APP下载

大学英语教学中的翻译能力培养策略

2009-07-01彭海霞

科教导刊 2009年2期
关键词:英语翻译大学英语教学

田 娟 彭海霞

摘要翻译是英语教学的重要组成部分之一,是当代大学生必备的基本技能之一。本文分析了非英语专业学生的英语翻译方面和大学英语翻译教学中存在的主要问题及产生这些问题的原因,并就这些问题探讨了针对大学英语教学中学生翻译能力培养的一些策略。

关键词大学英语翻译教学能力培养策略

中图分类号:G643文献标识码:A

随着改革开放的不断深入,在政治、经济、科技、文化等领域,翻译活动日益频繁,翻译的重要性日益突显。对日后将走向各个领域、各个行业的非英语专业本科生来说,具备一定的翻译能力无疑是大有裨益的,也是完全必要的。在大学英语教学中,培养学生一定的翻译能力是我们的教学目的之一。

然而,通过教学实践发现,一方面非英语专业学生的英语翻译能力不容乐观,普遍存在如下问题:(1)词汇量不够而导致读不懂英文或翻不出对应的英文;(2)语法结构不够清晰导致翻译不够准确;(3)用语不够地道,时常出现中式英语,等等。

另一方面,大学英语翻译教学中也存在如下问题:(1)存在认识误区,不重视翻译教学。有人认为翻译教学是面向外语专业学生的,因此大学英语翻译教学仅仅作为辅助手段用来帮助学生更好地理解语言点。长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。(2)英语翻译教学模式传统而单一化。传统的大学英语翻译教学模式是以教师为中心,多采用教学翻译的模式,重实践、轻理论,结果造成一方面学生对翻译一知半解,过度依赖老师,缺乏参与的兴趣和热情,另一方面老师工作量加大等问题。(3)缺乏实用英语翻译的理论教学体系。即使有些教师顾及了“译”,在评讲过程中,多是针对学生翻译中出现的具体问题进行分析,而忽略了向学生们灌输正确的翻译理念以及有用的翻译理论。针对以上问题,应对策略如下:

1 丰富教学内容和教学模式

彼得·纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,他提出:“要想通过教学使人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所能做的只是给学生一些启示、一些实践。作为教师,你可以激起学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”从这段话中不难看出,纽马克所倡导的是一种以学生为中心的翻译教学模式,与传统的以教师为中心的教学模式不同。这种模式要求赋予学生更多的自由以及自主选择的权利。

因此,要改变传统的以教师为中心的教学方式,树立以学生为主体的全新教学模式。教师是“导演”,学生是“主角”。具体而言就是:改变教师“一言堂”讲解通篇课文的情形,变成多种互动活动形式,加大学生的语言输出。教师可以突破教材的束缚,充分利用网络或其他资源,选择合适的内容进行课堂教学。并指导学生课外搜集课文相关资料和进行课内自主讲解,再对出现的问题及时解决纠正,进行重点讲解。还可进行案例教学培养学生独立和主动学习的能力,养成独立的判断和认识事物和现象的能力,目的是通过精选过的知识实例,培养学生掌握基础知识和解决新问题的能力。

2系统传授常用的翻译技巧和方法

“我们给学生的不应该是金子,而是点金术。”从本质上讲,讲授翻译技法较之于就句译句的做法更具有长远效应。传授翻译技法就是传授给学生一种思考问题的方法,一种解决问题的模式。常用的翻译技巧和方法有:(1)词性转换法;(2)词序转换法;(3)成分转换法;(4)增补法;(5)减省法;(6)重复法;(7)直译法;(8)意译法;(9)引申法等。将系统的理论指导实践,进行案例教学。在讲授的过程中,让学生实践(口译、笔译),然后教师用已知推未知,用旧知推新知,略加点拨,引导学生,开启堵住学生思维的“茅塞”,让他们从中领悟,然后举几个例子,使之触类旁通。同时注重对学生翻译理念的培养,帮助他们逐渐形成正确的翻译理念以及翻译理论体系。

3加大输入与输出相结合的操练和指导

翻译水平的提高必须加大输入与输出,将阅读与写作的相结合。单靠课堂的讲授和操练是远远不够的。因此要将课堂教学与课外自主学习相结合,具体做法如下:

教师可以推荐好的书籍或网站,鼓励学生根据自己的水平和需要自由选择适合自己水平的学习材料进行自主学习,教师则定期抽查,再利用一定的课堂时间答疑解惑。这样既丰富了教学内容,提高了学生的学习兴趣,又能拓展学生的语言文化知识,满足不同层次学生的需要,使学生能够对自己的学习过程进行更有效的控制,获得很强的成就感和继续学习的动力。

4 注重比较鉴别和错误分析

只有比较,才有鉴别。用于比较的译文可以是教师自己设置的ABCD几种,也可以是学生译文与参考译文间的比较。比较的过程也是鉴别的过程,一句多译,可开阔思路;译中求佳, 可教给学生追求至美的方法。在比较之中指点迷津:何处欠佳、何处过火、何处拘泥、何处酣畅,有比较、有鉴别,也就有了提高。

斯大林说过“向错误学习”。错误分析能起到正本清源的作用,对学生笔译练习和课堂口译中普遍性和典型性的错误作重点分析,一人改过,全班受益。学习者常有这么一种心理体验: 正确的内容学后易于淡忘, 而从错误中学到的东西倒记忆犹新,这正如我们常说的“吃一堑,长一智”,让学生从纠错中得到进步和提高。

综上所述,要使大学英语教学取得更好的效果,提高学生们的翻译能力,就需要我们转换大学英语翻译教学理念,调动学生学习的自主性,同时不断改进和创新大学英语中的翻译能力培养策略。

猜你喜欢

英语翻译大学英语教学
英语教学中对任务的几点思考
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
新形势下再议大学英语翻译教学概述
至善
英语翻译教学中的德育渗透
英语教学中的文化因素
中国最美的十所大学
门槛最高的大学(前10名)