APP下载

翻译界应该组织协会

1980-07-15严信达

读书 1980年2期
关键词:正统翰林士大夫

严信达

翻译在中国之没有地位,是自古已然的事。中国的翻译老祖宗唐玄奘叨了佛经的光,后来给封了法师,否则恐怕象皂隶、差役一样,只是一个“舌人”,博皇上在接见蛮夷使臣拜谒时的一粲,比起金銮殿上的文武大臣来,远远不止矮了一截头,别的就更等而下之了。究其原因,无非是普天之下,莫非王土,凡是涉及到蛮夷的事,总是有点瞧不起。

到了满清末年,吃了闭关自守,坐井观天,夜郎自大的亏,总算学乖了一些。办起了译学馆,也有了洋翰林。但是比起正统士大夫来,还是低人一等。否则,翻译大师严复在提出翻译标准时,除了“信、达”之外,也不必加上一个“雅”字。他就是怕正统士大夫桐城派文人瞧不起他。可惜后人论“信、达、雅”,都没有谈到这一点。

但是中国人总是喜欢从一个极端走向另一个极端。正统士大夫瞧不起洋翰林,社会上却因洋大人可以仗势欺人,对于办洋务、吃洋饭的,倒反而顶礼膜拜,甚至趋之若鹜,从当买办、吃教饭,最后给日本皇军当翻译,为虎作伥,难怪国人皆日可杀。近一些的,确也还有不少人羡慕陪“外宾”的差使,无非是想仗洋大人的光,可以占些小便宜,到一般人不能进出的地方,吃一般人所吃不到的宴席。但这终究是少数,属于殖民地思想的残余,同翻译的地位没有什么根本的关系。在社会上占主导思想的,还是瞧不起翻译,认为这是一种辅助性的技术工作,不登大雅之堂。所以文联有作家协会、戏剧家协会、美术家协会、音乐家协会,乃至要成立工艺美术家协会,唯独就是没有哪位领导想到要成立翻译家协会,尽管他们不少人也曾翻译过不少作品。

我不想过分强调翻译的重要性,读者想也不用我来赘述翻译对四个现代化、对借鉴和吸收外国文化的作用。我只想举一个例子:傅雷穷毕生精力翻译巴尔扎克和罗曼罗兰的作品,其贡献之大,是有口皆碑的事,总不是写一篇《论巴尔扎克》的应景“帮腔”文章所能和他相比的吧。何况没有翻译,中国今日岂有马克思主义哉!

总而言之,为了引起社会上对翻译工作的重视(不是功利主义的重视,而是真正把翻译当作一种再创造的艺术的重视),建议海内同行一起来组织一个翻译家协会,以促进我国的翻译事业,维护翻译家的权益。

猜你喜欢

正统翰林士大夫
来的都是客
中山君有感于礼
阅读拙著需要回到历史现场
正统的场合
正统的场合
正统的场合
浅谈魏晋时期士大夫阶层服饰的演变
可行性指南长袍正统款
孤独的骆驼
翰林