APP下载

当代优秀辞书汉外版基本特征初探

2023-05-30戴文颖

辞书研究 2023年2期
关键词:新华字典

戴文颖

摘.要 文章通过考察《新华字典》(2021汉英双语版),分析归纳了汉外辞书编纂的基本特征:1)保留汉语原文,提供外文对译的汉外双解辞书形式;2)发挥汉语原书的编纂特点,使用灵活多变的汉外翻译技巧;3)贯彻简洁原则,提炼精华内容。文章认为,当汉语辞书改编成汉外辞书时,由于针对的主要读者是母语为非汉语的外国读者,采用双解形式更为可取。在尊重汉语原书的基础上,利用合适的翻译原则和方法,编纂出符合外国读者认知习惯、便于理解使用的汉外版辞书。

关键词 《新华字典》 汉外辞书 汉英双解词典 外向型汉英词典

随着我国在国际事务中的地位日益提升,汉语在世界上的地位亦随之提高,国外学汉语的人越来越多,因此编纂出版针对性、实用性强的汉外词典成为我国新时代文化出版事业发展的有机组成部分。我国已经出版的多部优秀辞书,成为编好汉外辞书的可靠依托。这些辞书为编好汉外辞书提供了丰富翔实的现代汉语语文信息,以及在历史、文化、经济和现实生活等方面都具有中国特色的资料。

《新华字典》(以下简称《新华》)是我国出版的众多辞书中较为突出的一部现代汉语小型语文辞书,自1953年问世以来,与时俱进,多次修订,成为人们日常生活中启蒙教学必备的语文工具书和文化学习不可或缺的良师益友,不仅深受国内大众的青睐,还逐渐成为外国读者学习汉语的重要参考书。为了让全世界人更好地学习汉语、了解中华文明和文化,《新华》于2000年、2013年和2021年先后推出了汉英版。

2000年出版的《汉英双解新华字典》(以下简称“《新华》2000汉英版”)是根据《新华》1998年修订本翻译、编辑而成的。它完整保存了原书的“全部原文和所有功能,对原字典中的字、词、句、文及其他资料用英文逐一解释,使其集汉英两种释义于一体”;并在每条汉语例句后都加注汉语拼音注音。2013年出版的《新华字典》(汉英双语版)(以下简称“《新华》2013汉英版”)是在《新华》第10版的基础上翻译编纂的,“在保留原书全文的同时,提供英文对译,兼具中文和英文工具书的功能”。2021年1月出版的《新华字典》(汉英双语版)(以下简称“《新华》2021汉英版”) 在《新华》第11版的基础上翻译编纂而成,“在保留原书汉语原文的同时,提供英文对译”。作为商务印书馆“中国品牌辞书海外传播工程”(简称“大国传”)项目之一,《新华》2021汉英版的推出对传播和普及我国的语言文字、文化发挥着积极的作用。《新华》2021汉英版的主要服务对象是“需要學习汉语和了解中国语言文化的非汉语母语读者”,兼顾“学习英文和从事汉英翻译”的中国读者,是一部极具代表性的外向型汉外辞书。本文将以其作为主要研究对象,分析汉外辞书的基本特点,探索如何编纂出版满足外国人学汉语需求的汉外辞书。

一、 汉外辞书宜采用双解的表现形式

(一) 汉外辞书的编纂基础是汉语原书

汉外辞书属于双语词典的一种,即词目和释文使用汉语和外语两种不同语言的词典。编纂任何一部辞书前,都需要根据读者定位、编纂目的等制定详细的编纂原则和编纂体例,而汉外辞书在编写前通常还需要考虑源语(汉语)的收词范围和收词依据,所以大部分汉外辞书一般都会选取一部或几部汉语辞书作为编纂蓝本。《新华》2021汉英版就是将《新华》第11版作为参考基础,以汉语为源语,英语作为目标语翻译编纂而成的。以下我们以“案”字条为例,考察《新华》2021汉英版是如何在《新华》第11版的基础上编纂的:

