APP下载

课程思政理念下湖湘文化融入英语专业口译教学的探讨
——以“饮食文化”单元为例

2021-11-29刘晓露

长沙大学学报 2021年4期
关键词:湘菜菜名饮食文化

刘晓露

(长沙学院外国语学院,湖南 长沙 410022)

一 课程思政与口译教学的融合

在2016年12月的全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记强调,“要用好课堂教学这个主渠道……使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应”[1]。课程思政“不是简单增开几门课程,也不是增设几项活动,而是把价值观培育和塑造,通过‘基因式’融入所有课程……让所有课程都上出‘思政味道’、都突出育人价值,让立德树人‘润物无声’”[2]。课程思政是一项系统工程,而专业课程思想政治教育则是该系统中最为核心、最为关键和最难解决的部分。在课程思政理念指导下,从“固有思政课程之外的其他专业课程中挖掘文化因素、传播文化思想,外语教学无疑是最为合适的土壤”[3]。一直以来,我国外语教学重语言形式,轻文化导入,尤其是母语文化的导入,导致外语类学生对民族文化认知不全面,文化辨别能力不高,不利于学生文化自觉和文化自信的培养。地方特色文化是中华民族文化的重要组成部分。湖湘文化是湖湘民众在湖湘大地上创造的知识信仰、法律风俗、艺术文化等的统称,其历史悠久、文化底蕴深厚,是中华优秀传统文化中的代表,具有丰富的可待挖掘的课程思政教学资源,也是湖湘学子树立文化自信的宝贵资源。口译课程作为高校英语专业核心课程,涵盖了听、说、读、写、译等多种汉英双语应用技能,不仅能全方位培养学生的英语综合应用实践能力,也为其拓宽国际视野、加强国际交流、提高就业竞争力等构建了良好的平台。在课程思政理念指导下,教师要将地方特色文化引入日常口译课程教学,充分挖掘其在树立学生人生观、世界观等方面的重要作用,培养学生的家国情怀,增强学生对民族文化的认同,提高他们的政治免疫力和批判能力,进一步贯彻专业课育人的理念。

二 案例介绍

英语中级口译是长沙学院外国语学院针对英语专业三年级学生开设的一门专业必修课,选用的教材是北京大学出版社的《通用口译教程》。本文以教材第九单元“饮食文化”为例,在教学设计、教学内容与评估等环节挖掘思政元素,开展课程思政,促使学生树立正确的价值观。

“饮食文化”这一单元的教学目标是了解中西方饮食文化的概念,熟悉相关词汇,掌握常见的中式菜名的英译。在课程思政理念指导下,教师将地方特色文化有机融入口译课堂教学中,并将思政教学目标调整如下。1. 知识目标:掌握常见的湘菜名的英译方法,了解湘菜背后孕育的文化内涵,学习湖湘文化的相关词汇及其英文表达;2. 能力目标:了解中式菜名中的文化因素对口译的影响,灵活使用口译策略;3. 素质目标:培养学生的职业素养,增强湖湘学子的文化自信,在口译实战中实现湖湘文化的对外传播。

三 实施方案

教学环节由五个部分组成,每一部分均可引入课程思政资源。

(一)导入部分

在这一环节中,学生通过视频观察口译员的衣着打扮与行为举止,揣摩其语言表达,并思考口译员需具备的职业素养,认识到做好准备工作是口译成功的第一步。教师通过讨论发现式教学法进一步引导学生围绕“湘菜名英译”这一主题做好译前准备。

