APP下载

功能对等理论指导下石油经贸类文本的长句翻译

2023-03-27邓林魏冬琦

现代商贸工业 2023年5期
关键词:功能对等理论翻译方法

邓林 魏冬琦

摘 要:随着经济全球化的不断扩大,我国同各国之间的石油经济贸易往来日益频繁,使得经贸英语的作用日益凸显。长句翻译作为英语翻译中一种常见的表达形式,成为翻译过程中的重点。本文从《Introduction to Petroleum Economics》一书中提取文本,借助计算机语言Python提取出本书中的长句,并在功能对等理论的指导下对所抽取的长句案例进行分析,进而总结出恰当的翻译方法,以期提高石油经贸类文本的汉译质量。

关键词:功能对等理论;长句翻译;翻译方法

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.019

0 引言

石油作为不可再生的重要战略资源,对国家的发展具有重要意义。随着全球一体化进程的加快,石油经贸在全球经济中的地位也愈发重要。石油产业的跨国交流日益增多,也赋予了石油经贸翻译更加重要的地位。本文将功能对等理论作为指导理论,探讨了石油经贸类文本的长句翻译技巧,以期扩展功能对等理论的应用领域。同时石油经贸类文本的翻译也可以为今后相关的翻译工作者提供一定的参考和借鉴。

1 功能对等理论简述

美国著名翻译家尤金·奈达(1964)提出了“最切近的自然对等”即“动态对等”理论。“动态”强调不拘泥于原文的形式,为了使原文读者与译文读者群获得最大程度相同的阅读效果,可以放弃形式,而着眼于原文的精神。奈达的翻译思想“内容为主,形式次之”,但这并不说明奈达否定“形式”在翻译中的作用,要尽可能地做到形式对等。这就向译者提出了一下三个翻译基本要求:(1)传达原文的语言及内涵信息;(2)译语通顺,自然;表达形式恰当,易懂;(3)使目的语读者产生与源语读者基本同样的反应。

为了避免动态对等理论被误解为只注重译文内容而不顾及译文形式,奈达继而提出了“功能对等”理论。功能对等理论要求译者在翻译的过程中不仅要考虑到词义上的对等,还要考虑到译文读者的文化背景和行为模式等因素,从而实现语义、风格、文化等多方面的对等。奈达指出了动态对等的实质:读者反应的一致性。“功能对等”理论主要包括词汇、句法、篇章、文体四个方面的对等。本文在功能对等理论的指导下对文本中选取的长句进行翻译,力求达到句法层面的对等。此外,奈达还提出了功能对等理论的两个层次:最低的现实的对等和最高的理想的对等。最低层次的对等是指译文读者能够通过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的;最高层次的对等则要求译文读者应能与原文读者理解原文相同的方式来理解和欣赏译文。

石油经贸类文本信息性极强,语言极富逻辑性,重点关注文本内容,在翻译时应当准确传递原文内容。而功能对等理论强调词汇、句法、篇章、文体四个方面的对等。在功能对等理论的指导下,译者不仅可以达到石油经贸类文本传递信息的目的,还可以摆脱形式的束缚,提高翻译效率与准确性。

2 文本处理与预处理

首先进行语料清洗。将获取的《Introduction to Petroleum Economics》转化为TXT文本,由于源文本中包含了大量的图表,因此在翻译以前需要对原文本进行语料清洗,删除不必要的图表,并最终得到纯文字的源文本,共计69779个单词。初始文件为PDF格式,在文件转化过程中会出现标点符号、断句、空格等问题,所以还需删除文章标题、图表、计算公式、附录等无效字符,得到56630个有效单词。

通过SISU Aligner 2.0.0工具提取文本中的句子,并将句子对齐。并借助计算机语言Python对所得文本进行处理,将句子按照从长到短的顺序进行排序,共得到1922个句子,将句子转为TXT文件并保存。通过计算可知本书的句子的平均长度约为29个单词。1922个句子中长度在前25%的句子可被判定为长句,共计约480个句子。使用计算机语言Python对该480个句子进行随机抽样,并对所抽取的40个长句进行分析。

