APP下载

对热恋者的忠告

1983-01-01

青年文摘·上半月 1983年2期
关键词:傅雷家书伴侣

青年朋友们:

你读过《傅雷家书》吗?根据北京读者李春、谢骏、达宁的推荐,本刊将陆续选摘《傅雷家书》中对青年有教益的部分内容。

傅雷同志是我国著名文学艺术翻译家。从三十年代起,他就致力于法国文学的翻译介绍工作,一生翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、巴尔扎克名著《高老头》《欧也妮·葛朗台》、丹纳《艺术哲学》以及传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》等。新中国成立以后,他先后当选为第一届全国文代会代表、上海市政协委员、中国作家协会上海分会理事及书记处书记。傅雷同志在《家书》中,以满腔的父爱,呕心沥血,苦心孤诣,热切地希望儿子“做一个德艺俱备,人格卓越的艺术家”。这部家书,热情奔放、文采横溢、寓意深刻、充满哲理,对修养品格、陶冶性情、锤炼思想,是一部不可多得的教材。

本期先摘登《家书》中关于如何处理恋爱、婚姻问题的一些片断。假如你在热恋之中,愿你从中汲取一些教益吧!

编者

热情是一朵美丽的火花,美则美矣,无奈不能持久。希望热情能永久持续,简直是愚妄;不考虑性情、品德、品格、思想等等,而单单执着于当年一段美妙的梦境,希望这梦境将来会成为现实,那么我警告你,你可能遇到悲剧的!

我一生从来不曾有过“恋爱至上”的看法。“真理至上”“道德至上”“正义至上”这种种都应当作为立身的原则。恋爱不论在如何狂热的高潮阶段也不能侵犯这些原则。

要找永久的伴侣,也得多用理智考虑,勿被感情蒙蔽!情人的眼光一结婚就会变,变得你自己都不能相信:事先要不想到这一著,必招后来的无穷痛苦。

首先态度和心情都要尽可能的冷静。否则观察不会准确。初期交往容易感情冲动,单凭印象,只看见对方的优点,看不出缺点,甚至夸大优点,美化缺点。便是与同性朋友相交也不免如此,对异性更是常有的事。许多青年男女婚前极好,而婚后逐渐相左,甚至反目,往往是这个原因。感情激动时期不仅会耳不聪目不明,看不清对方;自己也会无意识的只表现好的方面,把缺点隐藏起来。

人是最复杂的动物,观察决不可简单化,而要耐心、细致、深入,经过相当的时间,各种不同的事故和场合。处处要把科学的客观精神和大慈大悲的同情心结合起来。对方的优点,要认清是不是真实可靠的,是不是你自己想象出来的,或者是夸大的。对方的缺点,要分出是否与本质有关。与本质有关的缺点,不能因为其他次要的优点而加以忽视。次要的缺点也得辨别是否能改,是否发展下去会影响品性或日常生活。人人都有缺点,谈恋爱的男女双方都是如此。问题不在于找一个全无缺点的对象,而是要找一个双方缺点都能各自认识、各自承认,愿意逐渐改,同时能彼此容忍的伴侣,……可是要完全看出彼此的优缺点,需要相当时间,也需要各种大大小小的事故来考验;绝对急不来!更不能轻易下结论(不论是好的结论或坏的结论)!唯有极坦白、才能暴露自己;而暴露自己的缺点总是越早越好,越晚越糟,为了求爱成功而尽量隐藏自己的缺点的人其实是愚蠢的。

除了优缺点,俩人性格脾气是否相投也是重要因素。刚柔、软硬、缓急的差别要能相互适应调剂。还有许多表现在举动、态度、言笑、声音……之间说不出也数不清的小习惯,在男女之间也有很大作用,要弄清这些就得冷眼旁观慢慢咂摸。……诗人常说爱情是盲目的,但不盲目的爱毕竟更健全更可靠。

对终生伴侣的要求,正如对人生一切的要求一样不能太苛。事情总有正反两面:追得你太迫切了,你觉得负担重;追得不紧了,又觉得不够热烈。温柔的人有时会显得懦弱,刚强又近乎专制。幻想多了未免不切实际,能干的管家又觉得俗气。只有长处没有短处的人在哪儿呢?世界上究竟有没有十全十美的人或事物呢?抚躬自问,自己又完美到什么程度呢?这一类的问题想必你考虑过不止一次。我觉得最主要的还是本质的善良,天性的温

(下转22页)(上接第8页)厚,开阔的胸襟。有了这三样,其他都可以逐渐培养;而且有了这三样,将来即使遇到大大小小的风波也不致变成悲剧。

事情主观上固盼望必成,客观方面仍须有万一不成的思想准备。为了避免失恋等等的痛苦,这一点“明智”我觉得一开头就应当充分掌握。最好勿把对方作过于肯定的想法,一切听凭自然演变。

恋爱中的男女往往比平时聪明;读起书来也理解得快;心地也往往格外善良,为了自己幸福而也想使别人幸福,或者减少别人的苦难;同情心扩大就是爱情可贵的具体表现。

共同的理想、热情,需要长期不断的灌溉栽培,不是光靠兴奋时说几句空话所能支持的。而一本正经的说大道理,远不如日常生活中琐琐碎碎的一言半语来得有效,——只要一言半语中处处贯彻你的做人之道和处世的原则。

(题图:李晓军)

猜你喜欢

傅雷家书伴侣
傅雷的称赞
杨绛眼中的傅雷:严肃不乏幽默
春节家书
萌趣伴侣
一封家书
亲密关系可以激发欲望
没有寄出的信
家书( 连载一)
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
封闭自己的伴侣,到底在害怕什么?