案 àn①长形的桌子。②机关或团体中记事的案卷:备~|有~可查。 ③提出计划、办法等的文件:提~|议~。 ④事件:五卅惨~。特指涉及法律问题的事件:~情|犯~|破~。

⑤古时候端饭用的木盘:举~齐眉(形容夫妇互相敬重)。⑥同“按④”。

(《新华》第11版)

案 àn①长形的桌子a long table/desk ②机关或团体中记事的案卷 o.cial .le:备~ put on file|有~可查 can be checked against a file ③提出计划、办法等的文件 document containing plans; proposal:提~ motion |议~ proposal ④事件 incident:五卅惨~ the May 30th Massacre特指涉及法律问题的事件 (speci.cally) law case:~情 details of a case|犯~ be caught for committing a crime|破~ crack a criminal case ⑤古时候端饭用的木盘 (ancient) wooden tray (for serving food):举~齐眉(形容夫妇互相敬重)treat ones spouse with respect (literally means ‘to hold the tray level with ones eyebrows) ⑥same as“按④”

(《新华》2021汉英版)

关于“案”字条,《新华》2021汉英版提供了汉语版中“长形的桌子”“机关或团体中记事的案卷”“提出计划”“事件”等6个义项相应的英文翻译:“a long table/desk”“official file”“document containing plans; proposal”“incident”等,并用正体表示;同样,对汉语版中各义项下的相关例证如“备案”“提案”“五卅惨案”等都提供了相应的英文对译“put on file”“motion”“the May 30th Massacre”等,并用斜体表示。《新华》2021汉英版中,英文翻译的依据基本上就是汉语第11版的原文。由此可见,汉英版对汉语的重视不仅仅是将它作为立目源语的参考对象,更是对汉语原文做了全面的保留。

(二) 汉语和外语并重的双解形式

通常情况下,双语词典主要提供源语词目在目标语中的表达方式,而不再提供词目的源语释义。比如《新时代汉英词典》2003版(以下简称《新时代》)中,立目词条是汉语,释义内容就是对应的英文表达,我们仍以“案”字为例加以说明:

案 àn①old-fashioned long narrow table; long board serving as a table or counter: 肉~ board for selling meat; meat counter / 香~ table for o.ering incense(to gods or ancestors)/ ~板 kneading or chopping board / ~秤 also “台秤” counter scale; platform scale or balance see also “秤” chèng ② (law) case:作~ commit a crime /~底 .le (or record)of previous o.ences / ~犯〈法〉 the accused; o.ender; suspect ③record; .le:记录在~ be on record / ~牍〈书〉 o.ce documents and correspondence ④plan submitted for approval; proposal: 方~ proposal; scheme /

议~ draft resolution ⑤see “按⑤” àn

在汉英双语词典《新时代》中,立目词条“案”是汉语,各义项直接给出英文的对译语,如第2个义项是“(law) case”,第3个义项“record; file”等。每个义项下的例证先用汉语列出,然后给出对译的英文,如第2个义项下的例证“作~(案) commit a crime” “~(案)底 file (or record)of previous offences”等。

而在《新华》2021汉英版中,不仅立目字头“案”是汉语,而且全部义项也用汉语解释,同时提供相应的英文对译语:“长形的桌子a long table/desk”“机关或团体中记事的案卷 official file”“提出计划、办法等的文件 document containing plans; proposal”“事件 incident”等。每个义项相关的例证也是在列出汉语的同时,给出相应的英文翻译,比如第2个义项下的例证“备~ (案)put on file|有~(案)可查 can be checked against a file”,第3个义项下的例证“提~(案) motion |议~(案) proposal”等。可以看出,《新华》2021汉英版同时提供了汉语的释义、例证与它们的英语对译。

