APP下载

《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译探讨

2010-08-15

湖北开放大学学报 2010年9期
关键词:语态新视野长句

熊 芬

(武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430065)

《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译探讨

熊 芬

(武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430065)

长句的翻译是《新视野大学英语读写》教程尤其是第三、四册中的一个重难点,课文中频频出现的长句也时常令不少学习者感觉头疼。正确理解和翻译这些长句可以使学习者更好地理解和掌握课文内容。本文在常用翻译技巧的基础之上,探讨了《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译,以期为该教材的诸多使用者提供参考和帮助。

《新视野大学英语读写》教程;长句翻译;常用翻译技巧

1. 引言

翻译英语长句,其办法不外乎两种:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。怎么拆,怎么重新组合?关键是:第一,全面、彻底、准确地理解原文所表达的思想内容、各种深层次含义及语言风格;第二,找出句子主干,弄清句子各部分之间的语法关系;第三,理清句子各部分之间的逻辑关系。搞清这几点,就可以将英语长句拆成短句,或打乱原文结构,按照汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子。但是,不论是将长句拆成短句,还是打乱原文结构,重新组合,得出的译文都必须符合翻译标准,即:内容要忠实于原文;语言也要尽量做到通顺、易懂。

《新视野大学英语读写》教程尤其是第三、四册中频频出现的长句时常令不少学生感觉头疼。如若不能正确地理解这些长句,往往会使学生们对课文内容的理解和把握大打折扣,甚至出现明显的偏差。本文在常用翻译技巧的基础之上,探讨了《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译,以期帮助该教材的诸多使用者更顺利更准确地译出长句,进而理解和掌握课文内容。

2. 正文

2.1 常用翻译技巧

翻译中有八种常用技巧,即:1.重译法;2.增译法;3.减译法;4.词类转移法;5.词序调整法;6.分译法;7.正说反译,反说正译法;8.语态变换法。[1]

2.2 常用翻译技巧在《新视野大学英语读写》长句翻译中的运用

在《新视野大学英语读写》教程中,许多长句的翻译都能运用以上常用的翻译技巧。下面分别对课文中出现的诸多长句进行分析和翻译。试看例①:

① And there are others who say their suspicions were aroused over time, as the 55-year-old Mr. Williams, who appeared on weekends turned out in fine suits, bought up property after property, providing such a large injection of cash into the village that he single-handedly brought the community back to life. (Book 3,Section A of Unit 1,Para 3)[2]

例①中,5个分句构成了一个长句。其主干为“there are others”,表语“others”后由“who”引导的限制性定语从句中使用了被动语态,即“were aroused”。英语大量使用被动语态,汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。因此,主句可使用语态变换法译为“其他人说他们的怀疑与日俱增”。在“as”引导的原因状语从句中,可用分译法按照各分句的顺序逐一直译为“因为55岁的威廉姆斯先生总是西装革履地在周末出现,买下了一块又一块的地产,并给村庄投入了如此多的资金,独自一人使这个小村庄起死回生”。

再看例②:

② …But until recently, the academic edge gained by participating in sports was thought to come from the increased self-confidence, the better mood, and the ability to concentrate that comes from burning off steam in exercise. … (Book 3,Section B of Unit 2,Para 9)[2]

例②的翻译中也两次使用了语态变换法,分别将主语的中心词“edge”的限制性定语从句“gained by participating in sports”和句子的谓语部分“was thought to come”转成了主动语态。整句的译文为:“但是直到最近,人们认为,通过参加体育运动所取得的学业上的优势是来自于增强的自信,更好的情绪以及由于在运动中消耗了过剩的精力而能够集中的能力”。

不难发现,《新视野大学英语读写》教程中的许多长句都含有定语从句。在英汉互译时,特别是在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,则按其他方法翻译,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句。看以下两例:

③ …Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise. (Book 3,Section A of Unit 2,Para 2)[2]

④ …Young brains may be especially able to boost brain power through exercise, suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young. … (Book 3,Section B of Unit 2,Para 5)[2]

