APP下载

翻译工作坊模式的口、笔译实训的应用研究

2021-11-22

现代英语 2021年24期
关键词:笔译口译工作坊

张 茜

(陕西理工大学,陕西 汉中 723000)

一、引言

在“一带一路”背景下,我国与其他国家交往与合作日益频繁,涉及多个领域和不同的专业知识。由于各国语言文化不同,翻译工作势必成为彼此间沟通的桥梁,在促成合作中将发挥越来越重要的作用,各行各业对高质量翻译人才的需求也在不断增加。但就目前来看,翻译人才的供需仍存在较大的鸿沟。教育部重视应用型人才培养,近年来已出台多项政策,倡导实践教学,强调高校应服务地方区域经济与社会发展。培养应用型职业化翻译人才本身就带有很强的实践性。随着素质教育改革的深化,实训教学日益受到人们的重视,成为各类高校培养人才的重点内容。和理论教学不同,翻译实训的目的在于帮助学生们熟练地将翻译技巧和理论用于解决实际问题。

二、翻译工作坊的定义

李明、仲伟合认为,将从事翻译工作的人集合到一起,针对某一个实际的翻译任务展开讨论和协商,共同探讨出这一群体成员都能认可的译文,这种类型的活动就是翻译工作坊。伍志伟、穆雷指出,“作坊/学徒式”翻译教学是一种翻译专业实践教学的创新模式,体现了翻译专业办学“应用型、实践性和职业化”的特色。宋平锋认为该模式有助于提高学生的团队合作意识。许冬平、王东风指出,“翻译工作坊这一模式是翻译工作的一次‘巨大的革新’,因为它将翻译的重心由创作理论研究转变到对翻译实践的调查当中”。翻译工作坊“以项目为导向、以学生为中心、以实践为抓手”。工作坊模式的口、笔译实训能促进学生通过具体的实践活动进一步提高翻译技巧。在翻译任务中,学生不断进行修订与完善,将不断提升专业素质,培养独立以及合作分析问题、解决问题的能力,为今后顺利走上社会从事翻译职业做好充分的准备,并成为全球化战略中高素质的实战人才。

三、传统翻译实训与翻译工作坊模式实训对比

在传统翻译教学中,习惯于以教为中心,即由教师负责讲授翻译方法和技巧,学生遵循教师的教学内容进行练习。传统笔译实训中,教师是课堂的主体,会花大量的时间精力讲解抽象而单调的语法内容、翻译理论和技巧,让学生在反复的模仿中展开训练。虽然看起来这种方式能向学生们灌输大量的翻译知识,但由于教师过强的主观性,很难真正站在学生的角度考虑,使学生多数时间都处于听讲理论的状态下,缺乏双语对比、文体修辞、语篇翻译等实践机会,也无法将所学技巧独立用于翻译实践中。如教师仅仅通过口述的方式传授诸如增词、减词、正说反译等抽象的翻译技巧,却没有针对这些技巧给出相关的实例让学生们练习翻译,这样,学生们将所学内容背得滚瓜烂熟,但在翻译实践中,还是会不知道如何在语篇的笔译中运用这些技巧,难以提高实际翻译能力,达到理想的实训效果。所以,仅仅依靠传统的翻译实训,并不利于培养学生的翻译能力,也无法帮助他们在激烈的翻译市场中脱颖而出。

相比较而言,翻译工作坊模式的实训教学,更注重培养学生们的小组合作以及解决实际问题的能力,在师生、生生之间创造更加和谐的互动氛围,在相互间的交流实践中提高自主学习能力,缓解传统课堂上的紧张气氛,让学生们更愿意主动参与到口、笔译实训中。翻译工作坊模式,通过让学生们组成工作小组,以共同协作的方式完成各种类型的文本翻译任务。学生们需要经历翻译项目的整个流程,包括译前项目分析、译中审校、排版,以及译后的质量评估、术语收集等。和传统模式相比,翻译工作坊模式操作性和实践性均较强,不仅为学生们提供了自省和观察他人的环境,还能让学生们在小组合作中充分运用翻译策略和技巧,学以致用,通过成功完成任务来体会到将理论技巧付诸实践的价值,更加符合英语实训教学实践性强的特点。教师应把握好翻译任务的难度,要求学生们在规定的时间节点内完成翻译,促进他们翻译水平和效率的提升。

