APP下载

牛年说牛

2009-06-29

新东方英语·中学版 2009年3期
关键词:孺子牛体形习语

付 新

今年是牛年(the year of the ox)。三月是春回大地,牛儿辛勤耕作的季节。读着鲁迅的名句“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,我们想到的是脚踏实地、无私奉献的牛。听到“你真牛”,我们知道是别人在夸你了不起。可看到“a bull in a china shop”,又感到牛也并不是没有缺点的。那中西方文化对牛的看法到底有何差异?

汉语“牛”,“大”字当头

牛是汉语中很常用的一个词,可到了英语中却不那么“牛”,常常被其他词汇顶替。

汉语中把说大话称为“吹牛”,但英语中却说“to talk horse”。比如:He likes talking horse. No wonder he has few friends. (他喜欢吹牛,难怪他没几个朋友。)在夸奖他人时,我们说“你真牛”,用英语说应为“You are great!”“You are wonderful!”

汉语中一谈起牛,很容易会想到“大”字。

牛的体形大。牛不仅在常见的六畜(马、牛、羊、猪、狗、鸡)中体形较大,而且在十二生肖中体形也不小。汉语中有不少词语都能体现这一点,比如俗语“杀鸡用牛刀”,比喻大材小用,但对应的英语表达却是“to break a butterfly on the wheel”。再如“宁为鸡首,不为牛后”,对应的英语却是“Better be the head of an ass than the tail of a horse”(宁作驴头,也不作马尾 。)牛体形大,身上的毛自然也多。“牛毛细雨”自然说的是雨水密集而多,不过英语中用的却是“to drizzle”。再如比喻极大数量中微不足道的一部分,汉语中也常用“九牛一毛”来表达,而英语中用的却是“a drop in the bucket(桶中滴水)”。

牛的食量大。因为牛有四个胃,每天都需大量的水和食物。所以“牛饮”表示大口大口地喝水,但英语中和这个词对应的却是“to drink like a fish”。牛吃得多,喝得多,自然长得就壮。在这点上,中西文化相通,“健壮如牛”的英语翻译就是“as strong as an ox”。

当然,集这么多“大”于一身的牛,脾气自然也不小。但“牛脾气”对应的英语却是“骡脾气(as stubborn as a mule)”。此外,牛体形大,灵敏性不够好,自然也不够聪明,所以,就有了“对牛弹琴”。不过,英语中用的却是“猪(swine)”版的“to cast pearls before the swine”。

牛整日辛勤耕作,吃的是草,挤出来的却是奶;牛任劳任怨,无私地奉献,故而有了“孺子牛”精神。据《左传》哀公六年记载,齐景公与儿子嬉戏,嘴里叼着绳子当牛,让儿子牵着走,后来人们就用“孺子牛”比喻甘为大众服务的人。“孺子牛精神”对应的英文是“spirit of the willing ox”。牛的贡献虽大,但生活却极其艰苦,于是“过着牛马不如的生活”便随之而生。不过,西方文化似乎更同情狗的境遇,于是这句俗语到了英语中便成了“to lead a dog's life”。

英语“牛”,“牛儿”成群

英语中表示“牛”的单词有很多:bull(公牛)、cattle(牛群)、cow (奶牛)、ox(牛,不分性别的统称)等。和“牛”相关的习语也很多。比如:

John Bull

“约翰牛”是英国人的绰号,出自16世纪英国著名作家John Arbuthnot(1667~1735)著于1712年的政治讽刺作品The History of John Bull(《约翰牛的生平》)。书中的John Bull为人粗暴冷酷,桀骜不驯,颇有些牛劲;他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他些微的反抗情绪,他立即就会摆出一副格斗的架势。作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战性格。John Bull最初含贬义,但现在多指英国或典型的英国人。