例③中,长句主干为“Her study was published”,主语部分较为简短的定语从句“who began exercising three times a week for six months”可以译成前置定语“开始了为期六个月每周三次的运动的”。但是,由于句中的修饰成分过多,翻译时可将整个长句分译为两句,对“study”一词使用重译法和词类转移法,并把被动语态“was published”转译为主动语态。根据以上分析,该句译文为:“她对62名原先不运动然后开始了为期六个月每周三次的运动的女性进行了研究,研究结果刊登在《体育运动医学与科学》杂志上”。

例④中,较为简短的定语从句“that had been exercised when very young” 可以译成前置定语,而较长的定语从句“that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young”则应分译成另外一个独立的分句。由于主语部分过长,整句也采用了倒装语序,第一个分句实际上是“suggested”的宾语。运用词序调整法、重译法和分译法,此句可译为:“格里诺的另外一组实验显示最明显的变化发生在从小就开始锻炼的老鼠的大脑中,这说明,年轻人尤其可以通过锻炼增强大脑的能力”。

下面两例也运用了重译法。

⑤ …Chaplin quit Britain for good in 1913 when he journeyed to America with a group of performers to do his comedy act on the stage where talent scouts recruited him to work for Mack Sennett, the king of Hollywood comedy films. (Book 4,Section A of Unit 2,Para 2)[3]

⑥ … Certainly middle-class audiences did; the working-class audiences were more likely to clap for a character who revolted against authority, using his wicked little cane to trip it up, or aiming the heel of his boot for a well-placed kick at its broad rear. … (Book 4,Section A of Unit 2,Para 3)[3]

例⑤中,为了将长句分译为短句,分别重译了“when”,“where” 和“the king”所指代的内容。使用分译法和重译法,可将该句译为:“1913年,卓别林永远地离开了英国。当时,他和一群表演者们来到美国,在舞台上表演喜剧。在那里,星探们招募他为麦克.塞纳特工作。麦克.塞纳特是好莱坞的喜剧电影之王”。例⑥中,为了避免重复,第一个分句用“did”替代了前一句中的谓语部分,译成汉语时,也应将“did”所指代的内容明确地指出来。同时,为了分译的需要,还要重译“who” 所指代的内容。这样,例⑥可译为:“当然,中产阶级的观众会认为卓别林的流浪汉有一点粗俗。工人阶级的观众则更有可能为这样一个人物而喝彩:他反抗权贵,用他顽皮的小拐杖绊倒他们,或者用靴后跟对准他们宽大的臀部使劲地一踢”。

3.结语

翻译长句时,首先确定句子主干;其次,根据句意,在必要时调整词序,并正确运用翻译方法,合理添加枝叶成分;最后,对照翻译标准,对译句修饰、润色,使译句尽可能忠实于原文,表达尽可能通顺、流畅。

从以上选取的例句中可以看出,分译法、词序调整法、语态变换法、词类转移法和重译法五种为主要使用的翻译方法。由于篇幅有限,笔者只列举了六个例句,类似的长句还有很多。

值得一提的是,翻译长句要达到娴熟的程度,除了掌握常用翻译方法之外,还需要长期的操练。

[1] 郭著章,李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉大学出版社,1996.

[2] 郑树棠.《新视野大学英语读写》教程(第三册)[M]. 外语教学与研究出版社,2002.

[3] 郑树棠.《新视野大学英语读写》教程(第四册)[M]. 外语教学与研究出版社,2003.

A Study on Translation of Long Sentence in New Horizon College English

XIONG Fen

Translation of long sentence is an important and also a difficult point in New Horizon College English, especially in Book Three and Book Four. Long sentence that appears frequently in the text usually becomes a headache to many learners. Correct understanding and translation of these long sentences can help learners better know and grasp the contents of the text. Based on commonly-used translation techniques, this thesis explores translation of long sentence in New Horizon College English in the hope of providing reference and help for many users of this textbook.

New Horizon College English; translation of long sentence; commonly-used translation techniques

G42

A

1008-7427(2010)09-0134-02

2010-05-08

猜你喜欢

语态新视野长句
走进波士顿,开拓新视野
动词的时态与语态题这样得高分
后冥王星时代“新视野”要去哪儿?
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
“新视野”邂逅冥王星
“新视野”号抵达太阳系新大陆
动词的时态、语态
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
时态与语态专项练习