(二)译前准备

教师采用实例教学法介绍中文菜名的两大类型,即可看出原材料的菜名和不可看出原材料的菜名,从而引出四种常用的中文菜名英译方法:直译法、意译法、音译法和译注法。在讲解每一种英译方法时,教师选取的实例均为典型湘菜,如介绍直译法时,选取了辣椒炒肉、剁椒鱼头等;介绍意译法时,选取了长沙火宫殿名小吃姊妹团子、八宝饭等;介绍音译法时,选取了臭豆腐、糖油粑粑、腊八豆等;介绍译注法时,选取了毛氏红烧肉。翻译毛氏红烧肉这个菜名时,教师指出,将其译成“Braised Pork”无法传递菜名背后的人文特色,可补充翻译为“Chairman Mao’s favorite braised pork with soy sauce”。教师强调,这些翻译方法只是基本的指导性原则,在实际运用中,切不可生搬硬套、一概而论。规范的湘菜英文译名不但是湘菜品牌宣传的重要窗口,更是打造湘菜国际化新形象的有力引擎。学生必须在中国文化“走出去”的语境下看待湘菜名的汉英口译,采取灵活有效的翻译策略。

(三)译中实践

实战环节是课程思政的重要环节,教师采用任务型教学法将学生分为4人一组,让其在20分钟内完成一场对话口译。口译教学团队对教材原文[4]110-111进行本土化改编后,再将其作为口译材料。口译任务是以2019年在长沙召开的中非经贸博览会为背景,晚宴上,中方主人(胡)向外国来宾(Museveni)介绍湘菜的历史与特色,并强调湘菜与湖湘精神一脉相承。下面拟围绕这一口译任务进行思政教学探讨。

口译文本1:

胡:穆塞韦尼先生,您好。欢迎到湖南来,湖南是一个山清水秀、物产丰富、历史悠久的好地方,今天主办方准备了丰盛的晚宴,特别是一些正宗湖南菜,请您尽情享用。

Museveni: Thank you, it looks gorgeous. We toured around China before we are here and we had

foods of a lot of different culinary style like Sichuan and Cantonese flavors. So comparing with that of the

whole nation, what is the feature of Hunan cuisine?

胡:非常高兴有机会向您介绍我们湖南的饮食文化。湘菜是中国八大菜系之一,以其独特的文化底蕴和品味闻名于世,其口味偏香酸辣。湘菜在世界上也具有相当高的知名度,是欧美传媒界热衷推介的一种中国风味。东安子鸡等湘菜在北美颇受欢迎,连长沙火宫殿的臭豆腐都被美国前总统乔治·沃克·布什写入了他的笔记本。

这是宴会口译中常见的开场白,因其特定的会议背景,话题从湘菜的悠久历史展开,通过一系列事例突出了湘菜在世界范围内的影响力。说话人的言语间充满了自豪感,学生在忠实传达语言信息之外,如准确翻译东安子鸡、臭豆腐等特色湘菜名称,还要有发自内心的认同感,这样才能使口译的语气与原话接近,从而取得较好的口译效果。

口译文本2:

Museveni: What kind of influence has the unique geography brought upon Hunan cuisine?

胡:一提到湘菜,人们首先想到的就是红灿灿的辣椒。俗话说:“四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。”因地理位置的关系,湖南气候温和湿润,所以人们多喜食辣椒,用以提神祛湿。同时,湖南素有鱼米之乡之称,为湘菜提供了独特的原料,如洞庭湖的甲鱼、鳜鱼,湘西的腊肉,大围山的冬笋,南岳的豆腐等,口感与众不同。

Museveni: The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants,maybe Hunan people are also hot?

胡:确实可以这么说,湖南人勇猛刚劲、敢作敢为、坚韧刻苦的性格特征与辣椒的内质相通。经世致用、心忧天下、敢为人先的湖湘文化精神也积淀着湘菜的文化底蕴。

Museveni: It’s really nice to hear that. I’m convinced that the cooperation between us will also achieve fruitful results.

胡:当然会,现在我提议,大家共同举杯,为中非经贸博览会圆满成功,为我们的友谊天长地久,为各位嘉宾和家人的健康干杯!