通过《新时代》和《新华》2021汉英版的对比,可以看出两者的最大区别是对源语(汉语)的重视程度不同:前者的释义内容只有英文(目标语),没有中文,例证中既有中文表达又有英文对译;后者的释义和例证都有中文和英文对译,也就是说,汉语词条的全部信息和相应的英语对译是同时呈现的。可见,《新华》2021汉英版与普通汉英词典是有明显区别的,它具有汉语和英语并存呈现的形式特点,而这种特点正好符合双解词典的特征——双解词典的定义是:“在单语词典基础上加工而成,即把源语词条信息部分或全部翻译成目标语,形成两种语言并存的释义和例证等。”(语言学名词审定委员会 2011)所以我们认为,虽然《新华》2021汉英版的正式命名是“《新华字典》汉英双语版”,但是这里的“双语版”可以解讀为“双解版”,它是一部具有汉英双解词典性质的汉外辞书。

(三) 双解形式便于外国读者学习汉语语言文字

汉语常用汉字约3500个,虽然数量并不多,但是一字多义的现象很普遍。通常情况下,对于同一个汉字字头的不同义项或例证,普通汉英词典只给出英语的等译语或等义词,而汉英双解词典则在此基础上,一般还提供汉语释义,这样有利于学习汉语的外国读者产生更直接、更深刻的学习效果。我们以“贴”字为例进行比较:

贴 tiē①paste; stick; attach:~标签label;〈喻〉(of comments or criticisms)slap on a

label without making a concrete analysis / ~布告put up a notice / ~宣传画paste up a poster ②cling to; keep, press or nestle closely to:~合link closely; integrate; .t / ~邻 next-door (or close) neighbour /~题relevant; pertinent; to the point / ~着耳朵小声说murmur (or whisper) in sbs ear ③subsidize; help (out) .nancially:车~tra.c allowance / ~钱give sb money to help him (or her) out ④ 〈量〉used of medicated plaster:一~膏药a piece of medicated plaster ⑤see“帖”tiē (《新时代》)贴 tiē ①粘(zhān),把一种薄片状的东西粘在另一种东西上(粘-)to paste:~布告put up a notice |~邮票affix a stamp ②靠近,紧挨to keep close to:~身figure-hugging; nicely-fitting|~着墙走walk along the wall [贴切]恰当,确切apt; appropriate ③添补,补助(-补)to give .nancial assistance:房~housing allowance |每月~给他一些钱give him a monthly allowance  ④same as“帖(tiē)”⑤量词,用于膏药 (measure word for medicated plaster) piece

(《新华》2021汉英版)

在汉英词典性质的《新时代》中,“贴”字头的所有释义直接给出了每个义项的英文译文:①paste; stick; attach ②cling to; keep, press or nestle closely to ③subsidize; help (out) financially ④ 〈量〉used of medicated plaster ⑤see“帖”tiē。与义项相关的例证则包括中文和英文译文,如“~标签label”“~布告put up a notice / ~宣传画paste up a poster”等。

而在事实上具备汉英双解词典特点的《新华》2021汉英版中,不仅例证用中文和英文并现的形式,而且每个义项不只提供英文释义,还提供了相应的汉语原文:①粘(zhān),把一种薄片状的东西粘在另一种东西上(粘-)to paste ②靠近,紧挨to keep close to ③添补,补助(-补)to give financial assistance  ④same as“帖(tiē)”⑤量词,用于膏药 (measure word for medicated plaster) piece。这样处理有两方面的功效:一方面,通过双解形式中的英语译文,外国读者可以了解到汉字“贴”的5种不同意思;另一方面,通过双解形式中的汉语原文,外国读者还可以了解到“贴”的不同意义如何用汉语词汇来表达,“to paste”可以用中文“粘”“粘贴”来表达,“to keep close to”对应的中文意思是“靠近,紧挨”,“to give financial assistance”可以用来表达汉语“添补,补助”“贴补”的意思,等等。

