APP下载

浅析英语电影字幕翻译的限制性

2021-01-05李凯燕

校园英语·中旬 2021年11期
关键词:翻译方法限制性

【摘要】翻译是不同语言和文化之间交流的重要工具。随着全球化交流的深入,越来越多的中文电影走向国际市场,大量的外语电影涌入中国市场,为中国观众提供了通过观看电影学习外国文化的机会,这在很大程度上促进了中国与其他国家的文化交流。电影作为文化交流的桥梁,在人们的日常生活中起着非常重要的作用。因此,电影字幕翻译已经成为翻译中越来越重要的一部分,而在字幕翻译的限制性下找到合适的翻译方法为观众提供优质字幕更是尤为关键。

【关键词】电影字幕;限制性;翻译方法

【作者简介】李凯燕,昆明理工大学外国语言文化学院。

一、引言

电影是文化的载体。一方面,电影是电影制作人员创作的艺术,必然会体现这些人所共有的个人价值观和信仰,以及他们赞成或不赞成的社会现象。这些价值观或信仰和社会现象是电影题材、风格和情节的来源。通过观看电影,观众可以对这些电影中所传播的外国文化有一个深刻的了解。另一方面,每一部电影都在屏幕上向观众呈现了一种文化的生动部分,为观众打开了一扇了解其他国家文化的窗口,比如一个外国独特的风景和地理特征,特有的风俗习惯等等。越来越多的外语电影被引进中国,因此,电影字幕的翻译已经成为人们轻松理解电影情节和进行文化交流的一种有效方式。总之,电影字幕翻译有其自身的经济和社会重要性。

二、字幕翻译

1. 字幕翻译的定义。为了理解电影字幕翻译并分析其存在的问题,首先应该了解什么是电影字幕翻译。

Georg- Michael Luyken将字幕定义为原始对话的浓缩书面翻译,以文本的形式出现,通常位于屏幕下方。字幕的出现和消失,在时间上应与原始对话相一致,并且几乎总是作为后期制作活动添加到屏幕图像中。

字幕被认为是印刷在屏幕底部的另一种外语,以便翻译电影的声音含义。

字幕和配音是视听翻译的两种主要形式。Shuttleworth and Cowie将配音定义为一个过程,在这个过程中,观众看到的演员实际上是在用目标语言说话。

如今,与配音电影相比,越来越多的中国观众更喜欢有原声音轨的字幕电影。因此,近年来字幕翻译越来越受到人们的重视,许多译者都在从事电影字幕翻译工作。

2. 中国学者对字幕翻译的研究。与西方特别是欧洲电影字幕翻译研究的快速发展相比,中国的字幕翻译研究相对滞后。中国字幕翻译家最早开始工作是在1949年。改革开放后,很多外国电影开始被引进中国。

从1995年到2004年,中国知网上的442篇论文中,只有25.1%是关于视听翻译的,2008年达到了74.9%。也就是说,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。外国电影的翻译主要有两种方式:配音和字幕。关于配音和字幕的学术文章比例分别为19%和12%。许多有经验的学者对字幕翻译进行了实践研究,并取得了丰硕的成果。

上海外国语大学著名教授钱绍昌,1984年起从事字幕翻译工作。他发表了许多关于电影字幕翻译的特点、文化差异和字幕翻译的制约因素的论文。钱教授通过描述电影语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,分析了电影语言与书面语言的区别。他认为在字幕翻译中,表达性是最重要原则。

华东大学教授张春柏,长期从事电影翻译理论的研究和实践,概括了20世纪90年代电影字幕翻译的性质、特点、原则和技巧,总结了视听语言的即时性和流行性,特别是电影翻译的口语化风格。

目前,国内对电影字幕翻译的研究缺乏系统、全面、有影响力的论著。但是电影翻译越来越受到人们的关注。

三、字幕翻译的限制因素

电影字幕翻译受到几个因素的限制,最重要的两个是时间的限制和空间的限制,正因为如此,观众往往需要暂停电影来阅读中文翻译,变成了读电影,而不是看电影。电影字幕翻译要简洁明了,通俗易懂。面对这一事实,给电影加字幕的人在尝试给电影配上合适的字幕时,不得不面对这些挑战。

1.时间限制。首先,屏幕上的字幕应该是可读的。电影字幕翻译的时间限制有两个因素:a.屏幕上显示出的角色所说单词或句子的速度;b.观众通看这些单词的速度。也就是说,字幕要和声音画面同步。因為它是动态的,字幕不应该太长。

Guardini认为,字幕的呈现时间由以下因素决定:

a.电影中台词持续时间;b.观众的阅读速度(因为字幕需要对于慢读者也是可读的);c.屏幕上给出的视觉信息,也需要被观众清楚地感知;d.影片采用的剪辑风格。

即使对屏幕上的同一行字幕,观众也可能会有不同的理解。

根据Karamitroglou的研究表明,年龄在14岁至65岁之间的中上社会教育阶层的观众的平均阅读速度为每分钟150-180个单词,换而言之,每秒2.5-3个单词。也就是说,一个完整的单行字幕至少要在屏幕上停留3.5秒,才能获得足够的阅读时间。同样重要的是,它不应该停留在屏幕上超过最长时间,以防止它导致自动复读。对于完整的双行字幕,时长至少为6秒,或不超过6秒。

总之,字幕在屏幕上应停留2-7秒。如果少于2秒,对于观看者来说,转换得太快,就来不及看完字幕。同样,如果时间太长,观众会自动复读,会更多地关注字幕而不是电影画面,这可能就会导致错过一些美丽的场景和重要的信息。

