APP下载

动物医学类文本中后置定语的翻译技巧和策略

2022-03-29周珊

客联 2022年1期
关键词:英译汉

周珊

摘 要:动物医学英语是科技英语的一个重要分支, 它是随着我国动物医学研究和对外交流的深入,需要对国内外的相关论著和最新成果进行翻译介绍而发展起来的。同时动物医学英语作为一种专门用途语言不但具有科技英语的语言特征,而且还因其特殊的专门用途而具备其特有的鲜明特征,这对译者的工作提出了较高的要求。

医学翻译注重准确性、科学化和客观性,要求用词要准确,内容不能违背科学原则。本报告以笔者所做动物医学翻译实践为基础,通过分析原材料中动物医学英语的句型结构,用词方法,来探讨动物医学类文本中后置定语的翻译技巧和策略。

关键词:动物医学;医学翻译;英译汉;后置定语

在英语中定语又分为前置定语和后置定语。其中前置定语和汉语的定语位置一致,定语放在所修饰的名词或代词前面;如果定语放在所修饰的名词或代词后面叫后置定语。后置定语有三种现象:从句作定语;短语作定语;单个词作定语。翻译时既要分析原文表层结构和内容也要理解其深层的逻辑关系,根据汉语的句法特点和表达习惯寻求最佳翻译策略和技巧,若一味地追求词性对应,逐词死译或硬译,译文读起来就会生硬别扭。

一、转换

英语中介词短语、非谓语动词、形容词短语和定语从句作后置定语多对先行词起限定修饰作用,而汉语中定语对中心词同样起限定修饰作用,但一般置于中心词之前,因此翻译过程中可采用"语序转换"技巧将英语后置定语译为汉语"的"字前置定语。

(一)案例分析

1.Pawpads and the margins of pawpads may be affected in dogs with superficial necrolytic dermatitis.

【译文】浅表坏死性皮炎犬的脚掌及脚掌边缘可能受到影响。

划线部分是介词with引导的后置定语修饰名词“dog”,表所属关系,翻译时应采用语序转换的方式,将后置定语放到被修饰名词的前面,转换成前置定语,符合汉语读者的表达习惯,也使修饰语和中心词的关系一目了然。

2.Clinical features include pustules that rapidly rupture.

【译文】临床特征包括迅速破裂的脓疱

句中划线部分that引导的定语从句修饰先行词“recovery techniques”,对先行词起限定作用,因此译为汉语前置定语“迅速破裂的”,符合汉语表达习惯,定语从句和中心词关系明确。

3.In less optimal specimens, such as those obtained from the center rather than the advancing periphery, epidermal lesions may be absent, making differentiation from chronic dermatitis difficult.

【译文】如果标本并不理想,如从中心区域而非前沿区提取的标本,则可能检测不出表皮病变,使慢性皮炎的鉴别困难。

划线部分是由obtained引导的后置定语先行词为“those”,短语较短且与先行词关系紧密,因此笔者依旧采用转换语序的方式予以解决,将后置定语“obtained from the center rather than the advancing periphery”放在“those”之前,符合漢语定语多前置的特点,虽然形式不对等,但意义清晰,表达简单明了。

二、分译

所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个单词或短语拆译成一个句子,或将原文的一个简单句拆译成两个或多个句子。

(一)案例分析

1.Superficial pustular dermatophytosis is an uncommon, predominantly facially-oriented skin disease seen occasionally in the dog.

【译文】浅表脓疱性皮肤真菌病是一种罕见的,主要面向面部的皮肤病,偶然在狗身上出现。

划线部分seen引导的定语修饰“disease”,对先行词起补充说明作用。但是,在该句中,“disease”有较长的前置定语,如果再将后置定语前置翻译,会造成句意主次不明,不符合汉语读者的阅读习惯,因此笔者采用分译的方法予以解决,将后置定语译为短句,保持语义不变的同时符合汉语短句的特点,目标语读者读来朗朗上口。

2.It is caused by keratin-colonizing dermatophytes that affect the surface stratum corneum or superficial follicular keratin preferentially over hair.