汉外辞书采用双解形式更有助于外国读者了解汉语词汇的形式和意义——通过外语对译了解汉语词目或例证的意义,通过汉语的释义及例证多角度、全方位地学习汉语的语言文字。

(四) 双解形式有助于读者理解中国特色的汉语文化

由于汉语和英语在文字符号系统以及所属的社会、文化(体现在一些文化特色词上)等方面存在着较大差异,有时很难在英语中找到与汉语对应的词汇单位,导致很多释义的对应词并不完全对等,因此很有必要在外向型汉英词典里给出汉语解释,一方面便于外国读者准确理解汉语词语的含义,另一方面使读者了解汉语词汇的实际运用情况,掌握地道的汉语表达。

通过比较《新时代》与《新华》2021汉英版对同一字头“拓”的处理,我们可以明显地感到汉英双解词典的内容更容易理解:

拓 tà 在刻铸文字、图像的器物上,蒙一层纸,捶打后使凹凸分明,涂上墨,显出文字、图像来to make rubbings (from inscriptions, pictures on stone tablets or bronze vessels): ~本 book of rubbings / ~片 a piece of rubbing

(《新华》2021汉英版)

拓 tà make rubbings from (inscriptions, pictures, etc, on stone tablets or bronze vessels): ~本 book of rubbings / ~片 rubbing (from a tone tablet or bronze vessel)

(《新时代》)

汉字“拓”与中国书画艺术相关,大部分外国读者通过查阅《新时代》的英文释義“make rubbings from (inscriptions, pictures, etc, on stone tablets or bronze vessels)”,可能还是难以理解它的意思或了解具体的含义。如果查阅具有双解词典性质的《新华》2021汉英版,通过中文和英文释义的相互补充,可能更容易理解什么是“拓”。

由于汉外词典的释义方式是用外语对汉语条目做解释性注释,而汉外双解词典则同时提供了汉语的释义,所以在解释具有中国特色的字词时,汉外辞书采用双解的方式更方便读者透彻理解词义、掌握词语的正确运用。

(五) 双解辞书立足原书,充分利用原书的编纂特点

《新华》汉语版的编纂特色之一是使用了一些独创的释义符号,如“-子、-儿、

-头”“(叠)”“

”“

”“

”“

”等。2021汉英版在保留汉语版的原文时,不仅保留了原文的释义和例证,还保留了原书特有的注释符号,编者充分利用这些注释符号,把它们融入到汉英双解版中。我们以“等”字为例加以说明:

等 děng①数量一般大,地位或程度一般高equal②级位,程度的分别(

-级)grade

③类,群category; group④待,候(

-待、-候)to wait……

“等”字头的第2个义项和第4个义项都有标注“

”的注释:“ ②级位,程度的分别(

-级)grade”“ ④待,候(

-待、-候)to wait”。注释符号“

”表示本字可以跟一个意义相同或相近的字并列起来构成大致同义的词,不需要另加注解。所以,通过注释符号“

”,外国读者了解到“等”的第2个义项“grade”可以用中文“等级”(

-级)来表达,第4个义项“to wait”可以用汉语“等待、等候”(

-待、-候)表达。

通过以上分析,我们认为:汉外辞书在保留汉语原书内容的基础上,充分利用原书的编纂特点,采用汉语与外语同现的双解形式,可以让外国读者知道汉语字词用汉语到底是怎样解释的,了解它本身的含义,再加上英语翻译,可以加强理解、加深印象。而对于国内读者来说,汉外双解词典中的汉语释义弥补了读者自身对某些汉语条目理解得不充分或不准确的缺陷,特别是在进行汉译英时,可作为选择合适译文的一种参考。

二、 立足汉语原书,灵活使用汉外翻译技巧

编纂汉外辞书最重要的任务就是翻译——将汉语翻译成外语。不同类型的辞书使用不同的翻译原则,根据万江波(2005)的研究,语文辞书在翻译义项时可使用等值原则,翻译例证时可使用“直译为主、适当意译”原则,百科或专科辞书在翻译时则使用规范性和科学性的原则。那么具有汉英双解词典特点的《新华》2021汉英版的翻译原则是什么呢?我们可以从出版说明中找到答案,“(在准确传达汉语词典原文的释义、例证含义的基础上,)尽量以汉英双语间时态、语态、词性的对应表达来协助读者理解和使用汉语,尽可能以便于外国读者理解的英语体现《新华字典》原文中的中国历史、社会、文化背景知识”。汉英版正是以此为翻译原则,在实践中尽可能借助各种翻译技巧来提供汉语语义、语法、语用等语言文字方面的内容,以及中国社会、历史、文化等方面的信息。

