APP下载

其实你不懂我的字

2000-06-11李淑宁

海外文摘 2000年9期
关键词:T恤服饰英文

李淑宁

法国一超市门口贴着“你女子”3个大字,你猜它是什么意思?以图像为主的中文字对欧洲人是神秘难解的,正因为很少人懂得,令人喷饭的趣味就这么发生了……

到城里和朋友喝咖啡闲谈,露天咖啡座高地满座,法国人迫不及待地享受初夏璀璨的阳光。忽然来了一群女大学生,其中一位穿着一件流行的七分袖白色上衣,胸前印着艳红的中文字:笑,一如年轻女孩青春甜美的笑容。

在这个阿尔卑斯山小城看到中文字,令我不禁多看了那位年轻女孩一眼,心想不知她是否了解胸前中文字的涵意。近几年东方风似乎在欧洲时装及设计界引领风骚,无论在服饰或家居饰品业中都占有一席之地;尤其在流行服饰上。以草书写成的中文“龙”字,看来美丽又神秘,很受到年轻人的喜爱。

以图像为主的中文字对欧洲人而言神秘难解,因此法文里常说“CestduChinois”(直译为这就是中文),意指复杂难解之事物,和英文“Its,Greektome”有异曲同工之妙。正因很少人懂中文,坊间服饰或是商品上的中文字错误百出,不然就是文不对题,有时甚至令人喷饭。

走在异国的街头,迎面而来的人衣服上印有中文字,但却写得四不像,猜不出啥意思。

每年农历春节,法国的超市家乐福也会应景举办中国特产活动,去年家乐福在超市入口处张贴直立式的小春联,上面原本是要写“你好”,结果两个字却被拆成3个字,变成“你女子”。

有一回我在火车上见一个法国女孩穿着一件T恤,胸前印着“价廉物美”4个字,我看了实在忍俊不住,女孩却开开心心和同伴打闹着,对她而言,或许这4个字只是4个美丽的图案。

今年初我们去拜访住在远处的法国朋友,朋友热情得请我们住一晚再回家。女主人带我看她布置的居室,并得意地说要让我看她新买的被饰,她特别强调是中国风味的!

我好奇地跟着她进了客房,一看突然如鲠在喉,顿时说不出话来。白底的纯棉被套上,尽是黑压压飞乱的中文毛笔字,黑白强烈的对比,充满肃杀悲怆之意,令我不禁联想起吊唁挽联之类,突然毛骨悚然。

女主人坚持让我们先享用这充满东方风情的被饰,盛情难却,推都推不掉。那天晚上我只好盖着这个令我心里发毛的被子睡觉,心想是不是该对这位热爱中国文字的朋友据实以告。

每当我提起中文字错误的笑话,曾学过中文的欧洲朋友也会以洋泾滨英文反击,说台湾市面上很多T恤上的英文或法文也错误百出,令人喷饭,只因为是外文,所以中国人不易察觉。去年我们到荷兰拜访多年不见的洛莉,谈起当年结婚的情景,她拿出结婚照给我们看。结婚相册里,俊男美女相依巧笑,相片下方以浪漫甜蜜的英语辞句点缀。无意中我们发现了一个严重的拼字错误,“youremine”(你是我的至爱),居然写成“Yourewine”(你是美酒)。

洛莉的荷兰夫婿不失幽默地对太太说:“亲爱的,如果有天我有酗酒的问题,你不能怪我,问题都出在这本相册上。”大家听了不禁捧腹大笑。

猜你喜欢

T恤服饰英文
“夏”天到了
跨文化的儿童服饰课程初探
猜朝代
神奇的笔
棕熊的t血衫
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要