湖湘独特的地理位置造就了湘菜重辣的独特风味,形成了湖湘人勇猛刚劲、敢作敢为的性格,孕育了深厚的湖湘文化。对话主题从湖南饮食文化自然过渡到湖湘文化,口译难度进一步升级,主题也进一步升华。在知识与技能层面上,除文本中提到的东安子鸡、臭豆腐、腊肉等代表性湘菜之外,更有诸如“经世致用”“心忧天下”“敢为人先”等湖湘文化的经典表达,也不乏“四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣”这样的地道俗语,它们既是口译的重点和难点,也是本土文化对外传播的重要内容。在教师的指导下,学生进行任务分解,并顺利完成了口译任务。在情感态度与价值观层面上,学生在传达语言信息的过程中深刻理解了湘菜与湖湘文化的共通性,实现了跨文化交际的双向传输。学生在深刻感受湘菜文化底蕴的同时也深受湖湘文化洗礼,增进了对湖湘文化的认同感、自豪感、归属感,并进一步明确了学习目标,即成为传播中华优秀传统文化的双语人才。

(四)译后评估与课堂小结

译后评估是口译教学中不可忽视的一环,是检验学生学习效果的重要环节。在口译教学中,学生是课堂的主角,学生的自我评价能够让其自省与反思,学生间的“同行点评”与教师的整体评估能够客观衡量学生的学习情况。评估内容不局限于表达、语言、信息忠实度等,学生的心理状态、应变能力、思考能力、文化敏感度均可纳入评估范畴。学生在不断总结和反思中发现问题、积累经验、夯实基础,进一步提高语言运用能力、双语转换能力、认知推理能力、跨文化交际能力,提升心理素质。教师在归纳本次课的要点时,也可以总结湖湘文化的精髓与代表人物,并通过引用习近平总书记在中共十九大报告中关于“文化自信”的论述进一步深化主题,坚定湖湘学子的文化自信,增强其文化自觉,从而达到课程思政的教育目的。

(五)课后自主学习设计与拓展

课后作业是完成题为See You in Changsha on June 27的口译录音,口译材料来自2019年6月21日中国—非洲经贸博览会官网上发表的一篇报道,学生分组合作,录制口译音频并上传至该课程的校园网络教学平台。同时,围绕教学主题,教师推荐以下网络资源作为课后自主学习的内容:1. 中华老字号火宫殿官网(https://www.huogongdian.com),2.Online China-Africa Economic and Trade Expo(https://en.caetexpo.org.cn),3.《外交部推介!湖南用8分钟惊艳全世界》(http://hunan.sina.com.cn/news/2019-09-12/detailiicezueu5337853.shtml)。它们不仅是很好的口译素材,更是了解湖湘文化、增强文化自信与民族认同感的思政教育资源。通过相关主题的口译实践与课后拓展,学生能进一步巩固课堂知识,深入了解湖湘文化,努力成为讲好中国故事、传承时代精神的职业口译人。同时,学生也可以积极参与第二课堂与社会实践活动,如学校“湖湘故事”英语演讲比赛、长沙火宫殿湘菜美食文化节,以及相关的口译实践、志愿者活动等,将语言学习和应用与思政教育紧密结合。

口译不仅是一门语言类应用课程,也是一门思想教育融于语言教育的素质教育课程。教师要在英语专业口译教学中深入挖掘口译题材中的思政元素,充分发挥口译课程的语言教学育人特点,将课程思政无缝融入课堂教学,从而实现政治思想教育、语言应用能力和职业能力提升的三维功能。

猜你喜欢

湘菜菜名饮食文化
《百年湘菜趣闻》
为什么点外卖建议你点湘菜?
在长沙,我无法拾起湘菜和自己
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
入味了,湘菜
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
从跨文化交际的角度谈中西饮食文化的差异
徐州饮食文化旅游资源开发研究
从方言词汇看乌鲁木齐地区回民的饮食文化
网友盘点最萌最“坑爹”菜名