(一) 利用翻译手段体现动词词性

《新华》中文版不标注名词、动词、形容词等词性,而在2021年汉英版中,在翻译所有动词时,都在动词前加了不定式标记“to”,以间接手段表明了该词的动词词性。如“打”的动词义项“击”就用英文动词形式“to hit”,“抱”的动词义项“用手臂围住”“心里存着”和“孵”,分别以英文动词形式 “to hold in the arms”“to harbour”“to hatch”等釋义:

打 dǎ①击to hit○引放射to shoot

抱 bào①用手臂围住

to hold in the arms ②心里存着 to harbour ③孵(fū)to hatch

对国内读者而言,即使不标注词性,也知道“打”“抱”等词是动词词性,但是国外词典的习惯是在动词前放置“to”表示其动词词性,所以,运用符合外国读者阅读习惯的方式释义,更有利于他们理解和使用汉语词汇。

(二) 利用括注形式补充语义、语用等信息

(1) 在翻译词源、地名等条目时,《新华》2021汉英版多在中文释义的基础上,在英语译文中,将源语的词源、地理信息改用括注的形式呈现。如“狈”的释义将“in Chinese legend”(中国传说)和“hunting with wolves”(与狼一同捕猎——狼狈为奸)放在了括注中:

狈 bèi 传说中的一种兽(in Chinese legend) a kind of animal (hunting with wolves)

又如“邶”字头下,虽然将原来中文义项“周代诸侯国名,在今河南省汤阴东南”全部翻译成了英文,但只是作为参考信息放在了括注中。

邶 bèi 周代诸侯国名,在今河南省汤阴东南Bei (a state in the Zhou Dynasty, in the southeast of todays Tangyin, Henan Province)

这些词源或地理等语义信息,在原汉语版中是以正式的释义内容出现的,在汉英版中却改为以括注形式呈现的补充信息,由此突出了重要内容,使外国读者更方便、更有重点地了解和学习汉语。

(2) 在体现词语适用的语境、对象时,在原中文版的基础上,在英文翻译中用括注的手段适当增加字词使用的信息。如对“背”的“偏僻”义的翻译,加注了“of business”,指出此义项适用于商业方面:

背 bèi ⑦偏僻,冷淡remote; (of business) slack

由“褙”组成的词语“裱褙”,英文释文中加注了“a picture, painting, etc.”,说明“裱褙”一词修饰的对象是图画:

褙 bèi 把布或纸一层一层地粘在一起to glue layers of cloth of paper together: 裱~ to mount (a picture, painting, etc.)

在“备”字头下的“备课”英文释义括注了“of a teacher”,补充词语适用的对象是老师:

备 bèi ②预备,防备to prepare; to take precautions against:……~课(of a teacher) prepare lessons

“绷”的“板着”义在翻译成英语时,特别加注了“a long face”,可见这个义项只能用在形容拉长脸时:

绷 běng ①板着to pull (a long face)

这些用括注形式提供的汉语词语使用条件、使用对象的语用信息,对国内读者来说几乎没有必要,而对外国读者就很有必要,因为这些信息解释说明了相关的词汇在实际生活中是如何使用的。

(三) 运用便于外国读者理解的翻译方法

在体现具有中国特点的历史、文化词条上,《新华》2021汉英版在英文翻译时中多采用“直译+意译”或“解释说明”等处理方式。如在“杯”字头下对成语“杯水车薪”的翻译:

杯 bēi(-子)盛酒、水、茶等的器皿cup; glass:……~水车薪(用一杯水救一车着火的柴,喻无济于事)utterly inadequate measures (literally means “to use a cup of water to put out a carload of burning wood”)

