APP下载

英汉动物习语对比研究

2009-05-29刘文文

科教导刊 2009年24期
关键词:习语英汉狮子

刘文文

1前言

由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。

2英汉动物习语对比

2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义

“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。

“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpie gathering silver spoons”。在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。

2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立

孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。

“Fish”在英语中有特殊的文化意义。因为英国是个岛国,有着发达的渔业。在英语中afish”的含义有:(1)特别的人。如“Bigfish inalittlepond”,“Oddfish”,(2)忠诚。如“Eatnofish”。在汉语中,“鱼”和“余”谐音,有着吉利的文化含义。在中国传统中,人们希望在年末除了日常支出外还能有所结余,预示着来年富裕的生活。习语“年年有余”表达的就是这种美好的愿望。

2.3不同概念意义的动物习语具有相同或相似的文化意义

以老虎和狮子为例。对西方人来说,狮子是百兽之王。代表威武、勇猛和权力。英语中有许多与狮子相关的习语,如“Beard the lion in his den”,“Brave seen the lion"和"lions skin”。而中国人对狮子并不熟悉。在中国,和狮子对应的动物是老虎。老虎在中国文化中代表森林之王,和狮子一样是力量和权利的象征。在汉语中,老虎额头的花纹被理解为象形文字“王”。因此,汉语中有许多相关的习语如“龙腾虎跃”,“虎步龙行”和“虎啸风生”。

马和牛又是另外一组典型的例子。虽然马和牛在英汉语言中具有不同的文化含义。这两种动物却引起人们相似的联想。例如,汉语中有“吹牛”,英语中有“Talk horse"汉语中有“壮的像头牛”,英语中有“As strong ashorse”,“老黄牛”指的是勤勤恳恳为人们服务的人,英语中就有对应的习语“Worklike a willing horse”。

2.4概念意义相同,内涵意义为一语独有

鹤经常会和松树一起出现,在汉语中表示强健和长寿。例如“松鹤延年”,“鹤寿千年”。它还可以形容杰出优秀的人才,如“鹤立鸡群”和“鹤鸣之叹”。鹤还喻指过着自由自在,隐居生活的人,如“闲云野鹤”然而而在英文中鹤并没有特别的含义。

同样也有一些动物词语在英语中有丰富的文化意义,在汉语中却没有。鸵鸟源自于非洲,体积庞大,速度很快。它在遇到麻烦时习惯将头埋在沙里面,以为这样就不会被敌人发现。在西方,鸵鸟通常用来形容那些不敢面对现实,欺骗自己和他人的人。因此就有“Ostrichbelief”,“Toburyonesheadinostrich like in the sand”等习语。

3文化内涵差异原因探究

3.1生活方式和日常经历不同

英国是个岛国。渔业在英国经济中发挥了重要的作用,因此英语中有如此多有关鱼的习语。例如“Kettle offish”描述的是苏格兰的习俗,指的是混乱,不愉快的场景。其它和鱼相关的习语还有“Dull fish”,“Like a fish out of water”和“Makefishoutandfleshofanother”等。而中国是个农业大家,从远古时代起,中国人就过着牛耕马作的生活,因此在汉语中就有了许多有关牛的习语。如“牛脾气”指固执倔强的人;“牛肚”形容胃口很大的人。其它的还有“小时偷鸡,大时偷牛”和“穷汉一条牛,性命在上头”等。

3.2中西宗教信仰不同

宗教在人类社会的发展中起着非常重要的作用。尤其是西方国家。在英语中,有关宗教的习语主要来自圣经。习语“Beard the lion”就源自于圣经中的“take care ofmy fathers sheep there came a lion,I caught him by his head and smOce himand slew him”。“caSt pearls before a swine~同样也源自于圣经中的"GNe notthat holy ontothe dogs neither castye yourpearls before the swine"。意思是指将贵重的东西给了不懂得欣赏的人。其它源自圣经的习语还有"The lambs book oflife”,“A wolfin sheeps clothing”等。

中国是个多民族国家,有着许多不同的宗教信仰。佛教,道教和儒教在中国人心目中扮演着重要的角色。因此也有许多相关的习语。如“狮子”就是起源于佛教的动物,它会让人们联想到印度和佛教。在汉语中的“狮吼”比喻菩萨向众生传播佛音,菩萨也被誉为是人类的雄狮。“乌龟”是道教崇拜的神灵,因此在汉语中就有习语“天生神物,十朋之龟”。

3.3中西文化传统不同

在西方,神话故事贯穿了人们生活的方方面面。无论是神话、传说还是寓言都是人们对人生认知的一种总汇。这些故事也被总结成许多的习语。例如《伊索寓言》中的故事幽默且富有哲理,许多习语也源于其中。如“Doginamanger”喻指一种人,他们宁愿霸占着自己并不使用的东西,也不让他人享用。习语“Belling the cat”讲述的是老鼠给猫系铃铛的故事。寓意是:当困难或危险出现的时候,出谋划策固然重要,但关键是要有挺身而出的实干家。

中国古代文学作品中同样也有许多的神话、传说。例如“一人得道,鸡犬升天”就源自于古代神话,比喻一人得势,与其有关者亦皆随之发迹。其它的例子还有“精卫填海”(山海经).比喻意志坚决,不畏艰难;“指鹿为马”(史记)~比喻故意颠倒是非,混淆黑白;“哀鸿遍野”源自于《诗经》中的“鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷”——比喻啼饥号寒的灾民。

3.4中西价值观不同

价值观事实上就是人们对自身形象的一种认识,之所以喜欢某种动物就是因为在动物和自己之间能找到切合点。由于中西文化价值观不同,同样的动物在两种文化中会包含不同的意思。

以猫头鹰和鲸鱼为例。在希腊罗马神话中,猫头鹰伴随着智慧女神—雅典娜。因此,在英语中,猫头鹰代表着智慧。习语“As wise as all owl”就体现了这层含义。但在汉语中,人们将猫头鹰视为不祥的动物,因为它会发出骇人的叫声,且常在坟墓上空盘旋。所以在汉语中就有“夜猫子进宅,无事不来”和“夜猫子抖擞翅,大小有点事”等习语。

此外,中国人深受“和谐”思想的影响,由此产生了独特的价值标准,也就是强调“和谐”美。例如对偶的修辞手法在汉语的诗歌、谚语、民歌中经常使用。汉语中常用的并列结构的四字动物习语同样也体现了这种和谐的价值观。例如“龙盘虎踞”,“狼吞虎咽”和“鸡鸣狗盗”等。

4结语

综上所述表明,英汉动物习语具有鲜明的民族性,它反映出不同民族的语言和文化之间既有个性也有共性。因此,学习语言、使用语言的过程也是了解社会和文化的过程,只有把语言研究和文化研究结合起来,才能准确传达语言与文化信息。

猜你喜欢

习语英汉狮子
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
狮子鱼
我是缤果
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默