【译文】它是由角质定植性皮肤癣菌引起的,这些皮肤癣菌优先影响表皮角质层或浅表毛囊角蛋白。

例句中that引导的定语从句修饰先行词“dermatophytes”,但是若生硬采用汉语定语“的”字结构,将会导致前置定语过长,不符合汉语多短句、多简单句的语言特点,甚至会影响原意的表达。故此处采用重复先行词的翻译方式,分开翻译,句子长短适宜,符合汉语表达情况。

3.Interestingly, desmoglein 1 is the target of both exfoliative toxins of staphylococci and the antibodies of pemphigus foliaceus in humans, which explains morphologic similarities in lesions.

【译文】有趣的是,桥粒芯蛋白1抗体是葡萄球菌脱落毒素和人类叶天疱疮抗体的靶点,这解释了病变形态的相似性。

划线部分是which引导的非限制性定语从句指代前面的主句,因此直接将其译成汉语句式中的并列结构,主语用“这”来代替。

三、状译法

英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方, 那就是, 英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、条件等关系。翻译时首先要判断主、从句之间的逻辑关系,然后再将定语从句翻译成各种相应的分句。

(一)案例分析

1.Differential diagnoses include impetigo and pemphigus foliaceus, both of which are more common than subcorneal pustular dermatosis.

【译文】鉴别诊断包括脓疱病和叶天疱疮,因为这两者都比角膜下脓疱性皮肤病更常见。

例句中划线部分 both of which 引导的定语从句修饰“impetigo and pemphigus foliaceus”,意为“这两者都比角膜下脓疱性皮肤病更常见。”,但分析句子的深层逻辑关系可以发现这一定语从句实际上是表示原因的状语,即“正是因为这两者都比角膜下脓疱性皮肤病更常见,所以需要对这两种疾病进行鉴别诊断”,如果一味地按原文的句法结构译为前 置定语会使译文冗长、难以理解,因此翻译时要将原文隐藏的逻辑关系表达出来,实现译文和原文的语义对等。

2.Keratinocytes that are disconnected via spongiotic mechanisms may appear less rounded and more ragged or angular than typical acantholytic cells in early stages, but may be indistinguishable once they are within aged crusts.

【譯文】与典型的棘溶细胞相比,只要是通过海绵状机制断开的角化细胞在早期外表可能不成圆形,会更粗糙或有棱角,但一旦在老化的痂内,可能会无法区分。

句中that引导的定语从句修饰先行词“Keratinocytes”,但实际是对主句进行补充说明,且在逻辑上担任主句的条件状语,要按照汉语的语法特点和表达习惯将过去分词短语转化为表示条件的小句,翻译为“只要....”将隐藏的逻辑关系表达出来,实现了语义上的功能对等。

3.Superficial spreading pyoderma demonstrates blue line formation, which is absent in superficial pustular dermatophytosis.

【译文】虽然浅表扩散性脓皮病表现为蓝线结构,但浅表脓疱性皮肤真菌病并没有蓝线结构。

Which引导的定语从句修饰先行词“blue line formation”,对先行词的内容进行补充说明。但仔细观察笔者发现前后两个分句存在转折关系,因此将定语从句转化成让步状语从句会更加符合汉语读者的阅读习惯,并且将主从句之间隐藏的逻辑关系表达出来。

参考文献:

[1]柳红,李宏建.英汉医学翻译基本技巧[J].南京军医学院学报,1997(03).

[2]李杰. 基于英汉语言差异浅析英语定语从句翻译技巧[J]. 海外英语, 2017(16):3.

[3]方梦之.英语汉译实践于技巧[M].天津∶天津科技翻译出版公司,2002.

猜你喜欢

英译汉
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
英译汉中常见的翻译处理技巧
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