“杯水车薪”先用英语等义语“utterly inadequate measures”释义,然后括注了汉语的字面义“to use a cup of water to put out a carload of burning wood”。采用“意译+直译”的方式,意译内容符合外国读者的表述习惯,直译内容便于读者对汉语字面义的理解,两者结合加深外国读者对汉语词语的理解。

又如“本”字头下的例证“纪事本末”则主要采用“解释说明”的翻译方法:

本 běn①……[本末]……~倒置put the cart before the horse│纪事~(史书的一种体裁)a genre of historical writing in which every chapter is devoted to the recording of a particular event of significance

例证“纪事本末”是中国特有的、与历史相关的词语,外国读者单看中文释义“史书的一种体裁”,恐怕不明所以,纪事本末究竟是一种什么体裁呢?为了方便外语读者的理解和学习,英文进行了具体解释“a genre of historical writing in which every chapter is devoted to the recording of a particular event of significance”(一种史书的体裁,每章用于记录重要史实的特别事件)。

“对于双语词典的释义来说,纯粹的翻译为数很少,编者为了达到等值翻译的要求,必然要借助各种有效的手段来释译词目和例证。”(万江波 2005)汉外双解词典的翻译内容跟双语词典的基本一致,主要包括對立目义项和例证的翻译。外向型汉外双解词典是在汉语词典的基础上配以外语翻译,服务对象主要是学习汉语的外国读者。所以在翻译过程中,需要有针对性地采用恰当的翻译技巧和手段,用便以外国读者理解的本族语(外语)帮助他们更有效地学习和使用汉语。

三、 贯彻简洁原则,提炼精华内容

汉外双解辞书的内容主要是汉语辞书和外语翻译辞书的合成,两者内容的相加势必造成篇幅的翻倍,导致成书体积大、分量重。《新华》是一部小型语文辞书,相应的汉英双解词典也应是一部小型辞书,所以需要充分利用各种编纂技巧提炼重点,达到节省篇幅的目的,为此,《新华》2021汉英版在英文释义、体例和注释符号上都做了简洁的处理。

(一) 简化释义内容的翻译

在翻译原书中的定义式释义内容时,对说明性文字不予翻译,直接给出了英文的对译词。同为汉英双解词典性质的《新华》2021版和2000版,对相关词条如“芭蕉”“扳”和“豇豆”等采取了不同的释义方式:

芭 bā [芭蕉](-jiāo)草本植物,叶宽大。果实也叫芭蕉,跟香蕉相似,可以吃Japanese banana(《新华》2021汉英版)

芭 bā [芭蕉-jiāo] 多年生草本植物,叶宽大,叶和茎的纤维可编绳索。果实也叫芭蕉,跟香蕉相似,可以吃banana, a kind of perennial herb with wide and large leaves. The .bre of its leaves and stem can be used to make strings. Its fruit is also called bājiāo, which is similar to a banana.(《新华》2000汉英版)

2021版中“芭蕉”的英文对译词是“Japanese banana”;2000版中“芭蕉”的释文很长,“banana, a kind of perennial herb with wide and large leaves. The fibre of its leaves and stem can be used to make strings. Its fruit is also called bājiāo, which is similar to a banana”,其中只有第一个词“banana”是英文对译词,其他内容是就中文原文的逐字逐句翻译。对于汉语非母语读者来说,只要了解汉语“芭蕉”对应的外文译名,通过外文译名,自然就联系到了这个词的概念,所以相关概念的英文翻译尽管占用了相当的版面空间,但是作用不大且多余。

类似地,“豇豆”的英文翻译只取对译词“cowpea”即可,其他的内容“an annual herb with light green or purple flowers, bearing longish pods. Both the young pods and the seeds are edible”对外国读者来说,多余且占用了不少的版面空间。

豇 jiāng [豇豆]草本植物,果实为长荚,嫩荚和种子都可用作蔬菜cowpea(《新华》2021汉英版)

