APP下载

从语料库视角分析莫言小说《生死疲劳》翻译中语态与时态的显化与隐化

2021-08-14徐青

关键词:魔幻现实主义被动语态

徐青

摘要:葛浩文翻译莫言的小说《生死疲劳》时显著地多使用了被动语态,原因是汉语和英语本身的语法差异和单词惯用法不同;葛浩文显著地多使用了一般过去时,少使用了进行体,来契合魔幻现实主义流派的共有特征,增加历史沉重感。

关键词:魔幻现实主义;被动语态;一般过去时;进行体

中图分类号:G633.41 文献标识码:A文章编号:1992-7711(2021)09-087

小说翻译的内省式研究属于微观手段研究,并不能从全貌上反映译者的翻译手段。本文拟从语料库视角探究葛浩文(Goldblatt)翻译莫言小说《生死疲劳》时对显化手段(explicitness)与隐化(implicitness)的运用。所谓显化,就是原文出现的次数少,译文出现的次数多;所谓隐化,就是原文出现的次数多,译文出现的次数少。

一、运用的语料库软件

本文运用“汉语文本分词标注软件”对莫言的小说《生死疲劳》进行词性标注,运用TagAnt(英语文本标注软件)对葛浩文(Goldblatt)的英语译本Life and Death Are Wearing Me Out进行词性标注,运用AntConc3.2.1w(文本信息提取软件)提取上述两个标注过的文本的相关信息,并运用Log-Likelihood Calculator(差异性分析运算软件)计算原文和英文文本是否存在差异。

二、语料库的建立、标注、整理

通过百度搜索上述两个文本,下载之后,阅读文本,检查文本是否存在错误,并修正其中错误。然后运用上述两个标注软件,对中英文的文本进行标注。由于标注时间很长,需要耐心等待。

标注之后会发现英语标注很准确,汉语标注有一些错误,这个时候就要手工进行文本整理,把其中的错误修改过来。错误包括:外国人名识别错误,比如弗拉基米尔·伊里奇·列宁、安娜·卡列尼娜;中国人名识别错误,比如“黄互助”被识别为形容词(黄)和动词(互助)。当然还有其他错误,都要手工修改,耗费的时间相当漫长。为了探讨被动语态的使用情况,整理文本时对中文文本中表示被动的“被”“挨”“遭”“受”“遭受”“给”“让”的被动语态标志性词语存在的句子是否为被动语态进行人工甄别,凡是被动语态,则把该词标注为“/pp”表示“是被动句”。

三、数据的读取

(一)被动语态

经过文本标注和整理之后,运用AntConc读取数据。首先探讨的就是被动语态的翻译情况。用AntConc打开标注且整理过的《生死疲劳》文本,在Global Settings选项卡中点击Language Encodings,选择Edit,再选择Chinese auc-cn,即可正确显示汉字。此时在Advanced前边的输入框中输入“?*/pp”(不包括引号,问号是英文的半角格式),点击Start,就提取出了汉语文本里被动语态地使用次数为729次。

AntConc打开Life and Death Are Wearing Me Out (《生死疲劳》的英语文本)的标注过的文本,在Start上边的输入框内输入?*_VB_ ?*_VVN。前边的?*表示任何一个单词,长度不确定;_VB*表示verb to be的任何形式;后边的?*表示任何一个单词,长度不确定;_VVN表示动词过去分词。然后点击Start进行搜索,获得英语翻译文本里的被动语态使用了1274次。

(二)过去式

汉语中的过去时往往以“曾经”“曾”“一度”来标示,汉语中的过去时更常用的形式是“了”和“过”,所以在文本整理时依次在上述词后添加“/t”,比如把“曾经”标注为“曾经/t”。经数据读取发现,“曾经/t”出现了41次,但是16次和“过”同现。“曾/t”出现了47次,但是和“过/t”同现了11次。“一度”并未出现过。“了/t”出现了4990次。“过/t”出现了304次。所以汉语版本里,过去时的标志共出现了4990+304+41-16+47-11=5091次。

英语版本经过TagAnt标注之后,过去时标注为“_VVD”,所以在AntConc读取过去时数量时,输入框输入“?*_VVD”,得出过去时出现次数为11886次。

(三)进行体

汉语中的进行体一般是由“正在”和“着”标示出来的,有时两种形式一起运用。所以在文本整理时,把“正在”和“着”标注为/t,表示其是进行体。运用AntConc对汉语《生死疲劳》进行两次搜索,搜索格式是“正在/t”和“着/t”,并去除重复数量,就得出汉语版本的进行体使用次数了。发现“正在/t”出现了46次,其中3次和“着/t”同现。“着/t”出现了3425次,再加上43次的“正在”,合计进行体出现了3468次。

英语版本经过TagAnt标注后,进行体的搜索方式为“?*_VB* ?*_VVG”,其中的“VVG”就是动词的-ing形式。搜索结果是1020次。

(四)汉语文本的分词

汉语文本的标注、修改文本必须和汉语文本的分词文本完全一致,所以汉语文本分词文本以标注、修改文本为蓝本,删除一切标注,只保留空格,使文本以词为单位。然后用AntConc读取文本,在Word List对话框下直接点击Start,就能得出汉语的词数是221194单词。

以AntConc讀取英语文本,用相同的方法,就可以获取英语文本的单词总量是220074单词。由此可见,两个文本的单词总量大致相当。

四、结论

将上述得出的数据输入到Log-Likelihood Calculator,计算两个文本的差异是否显著。

可以看出,英语文本里的被动语态、过去时运用的次数在p≤0.001的情况下,呈现了“显著的”差异性,也就是说葛浩文在翻译莫言的巨著《生死疲劳》时,在语态的选择上,因为汉语和英语本身的差异,选择了更多的被动语态;在动词时态的选择上,为了增加历史陈旧感,在面对现在时和过去时的选择时,选择了过去时,并把大量地进行体改成过去时,使译文更好地契合魔幻现实主义流派作品风格。

参考文献:

[1]梁茂成等.语料库应用教程[M].北京:外研社,2010.

[2]韩笑.《生死疲劳》葛浩文英译本的翻译策略分析[J].安康学院学报,2018(04).

(作者单位:南京市钟英中学,江苏 南京210000)

猜你喜欢

魔幻现实主义被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态复习要点指南
相信不可能
《灵魂之湾》的魔幻现实主义解读
比较文学视域下莫言小说独创性探索分析
魔幻现实主义与宫崎骏的动画电影
现实与虚幻的逻辑
中考被动语态考点精析
勇闯“四关”学被动语态
被动语态点点通