APP下载

《清史稿》丁晏、戈鲲化名号订误

2022-02-05曹天晓

江海学刊 2022年2期
关键词:领事馆

曹天晓

《清史稿》卷四八二《儒林传三》有淮安经学家丁晏传,开篇写作“丁晏,字柘堂”。此处有两重错误,一是误将丁晏之号当作字,二是将“柘唐”讹为“柘堂”,《清史稿校注》亦未更正。丁晏(1794—1876),字俭卿,号柘唐、柘塘,但不可写作“柘堂”。如丁晏有印章为“字俭卿号柘塘”(王国维:《传书堂藏书志》,上海古籍出版社2014年版,第135页)。丁晏自述取号缘由云:“淮郡之西南有村居曰‘柘塘’,风土朴厚,鱼稻饶衍,余三十以后厌城市习尚日浇,遂以‘柘塘’自号,欲卜居焉。”(丁晏:《石亭记事》,同治间汇刻《颐志斋丛书》本,续编第21a页)可见“柘塘”为地名,因“唐”为“塘”之本字,故亦可写作“柘唐”。又查丁晏本人硃卷、年谱、族谱、著作题款及亲友著述,其号皆作“柘唐”或“柘塘”,而以“柘唐”居多,但未见作“柘堂”者。古人取室名、别号多用“堂”字,如杜甫之“草堂”、苏轼之“雪堂”,近代有“甲骨四堂”,或许正是受此取号习惯影响,《清史稿》不暇细究,便将“柘唐”径写作“柘堂”,且误号为字。此后以讹传讹,学者乃多知“柘堂”而不知“柘唐”。

又《清史稿》卷四五二有上元籍官员宗源瀚(1834—1897)传,其中提到:“有戈鲲者,素豪猾,为英国领事主文牍,积为奸利病民。源瀚发其罪状,牒上大吏及南、北洋大臣,逐鲲海外。”传中所云“戈鲲”实为“戈鲲化”之误,《清史稿校注》亦未出注。戈鲲化(1838—1882),字砚畇,一字彦员,安徽休宁人,著有《人寿堂诗钞》《人寿集》等。戈氏曾任英国驻宁波领事馆文员,光绪五年(1879)赴美国哈佛大学教授中文,被认为是第一位登上美国大学讲坛的中国人(详参张宏生编:《中美文化交流的先驱:戈鲲化的时代、生活与创作》,凤凰出版社2016年版)。“鲲化”之名或取自《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲……化而为鸟,其名为鹏。”戈鲲化之子名“鹏云”,两父子诗集合刊本题作《鲲鹏集》,亦可佐证。或许因戈姓较罕见,戈氏在英国领事馆工作,而晚清西洋人译名有含“戈”字者,故《清史稿》误将戈鲲化当作外国人“戈鲲”。

以上二例人名讹误,推其原因,皆属想当然之臆改,可见校读古书不可不慎。

猜你喜欢

领事馆
法国领事馆旧址 见证重庆百年开埠史
谈哈尔滨领事馆遗址保护与旅游文化资源开发