豇 jiāng [豇豆-dòu]一年生草本植物,花淡青或紫色,果实为长荚,嫩荚和种子都可吃compea, an annual herb with light green or purple .owers, bearing longish pods. Both the young pods and the seeds are edible.(《新华》2000汉英版)

动词“扳”的情况也一样:2000版的英文翻译“pull sth. which is fixed at one end, so as to change its angle”未考虑外国读者的认知习惯,生硬地翻译中文译义;2021版采用灵活变通的翻译,对译词“to pull; to turn”不仅简单,而且也便于外国读者理解。

扳 bān ①把一端固定的东西往下或往里拉,使改变方向to pull; to turn(《新华》2021汉英版)

扳 bān ①把一端固定的东西往下或往里拉,使改变方向pull sth. which is .xed at one end, so as to change its angle(《新华》2000汉英版)

“芭蕉”“豇豆”“扳”等词在中文版中使用了定义说明的方式进行释义,是为了让母语为汉语的读者理解这些词的概念意义。当辞书的主要读者是母语为非汉语的外国读者时,2021汉英版就省略了这些说明性文字,提供有效、精练的信息,即直接翻译成对应的英语单词或词组,在大大节省篇幅的同时,更符合外国读者的认知水平,方便他们理解汉语的意义,也使中国读者对汉语的英文译名一目了然。同样的条目,《新华》2000汉英版将所有的中文定义翻译成英文,不仅没有必要、还会令外国读者不容易理解。

(二) 简化互见、参见的体例

《新华》2021汉英版在处理互见、参见条时,不再保留中文版中的“见”“另见”字样,而是直接用“see”“see also”加上参见的字头(注音)或另音及相应页码,也起到了节约空间的作用。如“蜍”在《新华》第11版的释义是参见复音词“蟾蜍”的首字“蟾”,2021汉英版除了保留汉字“蟾”和拼音“(chán)”,其他都直接翻译成英文;2000汉英版基本是对中文原书的忠实翻译,甚至连汉语“蟾蜍”“蟾”都翻译为拼音“chánchú”“chán”:

蜍 chú [蟾蜍]见50页“蟾”(chán)。(《新华》第11版)

蜍 chú [蟾蜍]see蟾(chán)on page 67(《新华》2021汉英版)

蜍 chú 见66页“蟾”字条“蟾蜍”(chán-)See “chánchú” under entry of “chán”, p.66(《新华》2000汉英版)

“躇”在《新华》2000版中保留原文的同时,提供相应的忠实翻译;2021版则加以精简,仅保留参见的字头和复音词,其他内容均用英文表达。显而易见,2021版的词条长度明显比2000版的简短,几乎与中文原版一样长。

躇 chú 见84页“踌”字条“踌躇”(chóu-)See“chóuchú” under entry of “chóu”, p.84(《新华》2000汉英版)

躇 chú see踌躇(chóu-)at 踌on page 85 (《新华》2021汉英版)

躇 chú见64页“踌”字条“踌躇”(chóu-)。(《新华》第11版)

多音字“处”在汉英版的参见前有箭头符号“→”,中文版原文中是没有的,应该是汉英版新增的,可能是起到突出区别的作用。同样地,2021版直接翻译汉语原文“see also chù on p.89”,2000版中文和英文共现“chù见本页See the same page”。

处 chǔ ……另见67页chù。 (《新华》第11版)

处 chǔ ……→see also chù on p.89 (《新华》2021汉英版)

chǔ ……

chù见本页See the same page.(《新华》2000汉英版)

2021汉英版在处理互见条目时,不再保留汉语原文,直接将释义内容翻译成英语。这样处理并不会影响读者的阅读理解,在提供有效信息的同时也节省了一定的版面空间。

(三) 简化注释符号的翻译

《新华》2021汉英版在处理汉语版中的标注符号,如“-子、-儿、-头、

”时,不再重复翻译,仅在英文翻译的《凡例》中予以体现。可以说,2021汉英版真正把这些中文的标注符号作为缩略符号使用了。我们比较《新华》2000和2021汉英版对相同条目“盖”字头的处理:

