APP下载

生活中的颜色词使用说明

2009-06-18

考试周刊 2009年33期
关键词:中西文化黄色汉语

李 珺

摘要: 同样的色彩在不同的文化背景下,通常会被赋予不同的涵义,色彩是语言、文化和翻译研究中的一个重要课题。本文将从色彩的视角谈西方文化,对英语中一些常见的颜色词的涵义和象征意义进行说明。

关键词: 颜色词用法西方文化

颜色词除了给我们描绘自然界的五彩缤纷、表示具体实际的色彩外,还会由于不同国家的文化而具有不同的涵义,颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至形成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。同样的色彩在不同的文化背景下,往往被赋予不同的涵义。语言中颜色词的大量使用,使人们的语言变得更加生动、形象,更富有感情色彩。为了更好地了解西方文化、正确应用颜色词汇,笔者将对六种主要表达颜色的词和相关词语的用法作较为详尽的说明。

一、红色(red)

无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在西方迎接国家元首等时,会在机场上铺上red carpet(红地毯)以示隆重;red-letter days是基督教会年度里重要的节日和纪念圣徒的日子,表示喜庆的日子(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”)。红色的褒义,应看作中西文化交流的结果,得益于不同文化之间的交流和融合。红色也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或“Her face turned red.”同汉语中的“脸红”一样,都表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。see red表示“愤怒欲狂”;be red with something指“气得满脸通红”;waving a red flag中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag指“做惹别人生气的事”。在中西文化中,红色还有“泼辣”的含义,如形容女性厉害用red pepper(小辣椒);英美人用red 表示高温或激情,如red blooded(精神高涨的),red heat(赤热状态)。在英语中,red还是一个贬义相当强的词,它是人们对于“火”、“血”的联想,跟红色相关的词汇往往会和流血、凶险、警告、邪恶等联系起来。它象征着血腥与残暴,如:red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),red revenge(血腥复仇);又象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign(激烈的政治运动),a red revolution(赤色革命),red activities(左派激进活动);还象征危险、紧张,如red alert(空袭报警),a red adventure story(一个令人紧张的冒险故事),red flag(危险信号旗);更有堕落、淫秽的意思,如:paint the town red(在街头狂欢买醉),red light district(红灯区),有廉价,低贱,卑微、愚昧,没有教养之意,如:red cent(一文不值)。另外,以前重要的官方文件都用红带子系着,因此,在今天red tape就演变成了繁文缛节、官僚作风、办事拖沓的同义语。

二、白色(white)

在中西文化中,白色都代表真理、纯洁和清白。西方人认为白色高雅纯洁,往往表示“纯洁”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”,所以它是西方文化中的崇尚色,如white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼);它又象征正直、诚实,white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人),white hand(廉洁、诚实);它也象征幸运、吉利,如one of the white days of sbs life(某人生活中的吉日之一),white magic(有天使相助的法术);它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,white list(经过批准的合法明单),white lie(无害的谎言)。white在英语中贬义用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,white elephant(昂贵无用之物),white feather(胆小鬼/懦夫),white night(不眠之夜),white slave(白人妓女,尤指找工作而被拐卖到它国做妓女的人)。另外,英语中的白色可表示虚伪,white sepulchre(白色的坟墓,指的是伪君子)。英语中,white有一些中性联想意义,white Christmas(下雪的圣诞节,许多西方国家孩子所向往的),white-collar job(指一定职业或办公室工作),a white hope(指一个指望成功或胜利、有才能的人)。

三、黑色(black)

黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同,在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系,一般而言,黑色的用法为贬义多,褒义少。黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱;英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子;to wear black for her father(为她父亲戴孝),black words(不吉利的话),a black letter day(凶日)。它象征邪恶、犯罪,如:Black Man(邪恶的恶魔),black deed(极其恶劣的行为),black guard(恶棍、流氓),blackmail(敲榨、勒索);它也象征耻辱、不光彩,如black mark(污点),black sheep(败家子),black eye(丢脸、坏名声);它还象征沮丧、愤怒,如black dog(沮丧情绪),black in the face(脸色铁青),to look black at someone(怒目而视),a black look(恶狠狠地瞪一眼),(汉语中只说“白眼”)。有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”;be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色,in the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。

四、黄色(yellow)

西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍外,如yellow press(黄色报刊),yellow journalism(黄色办报作风),yellow back(廉价轰动一时的小说),还表示卑鄙、胆怯,如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯),yellow-livered(胆小的)。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的,下流的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。但yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。因此,中英文化中黄色与yellow在用法上差异较大,应谨慎使用。

五、绿色(green)

在中西文化中绿色都象征着希望、和平、安全。外国人常把绿色与春天联想在一起,green belt(都是周围的绿化地带),green finger(园丁)。现在人们常把绿色与环保相连,如:the Green Peace Organization(绿色和平组织),green seal(环保标志)。在西方文化中,它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood(在青春旺盛的时代),in the green(血气方刚),a green old age(老当益壮),而且表示新鲜,如green recollection(记忆犹新),keep the memory green(永远不忘),a green wound(新伤口)。但是它也表示幼稚、没有经验,如:a green hand(生手),as green as grass(幼稚),a green horn(容易上当的糊涂虫);它也象征妒忌,如:the green-eyed monster(妒忌),green with envy(充满妒嫉),a green eye(妒嫉的眼睛)。还有“(脸色)苍白的”“发青的”的意思,如:a green face(苍白/发青的脸)。

六、蓝色(blue)

蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如blue blood(名门望族),blue ribbon(最高荣誉的标志),blue book(名人录),blue nose(严守教规的卫道士),blue laws(严格的法规);它又象征忧郁、沮丧,如in a blue mood /having the blues(情绪低沉、忧郁、沮丧、烦闷),feel blue(不高兴),a blue outlook(悲观的人生观),Things look blue.(事不称心),blue Monday(不开心的星期一);它也象征猥亵、下流,如blue movie(色情电影),blue video(黄色录像),blue talk(下流言论),blue ruin(大丑闻);它还有突然迅速的意思,如out of the blue(突爆冷门),have the blue(晴天劈雳),blue streak(一闪即逝的东西)。

从以上具有六种生活中常见的颜色词可以看出文化赋予颜色深刻的文化内涵,在中西文化中有些颜色词的象征意义非常相似,有些颜色词却由于文化不同含义相差甚远。因此,语言学习者应该了解所学语言的文化背景,以达到正确地使用语言、成功地进行交流的目的。

参考文献:

[1]夏征龙主编.辞海.上海辞书出版社,1988.

[2]王同忆主编.英汉辞海.国防工业出编社,1987.

[3]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993.

[4]Websters Third New International Dictionary,Merriam Webster Inc.,1988.

猜你喜欢

中西文化黄色汉语
你瞧,黄色
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
书介:《中西文化关系通史》
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
如何克服语言教学中中西文化差异
黄色的小蝎子
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
帮孩子摆脱“黄色诱惑”