APP下载

英语中dog一词之趣谈

2009-06-18

考试周刊 2009年33期
关键词:汉英比喻词汇

宋 青

语言与文化密不可分,文化影响着语言的发展,语言是文化的一部分,是文化的载体,在人类历史的发展中,动物一直与人类保持密切的联系并对人类的生存发展有着深刻的影响。在英语里,人们常用动物来比喻人和事物,因此,我们能在宗教或寓言里找到大量的动物词汇。由于词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异,所以英汉语言中不同的动物词汇所蕴涵的文化意义也是不同的。

狗是人类的朋友,它与人类的生活息息相关。英语中的许多表达就与狗紧密地联系在一起。西方人把狗当成人类的朋友,这从英语的很多形容词中就可以看出来,他们一般用狗来形容一个人的可爱、友善、忠诚;在很大程度上含有褒义,英语中有Love me,love my dog.(爱屋及乌)和Every dog has its day.(凡人皆有得意日)这样的说法。而中国人把狗看成是下贱的畜生,在中文中跟狗有关的成语和词汇大多是贬义的,如“走狗”、“狗腿子”等。

这样的词汇在含义上有同有异,容易在跨文化交流中造成误解,因此教师在教学中尤其要注意强调和区别,以防学生单纯地从词汇本身作出主观评价。

那么在教“dog”这个词时,我们可以通过汉语和英语文化的对比来拓宽知识。中国人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之类贬义词语。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:You are a lucky dog.(你是一个幸运儿);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西);guard dog(看守人)等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。透过同一个词的不同联想意义,可以窥见出汉英两个民族各自的心态和习惯。在教学“cat”时,也可以采用对比的方法,中国人喜欢猫,用“谗猫”比喻人贪嘴,常含有一种亲昵的成分,而在英文中,“cat”却被比喻为包藏祸心的女人。

下面就总结了一些跟狗有关的常用语,希望对学习者学习英语有所帮助:My boss is a jolly dog.(我的老板是一个风趣的家伙。);David works like a dog.(David工作真卖劲儿。);The film must be a real dog.(这部电影一定很糟糕。);Your partner is a dirty dog.(你的合伙人是个卑鄙小人。);The poet died like a dog.(这位诗人潦倒而死。);They treated him like a dog.(他们把他看得粪土不如。);You cant teach an old dog new tricks.(老人难改变。);He is really a dead dog.(他是个没用的东西。);Dog does not eat dog.(同类不相残,同时不操戈。);go to the dogs(每况愈下);hang-dog look(愁眉苦脸);If the old dog barks,he give the counsel.(老狗叫,是忠告。);Let sleeping dogs lie./Dont wake a sleeping dog.(别多事,别惹麻烦。);teach the dog to bark(教狗怎么叫,意指多此一举);Dumb dogs are dangerous.(不叫的狗咬人。);Fight dog,fight bear.(打个青红皂白,一决雌雄。);Every dog is valiant at his own door.(狗是百步王,只在门前凶。);Barking dogs seldom bite.(吠犬不咬人。)。除此之外,与dog有关的词组也使语言表达更为生动。比如:

A:We are just making a living here and I think there is no point in having a dog-eat-dog attitude.

B:You are absolutely right.We should be more cooperative.

A:我们都是在这里谋生,我想采取相互攻击的态度是没有意义的。

B:你是对的,我们应该精诚合作。

但是,在英语中也并非每一个跟dog有关的词汇都是褒义的,我在上文中也提到了因受其他文化影响的缘故,英语中dog一词有时含有贬义,比如俚语going to the dogs,表示“糟糕透顶”;dog in the manger,表示“犬占马槽、自私自利”的意思;dog in the manger表示“占着茅坑不拉屎”;to put on the dog表示“耍派头;卖弄”;to put on the dog表示“耍阔”的影响;go to the dogs意思是“潦倒;破产”。如:

I always thought my friend Pete had a good future.But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife——I never saw a man go to the dogs so fast!(我总以为我的朋友皮特是很有前途的,但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人落魄得这么快!)

而bitch(母狗),则指泼妇。比如:

Dont talk to me like that,you bitch!你这泼妇,别跟我这样说话。(慎用)

如果你正在have your day,那么今天可真是个好日子,但如果你on dog days,那可不是什么好事情。dog days指的是the hot test weeks of the summer(夏天最热的几个星期),通常指的是七月第三周到八月第四周这段时间,相当于中国的三伏天。

汉语中形容一个人努力工作常用牛马来比喻,而英语中则用狗来表示,短语work like a dog指一个人努力卖命的工作。

这些带动物名称的成语或俗语无疑给英语增添了无限的情趣和表达效果,令语言生色不少,也给学习者学习英语带来了无限的乐趣。在源远流长的历史演变进程中,语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程。人与动物相依共存,频繁接触,因此在人类的语言中必然存在大量反映动物名称的词汇,存在着大量以动物为喻体的比喻性短语,并依据动物的外貌及习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。英汉两种语言中语义间的关系表现在很多方面,在语言的各要素中,词汇是其基本要素。语言词汇是最明显的文化信息载体,各种文化特征都在该语言的词汇里留下它们的印迹。动物与人们的生活关系密切。一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。由于汉英两大民族不同的历史、不同的传统、不同的习俗,甚至于不同的思维方式,经过历史积淀而成的动物词汇,在文化内涵上虽然有些类似之处,但更多的是差异,这就要求语言工作者在学习和传授的过程中,密切结合各民族的文化内涵和不同的社会背景,力求最大限度地忠实于各个民族的语言和文化。

参考文献:

[1]宁亦文.多元语境中的精神图景.人民文学出版社,2001.

[2]孙迎春.《汉英双向》翻译学语林.山东大学出版社,2002.

[3]中国英语教学,VOL 26,(3).

猜你喜欢

汉英比喻词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
比喻
本刊可直接用缩写的常用词汇
比喻最爱
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
什么是比喻
汉英文字的幽默修辞功能浅探
再析比喻义的“像……似的”