APP下载

庞德翻译《神州集》的原因再解析

2021-03-31陈怀志

江苏广播电视报·新教育 2021年43期
关键词:庞德价值

摘要:二十世纪初,爱滋拉・庞德翻译出版中国古诗集《神州集》。他翻译出版该书固然跟当时他倡导的新诗运动有关系,但更重要的是他从费诺罗萨研究汉古诗的遗稿中发现了中国古诗的精妙与价值,而这又与他的意象主义诗学观点高度吻合。

关键词:爱滋拉・庞德;《神州集》;中国古诗;价值

一、前言

爱滋拉・庞德(Ezra Pound,1885-1972)多才多艺,既是诗人,又是诗歌批评家和翻译家,还是二十世纪初英美诗歌意象主義运动的发起者和领军人物之一。他写的《在地铁车站》、《合同》、《舞姿》等诗很有名,也常被我国读者熟知。他作为意象派诗歌的领军人物,所倡导的英语新诗理论对英美现代英语诗歌产生过重要影响。他于1915年翻译出版中国古诗集《神州集》,后来又翻译出版《诗经》和《大学》、《中庸》、《论语》等儒家经典作品,但在这些翻译作品中,《神州集》更为读者熟知,影响也更大,掀起了美国二十世纪前期近二十年间译介中国古诗的第一次高潮,推动了中国古诗在美国的译介传播。

二、庞德翻译《神州集》的背景

十九世纪末二十世纪初,在英美诗坛占统治地位的是后维多利亚时代浪漫主义诗风。诗人们乐于笔墨游戏,伤感做作,批评家们附庸风雅,无甚作为[1][29]。诗歌中普遍带着含混的抒情、抽象的感慨和陈腐的说教,这种诗风遭到当时英美青年一代诗人的强烈反感和反对[3]。一场对英美诗歌的改革在酝酿之中。

正是在这种背景下,英国诗人托马斯・厄内斯特・休姆(Thomas Earnest Hulme)于1908年左右在伦敦组成了一个小型文学团体“诗人俱乐部”,聚集了一批青年诗人,如F. M.福特、 R.阿尔丁顿、 W.路易斯、 S.斯本德、M.默里等。他们在“诗人俱乐部”阅读自己的诗歌创作,讨论和阐述自己的诗学主张,并发表和集结出版“俱乐部”成员的诗歌。1908年8月,庞德来到伦敦。在这里,他结识了诗人、出版商埃尔金・马修和英国当时最权威的文学杂志《英语评论》(The English Review)的主编福特・马多克思・福特(Ford Madox Ford),还认识了休姆和弗林特等一批新诗人。1912年,庞德被聘为美国《诗刊》(Poetry)杂志的驻外记者与编辑。庞德不仅是有天赋的诗人,还是有独特眼光和见解的诗歌理论家和批评家,他本身对当时的英美诗歌风气大为不满,渴望创作与传统不同的新诗歌。到伦敦后,在与休姆、弗林特等的交流中,他受到修姆的影响,同时他发现自己与休姆等人在新诗观点上有很多方面不谋而合。在大家的共同努力下,英美诗歌史上的意象主义新诗运动得以产生并很快在英美诗歌界起到引领作用。

意象派规定了诗歌创作的三个基本原则[2][96],即:(1)直接处理无论主观或客观的“事物”;(2)绝对不用任何无益于表达的词;(3)至于节奏,要用连续的音乐性语言,而不受节拍的束缚。庞德发明了“意象派”(Imagism)一词,还通过发表诗作、撰写诗学理论文章和诗歌批评,不断扶持诗歌新人,点评他们的诗作,成为了意象主义诗歌运动的领军人物。庞德希望通过革新和从其他文化中汲取新鲜的东西来丰富和实践意象主义新诗理论,从而推动英美诗歌变革。事实证明,意象主义新诗运动获得极大成功。艾略特曾说,英美现代诗歌的起始点是大约1910年左右在伦敦聚集的名为意象主义的小组[3][58-59]。庞德虽然没有像艾略特那样拿出引领一个时代的经典作品,但他在提出方向、探索理论、发现新人、扶持刊物、推出作品到自己创作实践示范等方面表现出了一场文学革新运动领袖的卓越才能,在英美现代主义诗歌形成壮大过程中发挥了多方面不可替代的作用[1][42-43]。意象派的诗学主张和创作实践在英美诗歌界逐渐被肯定和接受。

三、中国古诗的精妙与庞德对中国古诗价值的发现

中国古诗非常精妙,其特点是语言简练,意境优美,意象鲜明,诗画一体。例如,唐代张若虚《春江花月夜》一诗中,诗人用“春江潮水连海平,海上明月共潮生”两句诗共14个字就勾勒出了“春天江上的潮水涌动,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像从江潮和海潮中涌出”这样一种清晰的意象和意境。再如,唐诗《登鹳雀楼》中,诗人王之涣用四句诗共20个字“白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼”便描绘了一幅生动的景象:夕阳傍着西山慢慢沉没,波涛翻滚的黄河水朝着东海奔腾而去;若想看远处的风景,只有登上更高的一层城楼。整首诗语言质朴简练,意象鲜明。

中国古诗的这些特点恰是意象主义诗歌运动所强调和追求的东西。例如,庞德在写《在地铁站内》(In a Station of the Metro)一诗时,定稿由最初的三十行变成了简短的两行,即:The apparition of these faces in the crowd/ Petals on a wet, black bough(人群中这些脸庞幻影闪现/湿黑的树枝上花瓣点点)。全诗共14个单词,勾勒出一幅在巴黎协和广场地铁站人们早晨赶地铁时的景象,意象鲜明,字字经典,这与中国古诗语言精炼、意象鲜明的特色有异曲同工之处。

因此,1913年当美国东方学者厄美斯特・费诺罗萨(Emest Francisco Fenollosa)的遗孀玛丽・费诺罗萨(Mary Fenollosa)将其丈夫有关汉诗研究的遗稿交给他时,他敏锐地觉察到,中国古诗语言朴实简练、意象鲜明的特色与其新诗主张不谋而合。他好像发现一块诗歌新大陆,马上爱上中国古诗,并着手翻译中国古诗。

参考文献:

[1]王庆.英美现代主义诗歌批评史[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.

[2]朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]Eliot, T.S. To Criticize the Critic [M]. London: Faber and Faber,1965.nd[DB/OL].https://www.poetryfoundation.org/poets/ezra-pound.

基金项目:四川省2019年社科规划外语专项,项目编号SC19WY027。

作者简介:陈怀志(1973-),男,西昌人,副教授,硕士,主要从事英语教学与翻译研究,西昌学院外国语学院。

猜你喜欢

庞德价值
被“舆论”困扰的庞麦郎一家
“东方杏花的守护者”
一粒米的价值
“给”的价值
庞德子
一块石头的价值
寻找1978
海明威学写诗
小黑羊的价值
沪深两市A股上市公司价值低估50名