3 功能对等理论指导下的长句翻译方法

“汉语句子大致可看作是话题链”,而且,话题链是“与英语表层句子相当的汉语语篇单位(discourse unit)”(王静,2005)。汉语句子可以围绕着一个主题出现多个短句,句子之间没有明显的逻辑词作为衔接。而英语句子具有明显的逻辑关系词进行连接。在翻译长句时应准确把握英文原文的内在逻辑关系,通过恰当的表达展现原文的深層含义。

长句在句型上多见于复合句、复杂句,在翻译时首先应当全面准确的理解原文所表达的思想内容及语言风格;其次应当识别长句结构,识别主次结构,明确主次关系,根据时间、地点及逻辑关系划分句子结构。

3.1 顺译法

部分英语长句再叙述时,其内部逻辑与汉语的表达方式相似,表达方式与汉语基本一致,因此在翻译时,可以按照英语长句原本的顺序,对长句进行直译。这样不仅可以保持内容一致,又可以保证结构上的对等,从而实现了再现源语的翻译目的。

例1:The costs of its corporate departments, buildings, and centralized activities are all cash flows that petroleum economists usually consider irrelevant when they evaluate new opportunities, but theyre nevertheless costs the company has to pay, and the only place the money to do so can come from is the companys projects.

译文:其公司部门、建筑和集中活动的成本都是现金流,石油经济学家在评估新的机会时通常认为这些现金流无关紧要,但它们仍然是公司必须支付的成本,而这样他们的钱只能来自公司的项目。

例1中的英文长句虽长,但是其内在的逻辑结构与中文相似。采取顺译的翻译方法,不改变原文的语序及句子结构,这样不仅可以做到了内容上的对等,也保证了其形式上的对等。

例2:Typically in an oil fields life cycle, net cash flow is negative at first while exploration, appraisal, and development costs are being incurred, then it turns positive as oil production starts up and gathers pace, and then it turns negative again at the end of an oil fields life as a result of the cost of decommissioning.

译文:通常,在油田的生命周期中,当勘探、评估和开发成本产生时,净现金流最初为负值;然后随着石油开始生产并加快速度,净现金流量变为正值;最后在油田寿命结束时,由于退役成本,净现金流动再次变为负值。

在例2中,原文的逻辑性较强,且叙述较为完整。在翻译时可以保留原文形式,采取顺译的翻译方法,完整的表达出原文中油田的生命周期,阐述了油田在开采之初、加快生产和最后油田寿命结束时净现金流的变化。

3.2 倒译法

英语词序重要的原则之一是末端重量(end-weight)或末端中心(end-focus),即英语要把重要的信息放在句子尾部,而汉语并不遵循此原则。所以逆序的翻译方法会将英语句式进行颠倒,翻译英语句子的前部分内容时将其放到句子的后部,以保证汉语句式符合汉语的日常表达习惯。采取逆序翻译可以适当调整句子重心,进而减少表达阻力。

例3:We can deduct certain amounts weve spent all at once, straightaway, if weve spent them on the kind of things that we buy, use immediately, and then theyre gone, lost, and we dont have the benefit of them anymore.

译文:如果我们将钱花在购买某种东西上,立即使用这种东西,然后它们就会消失,我们就不会从再从中受益,那么我们可以立即扣除我们所花费的金额。

例3原文为复合句,其中出现了以if引导的条件状语从句,译者采取了调整语序结构的翻译方法,如果仅仅注重形式上的对等将无法表达出原文的深层含义。功能对等理论要求遵循目的语的表达习惯,因此应当调整语序,先译从句,后译主句,使得译文表達流畅,使译文读者产生与原文读者相同的心理反应。

例4:They take a project-specific net cash flow (which is the sum in each year of the projects relevant cash flows) and then strip out all the other cash flows (costs)—some relevant, some not—that projects must share the burden of because they cant be allocated to individual projects, and then they add them all up.

