APP下载

小议翻译能力培养在行业英语教学中的重要性

2009-05-29

科教导刊 2009年24期
关键词:外语教学法人才

谢 莉

1引言

随着全球经济一体化进程的加速,中国加入世贸组织,我国与各国间的贸易往来日趋紧密,国内外的人才市场都形成了一种“专业+外语”的新型复合型人才的培养模式,求职者行业英语的认知能力,翻译能力和交际能力成为了招聘企业考虑人才储备时的首要因素。我校根据市场需求的变化,改革了英语教学的方向,在第二学年开设行业英语,加强学生行业英语的翻译技能及交际能力,培养高级的一线技术管理人才,使他们成为未来人才市场上供不应求的复合型人才。本文主要从市场需求,学生主体和翻译法三个方面简要的说明行业英语教学中翻译能力培养的重要性。

2市场导向与应用型人才的培养

随着国际经济合作的步伐加快,工作现场使用英语的频率提高,如进口仪器,设备的说明书和使用手册,国际通用的技术标准,国外的先进技术的一手资料等。各专业的学生要想在工作中迅速得到提升并适应先进的生产要求和外贸合作,除了熟练掌握专业知识外若有较强的翻译能力将获益匪浅。文秋芳曾说过“传统的工具型外语人才已经遭到冲击,在可以预见的将来,纯粹意义的工具型外语人才将不复是外语人才,他们将面临生存危机。外语+专业的复合型人才在21世纪将取代工具型人才成为外语人才的主体。”穆雷(1999)曾指出,“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听说读写集中能力最终都要从翻译能力上表现出来。因此,可以说翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现……”高职教育是我国教育产业中培养应用型人才的主要基地,无论是公办的还是民办的高职院校,毕业生的就业情况直接影响着学校的生源及发展的前景因此我们要重视在改革中求生存、求发展,根据市场的需要而改变,吸引更多的学生前往深造,学院的建设和发展才能稳步前行。

英语教学作为高职教育中的重要环节,一直受到社会与家长,学生的重视,一直以来,各种教学法例如功能交际法,任务型教学法,听说法等层出不穷,从事高职英语教学的教师也在寻找各种教学法的完美结合,但是翻译法在现在多种教学法的挤压下,逐渐被忽视。因此,一方面目前的人才市场上具备良好专业知识和翻译能力的复合型应用人才稀缺,大批的高校毕业生难以找到专业对口的工作,高校与人才供求存在脱节;另一方面老师的教与学生的学也有矛盾,许多学生往往在就业时埋怨在学校所学甚少,埋怨学校。因此如果老师能在平时注重课堂中学生行业英语翻译能力的培养,使学生能尝到教育改革的果实,他们才能从容地面对竞争日趋激烈的人才市场。

3学生主体中个体的差异需要较多的使用翻译法

受到本科院校扩招的冲击,高职院校生源素质参差不齐,与之相比普遍存在英语基础薄弱,自主学习能力较差的特点。因此老师应当注重学生基础知识的学习,让所有学生基本上能听得懂、讲得出、写得对才会对英语产生兴趣,而到行业英语学习阶段,老师也应当遵循这条原则,降低学习难度激发学生动力。所以高职英语课程的课时安排和教学规模也说明了教师应当重视翻译法在课堂中的应用。第一,英语课的课时较少,一般为每周一次课(每次课两小节)而教学任务重,一个学期完成一册书,共8个单元。按照一个学期17个教学周计算总课时为34节课,平均每单元所用课时仅为4.25个课时,但需要完成专业术语,课文和练习三大部分的学习。这就要求老师充分利用有限的上课时间,第二,非英语专业教学班学生人数较多,平均为40人以上英语水平差距较大,老师无法及时,全面的与学生进行交流。交际教学法的使用有较大的局限性,如果不使用翻译教学法,学生听的糊涂,教学效果很难体现,若教师能适当的使用翻译法结合其他教学法,可以提高大部分学生的学习热情,并学到实在的知识技术从而完成学习任务,老师才能取得最佳的学习效果。

4利用翻译法培养学生翻译能力的可行性

翻译法是针对在有足够相关知识容量的基础上进行双语转换,分析句式和结构来进行外语教学的一种方法其目的是帮助学生提高双语的互通理解能力,学会逆向思考,掌握英语综合技能,具备灵活的翻译应对能力。在行业英语的教学中。翻译法保证了学生准确的理解专业术语和句式的意义。翻译法使用简单,可以为老师减少讲解术语的时间,不会因为听力英语解释而不知所云。但是在教学过程中切忌过多依赖翻译,避免让学生走上对两种语言单纯机械对比的道路。老师在课堂上应当尽量使用地道的表达方式,引导学生比较英汉两种语言在语法语序和句子结构上的差别以提高学生的阅读和写作能力。从文化和语境的角度来培养学生的翻译能力。由于各国文化习俗和行为模式的不同,产生了独特的语言表达方式,尤其体现在产品说明书,广告词,商务合同等非文学体裁的表达上。所以应从不同文化背景出发,引导学生对两种不同文化的相互沟通和移植,使学生明确学习内容的内涵。英语中一词多义的现象很多,例如:We enclose our invoiced andshall draw on you at sight against this shipment through Bank ofChma here~as agreed.”在实践中.大多数学生将against译为“反对”其实在商务英语语境中,当有银行汇票或信用证中出现against则另有所指这句话的翻译为我们将按约定,经由中国银行向你方开出这批货的即期汇票。因此我们若脱离了此语境,则无法正确翻译。

在许多情况下,英语谚语,英汉语言的文化差异等就要求教师能引导学生注意尊重不同民族的语言习惯和文化差异,将直译与意译结合让译文不但符合中文的语言特点而且流畅生动。

5结束语

社会对复合型人才需求的加大,促使高职院校的英语教学从通用英语向重视行业英语教学的方向进行改革,并随之调整人才培养目标及课程设置,充分利用现代先进教学法并结合适用于行业英语教学的翻译法重视学生翻译能力的培养,使之成为既有丰富专业知识又有扎实行业英语基础的复合型人才,高职教育才能更加繁荣壮大。

猜你喜欢

外语教学法人才
南岸:聚人才之智 建创新之城
初中英语“三段四部式”写作教学法的实践探索
异步教学法在初中生物教学中的应用思考
高中英语单词象形教学法
高中英语单词象形教学法
多元需求 多元教育 多元人才
大山教你学外语
大山教你学外语
毛遂自荐
为国家选人才