APP下载

几个容易混淆的通信名词

2008-03-24

中国科技术语 2008年1期
关键词:电讯词典含义

赵 伟

在科学技术发展过程中,一个概念在刚产生的时候,为了交流方便,科学家会给其初步定名。随着认识的不断深入,概念的内涵逐渐明确,有时会发现原来的定名不够准确,此时需要给概念重新正确命名。但是因为原来的定名已经使用很长时间了,受习惯的影响,有些人还会继续使用原来的名称,这样就会形成正确的和不正确的名称同时存在的局面,不利于科技的交流与发展。所以对概念正确定名很重要,纠正不正确的名称也很重要。这也是名词审定工作的一个重要方面。笔者在此力图对全国科技名词委已审定公布的《通信科学技术名词》中几个容易引起混淆的名词予以解读,以期引起使用者的注意。

一 “通信”与“通讯”

在通信领域的各种媒体上,经常出现大量的含有“通讯”的名称,例如:“中兴通讯股份有限公司”“通讯世界”等。在《通信科学技术名词》中,通信的英文是“communication”,其定义是:曾称“通讯”。按照达成的协议,信息在人、地点、进程和机器之间进行的传送。可见,“通讯”是被淘汰的旧名。在通信领域,之所以要用“通信”来代替“通讯”,是因为“通讯”的名称和含义都已经不符合其所代表的“communication”的概念了。查《现代汉语词典》(2002年增补本),“通讯”的解释为:利用电讯设备传递消息。此处,“通讯”传递的是消息。而“电讯”的解释为:用电话、电报或无线电设备传播的消息。综合在一起,“通讯”传递的是“电讯”,“电讯”的本质是消息。简单地说,“通讯”通的是“讯”,这是“通讯”一词的来历。在此,可以发现两个问题。首先,随着通信科学技术的发展,人们已经不仅仅局限于用由电讯设备收发的电信号来传递消息,还可以用光信号来传递消息,“电讯”这个词容易让人误以为只是用电信号传递消息。所以,“电讯”这个词已经不能反映现代通信科学技术的发展了,应该用别的词来代替。其次,消息通常是随时间和地点的变化而变化的,而知识通常不受这些因素影响。“通讯”传递的对象不仅仅局限于消息,有时传递的还有知识。这样一来,用“消息”来表示“通讯”传递对象的本质也是不合理的。也就是说,“通讯”通的已经不只是“讯”,“通讯”这个词已经不能反映现代通信科学技术的发展了。在《通信科学技术名词》中,“信息(information)”的定义是:以适合于通信、存储或处理的形式来表示的知识或消息。可见,“信息”既能表示消息又能表示知识,而且其定义中没有专指具体的传送设备,含义比“电讯”更科学,更全面。所以,可以用“信息”代替“电讯”,来表示传送的对象。既然现在“通”的是“信”,“通讯”自然就应该改为“通信”了。还有一个最直接的原因:从“通信”的定义来看,它包含了信息在人与人之间的传送,与日常生活中人们用书信互通消息的通信的概念非常类似,可以看做是其自然而然的延伸,所以沿用通信的名称,也就顺理成章了。实际上,在《现代汉语词典》(第5版)中,“通讯”的解释已经改为:通信的旧称。在教育部的学科分类中,也已经不用“通讯”而是用“通信”来作为学科的名称:电子、通信与自动控制技术。

二 “信息技术”与“IT技术”

随着IT业的迅猛发展,各种带“IT”的词也在媒体上频繁出现。其中,一个比较常见的被长期误传滥用的词是“IT技术”。在《通信科学技术名词》中,“IT”是个缩写词,其英文全称为“information technology”,其对应的中文名为“信息技术”。这样,“IT技术”用中文表述实际上就是“信息技术技术”。由此可见,“IT技术”中的“技术”明显就是画蛇添足。所以,“IT技术”可以休矣。

三 “超”“特”“甚”

语言是由人们创造的,更是被人们广泛使用的。古语云:方以类聚,物以群分。反映在语言上,也就是不同的民族,不同的国家,甚至不同的行业都有自己的语言习惯。当一个新的词语能够被广泛而长期地使用时,它就会固定下来,成为新的语言习惯。反之就会被淘汰。这种现象就是约定俗成。汉语和英语各有自己的语言习惯,因此名词审定工作的一个很重要的原则就是约定俗成。尤其是汉语和英语中都有很多含义相近的词语,在审定这些名词时,选择哪一个近义词定名更合适,约定俗成就显得尤其重要。

“超”“特”“甚”是表示程度很高的副词,经常用来修饰形容词,表示物理量量度的范围。如在《通信科学技术名词》中,表示频率的几个词分别为:“超高频”“特高频”“甚高频”,其对应的英文和缩写分别为:“super high frequency,SHF”“ultrahigh frequency,UHF”“very high frequency,VHF”。其所代表的频率范围分别为3~30 GHz,300~3000 MHz,30~300 MHz。即按照频率由高到低顺序排列,依次是:“超高频”“特高频”“甚高频”。这几个名词经常容易被混淆,究其原因,就在于中文修饰副词“超”“特”“甚”和英文修饰前缀或副词“super”“ultra病薄皏ery”所表示的程度高低难以分辨。

查《现代汉语词典》(第5版),“超”的解释为:超出(一定的程度或范围)。“特”的解释为:特别。“特别”的解释为:格外。“格外”的解释为:表示超过寻常。也就是说,“特”的解释是“表示超过寻常”。“甚”的解释为:很;极。由此可见,把这几个词表示的程度按照由高到低顺序排列,依次是:“超”“特”“甚”。在语言习惯上,用“超”和“特”做前缀表示量度的程度高的词在汉语中是比较多的,而“甚”多用于书面语,而且没有“超”和“特”的应用广泛。

查《牛津高阶英汉双解词典》,“ultra病钡慕馐臀:extremely;beyond a particular limit;“super病钡慕馐臀:extremely;more or better than normal;“very”的解释为:used before adjectives,adverbs and determiners to mean “in a high degree ”or “extremely”。“beyond a particular limit”的含义恰好与“超出(一定的程度或范围)”相近;“more or better than normal”的含义恰好与“超过寻常”相近;“in a high degree”的含义对应也与“很;极”相近。也就是说,如果单从中英文含义来看,“超”应该与“ultra病倍杂Γ“特”应该与“super病倍杂Γ而“甚”应该与“very”对应。

在英文中,“super病焙汀皍ltra病弊銮白旱谋硎境潭雀叩暮义的词汇都是大量存在的。但是,“super病北泉“ultra病庇τ酶广泛。显然,“super”与“super病钡暮义相同。在通信领域,“super high ゝrequency”“ultrahigh frequency”和“very high frequ-ency”所表示的频率,是由高到低依次排列的。这一英文术语与词典中单个词含义不一致的现象,只能说是语言习惯,是英语的约定俗成。既然“super”比“ultra病北硎镜某潭雀高,就将“super high frequ-ency”定名为“超高频”,“ultrahigh frequency”定名为“特高频”,“very high frequency”则定名为“甚高频”,这也符合中文的“超”大量对应英文“super病钡南质担如“superman超人”“superconductance超导”等。

赵伟:全国科学技术名词审定委员会,100717

猜你喜欢

电讯词典含义
Union Jack的含义和由来
《电讯技术》第十届编辑委员会组成人员名单
《电讯技术》第十届编辑委员会组成人员名单
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
《电讯技术》2016年第56卷总目次
虚荣的真正含义
关于“获得感”之含义
《电讯技术》第九届编辑委员会组成人员名单
《胡言词典》(合集版)刊行