气。“其可怪也欤”这句话是个反问句,我认为应译作“难道值得奇怪吗?”或“难道令人感到奇怪吗?”职业高中语文教学参考书中回避了字面上的翻译,只是作意译了事。全日制普通高级中学语文第二册《教师教学用书》译为“真是令人奇怪啊”,从字面上来看没有丝毫不妥,但是联系上下文来看不太恰当。

其二,从上下文的语意语势来看,“其可怪也欤”也不能译为“能不让人感到奇怪吗?”或“真是令人奇怪啊!”因为:一方面“巫医乐师百工之人,不耻相师”,他们地位虽然很低,但是不以相互学习为耻,当然会变得“聪明”,当然“有见识”,当然“有智慧”。这是从师学习的必然结果。从古至今,出身平民而学富五车、智慧超群者多如夏日繁星,不胜枚举。另一方面,“士大夫之族”听到或看到别人“曰师曰弟子云者”则“群聚而笑之”,认为堂堂的“士大夫”向地位低的人学习是一件值得羞耻的大事,甚至认为小小的“士大夫”向地位高的人学习还有阿谀奉承之嫌疑,那是万万学不得的。长此以往,不学无术也就理所当然了。所以我认为,“士大夫”之“智”不及“巫医乐师百工之人”,是再自然不过的事情,有其因则必有其果,有何值得奇怪呢?我想,韩愈要表达的正是这个意思。

其三,从文章的中心来看,“其可怪也欤”也应译为“难道值得奇怪吗?”或“难道令人奇怪吗?”

韩愈作《师说》是为了反抗流俗的不良风气,批驳错误的观点,强调学习的重要性。文章采用对比的论证方法,先将“古之圣人”与“今之众人”作对比论述,古之圣人“出人也远矣”犹且“从师而问”,而今之众人“下圣人也亦远矣”却“耻学于师”,其后果对比也就更明显——“圣益圣”“愚益愚”。次将对“其子”和“其身”两种截然不同的态度作对比,以突出“小学而大遗”是不明智之举。然后将“巫医乐师百工”与“士大夫”进行对比,用以证明“君子”所不齿的“巫医乐师百工之人”的智慧之所以能超过那些所谓的君子们,是由于“学习”。把论证向纵深推进,这就进一步强调了从师学习的重要性。

另外,在韩愈的思想深处,也一直没有歧视过平民百姓,他从没有认为“巫医乐师百工”的智慧一定不如“君子”。他三岁而孤,由嫂抚养成人,举进士四次方得中,中进士四年后多方求荐才谋得一个官职。他认为,“贤”与“不贤”并不取决于门第出身。他在《行难》中曾愤慨地说:“昔者管敬子取盗二人为大夫于公,赵文子举管库之士七十有余家:夫恶求其初?”《后十九日复上宰相书》中也写道:“前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?”在《杂说四》中曾以千里马自喻,表达自己怀才不遇的愤懑:“千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也”。他甚至为一个当时被视为卑贱的手工劳动者王承福作《圬者王承福传》。他在《太学生何蕃传》中说:“故凡贫贱之士必有待然后能有所立,独何蕃欤!”由此看来,韩愈并没有门第观念。若把“其可怪也欤?”译为“真是令人奇怪啊!”“能不让人感到奇怪吗?”显然不符合作者的原意。因此,我认为,“其可怪也欤”当译作“难道值得奇怪吗?”或“难道令人奇怪吗?”

从以上分析大家也不难看到,无论是直译还是意译,文言文翻译不但要文从字顺,还要注意译情、译理,唯此才能真正做到文言文翻译的科学合理性。

参考资料:

1.《全国各类成人高等学校考试丛书◦语文》,人民教育出版社。

2.《全日制普通高级中学语文第一册◦教师教学用书》,人民教育出版社。

3.《唐宋八大家集》,天津古籍出版社。

4.《唐宋八大家文选◦韩愈文选》,青海人民出版社。

猜你喜欢

百工巫医乐师
墨子百工教育的基本特征及其当代启示
試説清華三《説命上》中的“股人”*
明代戏曲乐师顿仁考略
基于认同视角的贵州苗族巫医治疗现状探析
布莱梅市的乐师
俄议员提议整治巫医
乐师
浅析壮族巫医治病中的心理治疗作用
技艺传承的“摇篮”
富翁和乐师