Bull market

“牛市”可不是“买卖牛的市场”。18世纪的欧美人选择“牛”和“熊”这两种动物来表示股市的涨跌。因为在古西方文化中,牛代表着“力量、财富和希望”,而熊则代表着“抑制狂热、消化自身、见机重生”。所以“牛市”是指证券市场的行情普遍看涨、延续较长的一段时间,“熊市(bear market)”则指不景气的证券市场。

A bull in a china shop

“瓷器店里的公牛”是指笨手笨脚的人。这个成语表意直观,来源有趣。据说1816年,英国派遣勋爵Lord Amherst到中国商谈发展贸易问题。可他不遵守中国朝廷礼节,导致商谈失败,最后只得无功而返。英国一家报纸于是发表漫画,将这位勋爵画成一只闯进瓷器店的公牛,讽剌他粗鲁败事。由于英国人向来有John Bull的绰号,而china一词既可以指瓷器,也可以指中国,所以这幅漫画可谓一“画”双关。

Milk the bull

公牛怎能挤出奶来?所以这一短语常用来比喻方向、方法不对,肯定无法达到预期目的。在汉语中,可以翻译为“缘木求鱼”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.

Take the bull by the horns

众所周知,西班牙的斗牛比赛很有名。在比赛时,斗牛士常握着牛角以扳倒牛,这是一项艰难又危险的动作,所以这个习语就被用来比喻“不畏艰险地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.

Cock and bull story

这个习语可直译为“公鸡和公牛的故事”,它起源于17世纪初的一个童话。故事的主角公鸡和公牛都通晓人类的语言。当然连小孩都明白这是虚构的故事,于是就产生了“cock and bull story”这一习语,指“荒谬不可信的事情”。

A bull of Bashan

这个习语可直译为“巴珊的公牛”。它出自Bible(《圣经》)的Psalm(《诗篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦东部的古国,这个习语现指“气壮如牛的人;大嗓门的人”。例如:A bull of Bashan woke up the sleeping baby.

A sacred cow

这个习语可直译为“神圣的牛”,最初来自印度。在印度,牛被视为神圣的动物,它们可以在马路上大摇大摆地走,即便影响了交通也不会有人敢驱赶它们。因而,“a sacred cow”引申指“神圣不可侵犯的人或事物”。

Till the cows come home

“直到奶牛回家”是什么意思呢?过去,奶牛每年都有一段不产奶的时期。在产奶期,不给它们挤奶,它们就会很不舒服,所以奶牛都会主动回家让人挤奶;但不在产奶期,要让它们晃晃悠悠回家就不知道要等多久了。 所以就有了“till the cows come home”这种说法,意思是“很久,很长一段时间”。

Cash cow

“现金牛”是什么意思呢?大家都知道,牛吃的是草,挤出来的却是牛奶,甚至可以说挤出来的就是钱——牛奶几乎是全世界都畅销的饮品。所以,cash cow就有点类似于我们常说的“摇钱树”,意思是“巨大财源”。例如:Recently my uncle has set up a fast food restaurant and I'm sure it will become a cash cow soon.

此外,仍还有许多与“cow 或ox”有关的惯用语,例如:

ox-eyed 大眼睛的

If you sell the cow, you sell her milk too. 杀鸡取卵。

You can't sell the cow and drink her milk. 鱼和熊掌不可兼得。

The black ox has trod on one's feet. 灾祸已降临到某人的头上。

作者简介:

付新,河北滦县第八中学高中英语教师。2004年至今连续五年担任高三毕业班英语教学及教研组组长工作,热衷于英语教育教学研究,2006年曾获得全国英语教师技能大赛三等奖。座右铭:付出就有回报。

猜你喜欢

孺子牛体形习语
希拉里·曼特尔“克伦威尔三部曲”的民族共同体形塑
密云水库调水泵站建筑外部体形处理设计
父与子
『孺子牛』的精神长存
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
初为人母的着装困扰
保持体形
习语自有WAR
习语自有WAR