四、翻译工作坊模式的教学特点分析

翻译工作坊是不同于以往的创新型教学模式,即在计算机辅助下实现对职业翻译的模拟,以学生为主体,教师为引导,构建出以培养职业翻译能力为目的的实训平台,让学生在实战环境下完成相应的翻译任务。教师则可实时监管整个翻译过程,及时发现并总结学生在翻译中出现的问题,能有利于促进个性化教学,调动学生的创造性,帮助学生摆脱依赖心理,学会独立翻译及适当地交流协作。该教学模式综合性较强,包括教学目标、方案、翻译团队、实践场地等内容。教学目标的设定是关键,涉及翻译理论基础和技巧,以及教学中需实现的具体和阶段性目标。教学方案是核心,教师应在明确教学目标的基础上选择实践性强、范围涉及广、难度适宜的实训项目,像市场需求较大、适宜于小组讨论完成的旅游文化、商务合同、产品简介等方面的翻译。翻译团队是实训活动的主体,在实训中以项目小组的方式存在,同一个小组内的学生分到同一个翻译任务,通过共同讨论来解决翻译中碰到的问题。翻译实践场地应该根据教学需要,选择有计算机、多媒体、网络等设备的教室,以便于师生间更加高效地沟通。翻译工作坊模式的特点主要是以学生为主体,教师在其中发挥主导和监督作用,负责调动学生的学习积极性和创造性,促进团队内部的交流合作;可让学生们做到学以致用,提高对现实题材的口译、笔译能力;通过大量的实训来提高翻译速度,强化职业素养,提高学生们在未来翻译市场上的适应能力,成为符合市场需要的人才。

五、翻译工作坊实训的设计与实施

为验证翻译工作坊模式的口、笔译实训的有效性,研究者设计了陕西理工大学外国语学院英语专业大三年级相关的教学方案和课堂活动。将外国语学院英语系三年级学生以小组为单位,根据实训大纲,按照一定的分工、职责、流程等,在翻译实践活动中,指导教师布置适合各个层次学生的模拟或真实的项目任务,学生选择合适的角色,相互合作完成翻译任务,在学习过程中共同探讨、共同提高。

翻译工作坊的具体内容:

(一)组建团队

根据学生的翻译能力划分工作坊小组(3~6人/坊)并指定一位组长,每组成员的翻译能力要均衡。在教师布置翻译任务之后,各坊在规定时间内开展同一个翻译任务。

(二)分配任务

团队指导教师根据当前社会、生活的热门话题以及广告商务翻译项目等,通过对学生的访谈选择学生兴趣度高的翻译文本和音、视频材料。所选择的文本和音视频内容须符合本校大学生的翻译能力,要具有代表性和文化内涵。

(三)完成任务

笔译工作坊任务下达之后,小组成员各自预习、阅读翻译文本、查阅相关的资料,通过微信等网络平台实现资源共享,然后开始进行初译。初译完成后,小组内部两两同伴互审,对于彼此在翻译过程中所遇到的困难和问题进行交流,对文本进行相互修改。最后进行小组集体讨论、完成定稿。口译工作坊任务下达之前,教师先将口译主题告知学生,小组成员先进行专题准备,在网上查询并在网络交流平台分享口译任务涉及相关领域的信息,掌握相关术语、专业名词和表达。再根据任务中的口译场景,扮演不同的角色进行交替口译并录制视频。

(四)展示成果

以小组为单位,笔译工作坊每个小组将本组翻译的文本以PPT或图片的方式向全班汇报展示。口译工作坊则将本组的口译资料和口译视频在班级播放。各小组就本组在笔、口译过程中遇到的具体问题以及解决方式进行交流,分享自己的收获、反思以及感悟。其他小组在此后可以提出问题,给出意见和建议。

(五)评估反馈

指导教师对各个小组的成果进行评估,审阅后将评估反馈给各个小组。在对学生个人的评价中,应关注个人表现与团队合作情况,选择科学合理的考核方式,考察翻译过程中各个步骤的实际进展,对学生的学习效果展开综合评价。由学生自己总结经验,进行自我评价,分析不足之处,并提出改进办法,提交实训报告。将同一组内成员、不同小组之间的相互评价,以及来自指导教师的评价,结合每名学生在整个翻译实践过程中各个环节中的表现,对其过程进行打分,依据最终的成果展示,给出结果性成绩,上述两个成绩的总和为学生最终获得的总成绩,可以最客观、科学的方式来反映学生的真实学习效果。最后,由指导教师团队撰写研究报告。

在此过程中,学生通过大量的翻译训练,合作、讨论和修改,不断提高自己的翻译实践能力。小组成员通过个体查找资料、小组讨论、分析、总结,团队协作,共同完成一项翻译任务,而这些都离不开学生的团队合作。

六、结语

研究者在为期两周的翻译实训中实施了上述环节,在实训中重点关注小组中每个学生的口、笔译实践能力、兴趣和组员之间的人际关系等。实训结束后的考核成绩显示,同一小组的学生的口、笔译水平和表达能力有了很大进步。自身解决实际问题的能力、创造性思维的能力也有所提升。固定的翻译团队使得每个小组在口、笔译实训任务中都愈加配合默契,团队合作的能力得到提高。此外,学生的翻译兴趣,积极性和参与度也大大提升。而这些良好的实训效果都归功于工作坊这一教学模式。但由于参与实训的学生样本量并不大,应用时间较短,其中可能的问题也尚未暴露,还有待于进一步探索和改进。综上所述,作为一种行之有效的实训模式,翻译工作坊模式的口、笔译实训模式值得进一步地探讨及推广。

猜你喜欢

笔译口译工作坊
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
名师工作坊促农村教师成长
赫山区小学语文工作坊促教师专业成长
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别