盖 gài①(-子、-儿)器物上部有遮蔽作用的东西lid; cover……③由上向下遮、蒙(

覆-)to cover……

①压倒to surpass; to excel; to outclass: ~世无双unequalled on earth②用印打上to impress (seal); to stamp: ~章to stamp│~印impress a seal on③掩饰(

掩-)to cover up; to conceal……(《新华》2021汉英版)

gài①(-子-zi、-儿 -r)器物上部有遮蔽作用的东西cover;lid……③由上向下覆put a cover on(comb. 覆- fù- cover)……

trans. 1. 压倒top; surpass: ~世无双gàishì- wúshuāng unparalleled anywhere on earth; matchless throughout the world 2.用印打上a.x: ~章gàizhāng stamp; affix ones seal/~印gàiyìn affix ones seal……(《新华》2000汉英版)

“盖”的第1个义项“器物上部有遮蔽作用的东西”可以添加词尾“-子、-儿”,在2021汉英版中的表现形式与原中文版一致,為“(-子、-儿)”;而在2000汉英版中,分别对两个词尾进行了翻译,表现为“(-子-zi、-儿 -r)”。

“盖”的第3个义项有个相应的系连式同义并列复音词“覆盖”,2021版直接用“

标注,2000版标注并翻译为“

comb.”。这个义项还有相关的扩展意义,在2021汉英版中作为引申义处理,用“

”标注;在2000汉英版中作为转借义处理,标注并翻译为“

trans.”(改为)。可见,对于“

”、“

”或“

”这些标注符号,2021汉英版不予翻译、直接使用,2000汉英版进行了翻译、双语标注。

2021汉英版对词尾“-子、-儿、-头”以及“

”“

”“

”“

”等釋义符号的处理方式更简洁、更可取。原因一,既然在凡例中已经对各种缩略符号的使用功能进行了详细说明,那么完全可以直接将这些缩略符号作为字典固有的标注系统来运用,也就没必要翻译成英文了;原因二,通过省略多余内容,大大节省字典有限的版面空间。

四、 几 点 建 议

《新华》2021汉英版是在原《新华》第11版的基础上翻译编纂的较为成功的汉英双解词典,但是也存在一些不足之处,主要有以下几点:

(1) 译文不够准确。最明显的错误就是关于“中国社科院语言所”的英文翻译,2021汉英版翻译为“Language Research Institute Chinese Academy of Social Sciences”,如果核查一下中国社会科学院语言所的官网,就可以知道正确的译名为:“Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences”。此外,个别译文不符合英语的使用习惯,如“备”字头第2个义项的例词“~(备)荒”翻译为“be prepared for famine”,其中介词“for”应改为“against”;又如“不”字头的例证“~(不)简单not simple”,英语表达中更多地使用“remarkable”一词。

(2) 翻译体例的系统性不够,即同一系统的词语翻译成英语的体例不尽相同。我们以汉语12个大写数字“壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟”为例,其中“壹、叁、肆、伍、柒、玖、拾”(7个)的英语释义体例一致,“捌、佰”(2个)的一样,“贰”“陆”“仟”则各不相同,也即12个数字分别使用了五种形式。为方便统一,建议以居多数的第一种体例为准,其他四个可据此修改。

壹 yī “一”字的大写(elaborate form of 一,used in commercial or .nancial context) one

贰 èr “二”字的大写elaborate form of 二

陆 lìu “六”字的大写elaborate form of 六(six),used in commercial or .nancial context)

捌 bā “八”字的大写elaborate form of 八,used in commercial or .nancial context

猜你喜欢

新华字典
新华字典
《新华字典》最新版来了
当《新华字典》
书卷气
《新华字典》获两项吉尼斯世界纪录
“新华字典”商标权及不正当竞争案开庭审理
《新华字典》获两项吉尼斯世界纪录
新版《新华字典》将收入网络用语
最受欢迎的字典
《新华字典》修订将加注常用网络流行用语