译文:由于他们无法将净现金流分配给单个项目,所以他们需要采用项目特定的净现金流(即项目每年相关现金流的总和),然后剔除所有其他现金流(成本),这些现金流中存在相关和不相关的现金流,最后将这些现金流全部加起来。

例4原文句子前后为因果关系。其主句为They take a project-specific net cash flow,后接because引导原因。在汉语中强调“现因后果”,在表达时应先阐明原因,后做出结论。因此应适当调整语序,先译从句,后译主句。

3.3 重组法

英語句子的划分强调思想的完整和逻辑的统一,而汉语句子的结构比较松散。在翻译时应当根据汉语的习惯对英文句子进行拆分和和句,将英文长句根据逻辑结构重新组合,变为多个短句,可以避免译文中后置定语和从句的冗长。

例5:Potential buyers then express an interest to participate in the process, although the selling company may choose only some of them to do so—those they believe are genuinely serious—if they need to control the number.

译文:在这一过程中也会有潜在的买家参与进来,不过如果需要控制买家数量,销售公司只会选择一些真正的买家参与进来。

例5原文为复杂句,包含了although引导的让步状语从句和if引导的条件状语从句,而破折号内的插入语可以译为前面名词them的修饰性定语,在翻译时可以将破折号内不完整的句子加上前面的名词还原为完整的句子。在翻译时不可追求形式对等,应当根据原文的内在逻辑关系进行句子的重组。

例6:Chapter 7 Cash Flows in Practice Chapter 2 (What Is It About Cash Flows?) introduced relevant cash flows, which are cash flows that result from a company doing something new (drilling an exploratory well, for example) and also cross its border with the outside world (meaning that cash transfers from a bank account it owns to someone elses, or the other way around).

译文:第七章和第二章分别探讨了实践中的现金流和现金流的定义,由此也引出了相关现金流。如果一个公司做了像钻探井这样的新项目,且现金流跨越了它与外部世界的边界,从公司的银行账户转移到别人的银行账户中,那么在此期间产生的现金流则为相关现金流。

例6原文中使用了三次括号,对句子内容进行了补充说明,其作用相当于插入语,且三次补充的内容各不相同。分别对第二章、新项目和现金跨越边界进行了补充说明。但是多括号的使用并不符合汉语的表达习惯,译者在保证原文内容的基础上对原文进行了重组,将括号中补充说明的内容融入原文。在功能对等理论的指导下舍弃了原文的形式,用更符合译文读者表达习惯的方式传递出原文所表达的意思。

4 总结

在文本预处理的过程中,使用了计算机语言Python对《Introduction to Petroleum Economics》一书中的长句进行排序并随机抽样,有效提取出长句。并在功能对等理论的指导下对长句进行分析,通过翻译实例,重点分析了如何在复杂句中运用顺译法、倒译法和重组法三种翻译方法,进而使得译文更加符合目的语读者的阅读习惯,做到语言信息的准确传递。

参考文献

[1]Nada, Eugene A.Language, Culture and Translating [M ]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2004.

[2 ]王建国.英汉翻译学:基础理论与实践 [M ].中译出版社,2020.

[3 ]张世民.基础翻译 [M ].世界图书出版公司,2015.

[4 ]曹逢甫.汉语的句子与子句结构 [M ].王静.北京:北京语言大学出版社,2005.

[5 ]刘莺,蒋林.英语长句连接词的汉译方法 [J ].中国科技翻译,2010,23(03):3941.

[6 ]刘庆荣.英语长句的翻译 [J ].中国翻译,2009,30(06):7071.

[7 ]杨怀恩.经贸英语翻译技巧 [J ].中国科技翻译,2007,(01):2224.

猜你喜欢

功能对等理论翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
合同英语的语言特点及翻译对策
中国特色词汇及其外宣翻译
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用