APP下载

《哈利波特》小说中翻译方法对比研究

2021-09-10买佳丽

红豆教育 2021年7期
关键词:翻译方法词汇

买佳丽

【摘要】《哈利·波特》(Harry Potter)是英国作家J·K·罗琳(J. K. Rowling)在1997~2007年间所著的魔幻文学小说,共7部。本文以英汉语言对比课程中翻译的节选段落为例,探讨翻译过程中遇到的问题,以及使用何种翻译方法解决问题,并和参考译文进行译文对比。

【关键词】《哈利波特》;词汇;翻译方法;译文对比

《哈利·波特》描述了主人公在魔幻世界成长的历程,通过简单的生活场景引导读者思考人生,引发启迪,将亲情、友情、爱情等真挚的情感融人到神秘莫测的魔法世界。所以在对节选章节进行翻译时,既要把握原文所要表达的思想感情,也要准确清晰的将原文含义传达给读者,在此基础上,可在语句上做适当调整使其符合小说的行文标准。下面我通过常见词汇,特殊词汇的翻译方法,分别阐述在《哈利·波特》节选章节翻译过程中遇到的问题,以及运用翻译方式解决问题,并和参考译文进行译文对比。

1常见词汇的翻译方法

原文:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

默译:德思礼夫妇,家住女贞路4号,总是骄傲自大的对别人讲,谢天谢地,他们真的是十分正派的一家人。

参考译文:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。

难点讨论:默译perfectly normal时,首先根据其表层含义译为他们真的是非常正常的人家,就会产生歧义,正常指的是一个人在做事时,要顺应我们所了解的客观规律,与普通人应该做的一致,包括生活正常,精神正常两方面,放在这里就会让人觉得德思礼一家生活日常只是符合常人,并没有和后面德思礼的妻子窥探左邻右舍这种行为归为一类,且形成对比。后来联系上下文,发现原文作者想要表达的是德思礼一家作风规矩,严肃,与后文中德思礼妻子窥探左邻右舍形成对比,以达到讽刺的效果。所以运用了词义引申的翻译方法将其译为了正派,正派指品行,作风规矩严肃,光明正大,与后文德思礼妻子的行为形成了鲜明对比,相得益彰。

译文对比:参考译文将perfectly normal译为非常规矩,与后文德思礼妻子的行为形成了对比,但不够全面,默译将其译为正派,有光明正大的含义,更加全面,也更符合中文表达习惯。恰好与后文中德思礼妻子的窥探行为形成了对照,突出偷鸡摸狗的行為。参考译文将thank you very much译为拜托,拜托了,虽然传递出了庆幸感激的情感,但不太符合中文的表达习惯。原文作者把thank you very much放在这里想起到加强语气的作用,同时传递一种庆幸,感激的情感,所以采用词义引申的翻译方法将其译为谢天谢地,既贴切的表达出原文作者想要表达的情感,也十分符合中文的表达习惯,读起来更加能体会其中的情感。

2特殊词汇的翻译方法

原文:Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!

默译:庆幸吧,因为神秘人(《哈利波特》中对伏地魔的称呼)终于走了!即使像你这样的麻瓜(非魔法界的人们)也应该庆祝这个快乐的日子!

参考译文:太高兴了,因为‘神秘人’总算走了!就连像你这种麻瓜,也应该好好庆贺这大喜大庆的日子!

难点讨论:翻译特殊含义的词语时是否该给出注释?

(1)在翻译You-Know-Who时,刚开始按照字面意思译为“你知道是谁”,放在整个句子中完全不符合逻辑,查询发现,You-Know-Who是神秘人(《哈利波特》中对伏地魔的称呼)的意思,于是采用了直译加注释的翻译方法将其进行了解释,与上下文联系紧密,也十分符合逻辑。

(2)在翻译Muggles时,刚开始直接进行了音译,译为了“麻苟”,但联系上下文判断这是文中一个特定的人物。于是进行查询,Muggles译为“麻瓜(非魔法界的人们)”,但不知是否把解释放到译文中,因为在后文中提到德思礼当时也不知道麻瓜指的是什么,所以是该留个悬念,还是直接将解释放到译文中,还是有待考虑。后来站在译文读者的角度,我认为应该把麻瓜的含义交代出来,所以采用音译加注释的翻译方法,这样才能让读者对于文章内容有更全面更清晰的理解。

译文对比:参考译文与默译最大的区别就是,参考译文没有把带有特殊含义的词语进行解释,而默译进行了注释。我认为给出注释可能更好些,因为不给注释,译文读者在阅读时会产生障碍,不利于更好的理解文章。而给出注释的话,会让译文中的人物脉络更加清晰,更有利于译文读者理解文章。恰当的添加注释,可以解决不可译的难题,避免曲解,增强译文的可理解性,避免文化信息的损失。

3结语

在对小说类文本进行翻译时,译者更应该站在读者的角度,将译文更好的呈现出来。不论是常见词汇,还是具有特殊含义的词汇,在翻译时都要充分结合语境,以读者的视角为基础,运用适当的翻译方法与技巧,弥补可能因文化差异使源语意义在目的语中造成词语空缺,使译文读者更加全面深刻清晰的理解文章。

参考文献:

[1]沈玉芳航空科技翻译中的译者主体性[1中国科技翻译201932(03):7-9.

[2]赵一丹.《哈利波特》对中国儿童文学的影响[D].湖南师范大学,2019.

[3]黄倩倩翻译规范视角下《哈利波特与魔法石》中译本对比分析[]].海外英语,2017(21):138-139.

[4][英]罗琳(J.K.Rowling)哈利波特与阿兹卡班的囚徒[M]郑须弥译北京:人民文学出版社,2004,7.

猜你喜欢

翻译方法词汇
读后续写词汇锦囊之“行”
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人