2.空间约束。除了时间限制外,字幕也受制于有限的空间,有限的空间意味着屏幕上能显示的字数和行数受到限制。空间限制主要是指字幕受到屏幕大小、字数、演员嘴巴形状的限制。 一般来说,字幕通常放在屏幕的底部,以避免对画面和动作的一般美学效果造成太大的干扰。不管屏幕有多大,字幕都不能有太多超出观众阅读习惯的词语,会降低观众在欣赏电影时的观感。字幕出现在屏幕上时,一次应该不超过两行,以确保字幕不会覆盖屏幕上太多的地方。每行的字符应该少于35个。正如Fotios Karamitroglou所提出的,每行字幕应该有大约35个字符,可以最大限度地保留对原始文本的意思。所以字幕要简洁精准。在一个屏幕的空间内,字幕不得影响任何视觉信息。总之,字幕要放在屏幕的下方,并且要限制在两行,上一行要比下一行长。

四、翻译方法

如前所述,电影字幕翻译不同于文学翻译或其他类型的翻译。作为一种特殊的翻译,字幕翻译在翻译方法的选择上有其自身的特点。它受到时间限制和空间限制。一些非常长且复杂的句子无法翻译并呈现在屏幕上,为此譯者通常在电影字幕翻译中使用缩减法。

减译(reduction)是一种使用频繁的、有时是必要的方法。Gottlieb指出,纵观字幕的历史,电影对白的浓缩一直很重要。减译是字幕翻译最常见的方法,也是最显著的特点。Gottlieb将字幕翻译描述为一种平衡行为,即把电影对话翻译成几行,以最大限度地传递对话意义和文本信息。当对话框改为字幕时,字数将减少1/3。李运兴教授将减译分为四个类别:缩译(condensation)、略译(decimation)、简化(paragraph reduction)、删译(deletion)。这也是在电影字幕翻译限制性下比较有效的翻译方法。

1.缩译(condensation)。缩译,是指译者翻译重要的信息,删减不重要的信息,只保留电影的核心部分。无论电影对话的速度是快是慢,缩译都可以使用。这是一种常见的翻译方法。即使翻译不受时间和空间的限制,译者也可以使用缩译。

例1. —But we are trying to...

We can change the color of the deck.

And we can move it up so then you could see the pain...

推高一点,就可以看到使用四字格也可以有效地达到缩译的目的。

例2. —Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?

各位,我认为纸上谈兵没有什么用。

(用成语纸上谈兵简明扼要,即能表达意思,字数也比较少)

2.略译(decimation) 。略译是省略的表达方式。太长的句子和快速的对话都可以采用这种翻译方法。因为受到时间和空间的限制,信息需要被削减,因此,电影的一些信息就会缺失,缺失部分将会靠配乐和视觉画面填补。

例3. —The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary

公司对我们有极大信任感

—Now, there are a few simple procedures we need to follow

如果我们留下大卫

—If and when you decide to keep David

就必须进行几项程序

3.简化(paragraph reduction) 。简化,是指译者用自己的话传达电影对话的关键意义。它用于翻译术语和复杂的句子。简化可以使字幕更容易理解。

例4. —Listen, there was an article by Random Bach in the Journal of Chinese Medicine

中国医药期刊有一篇论文

—They talk about these virus locators

谈到病毒探测器

4.删译(deletion) 。删译是指删除非常快和非常不重要的信息,如感叹词、重复的信息、附加的单词和问题。当说话者在思考下一步要说什么时,他们经常使用一些感叹词或连词来保持对话继续。不重要的词应该删除。

例5. —Ennis: You know, I mean, once in a while.

偶尔吧

—Ennis: Yeah, so what —why didn't we get the powered milk and the spuds?

为什么没给我们奶粉和土豆?

例6. Country manners? I think they're charming.

原意:你是指乡土人情吗?我觉得挺可爱的。

译文:我倒觉得乡土人情很可爱。

口语可能是重复的。重复的单词有时表示强调和强烈的情感。在电影字幕翻译中,由于时间和空间的限制,重言式和重复往往不被翻译。除了情节和角色必须表现出重点。

五、结语

本文从限制因素的角度探讨了英语电影字幕翻译。首先,介绍了英语电影字幕翻译,并对英语电影字幕翻译进行了简要回顾。然后,笔者分析了电影字幕翻译的限制因素。最后,笔者提出了相应的翻译方法。

电影字幕翻译有多种翻译策略,但电影字幕翻译的限制性要求译者在受限的环境中进行浓缩翻译。根据字幕的限制,可以选择合适的翻译方法,其中最突出的是减译。减译可以分为四个部分:缩译、略译、简化、删译。运用减译的翻译方法,可以有效地解决电影字幕翻译的限制性。电影字幕翻译的研究一直在进行中,本文中的例子是笔者选择的,可能并不典型。总之,只要译者选择合适的翻译方法,电影字幕翻译是可以推进的。最后,笔者希望有更多的译者关注电影字幕翻译。

参考文献:

[1]Luyken GM. Overcoming Language Barrier in Television[M]. Manchester: European Institute for the Medias, 1991.

[2]Gottieb H. Subtitling: diagonal tanslation[J]. Perspective: Studies in Translatology, 1994(1):101-103.

[3]Guardini P. Decision-making in subtitle[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1998(1):91-112.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52.

[6]张迎春.电影字幕翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(6):107-108.

猜你喜欢

翻译方法限制性
骨科手术术中限制性与开放性输血的对比观察
髁限制性假体应用于初次全膝关节置换的临床疗效
民俗旅游资料日译方法探讨
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
限制性液体复苏对失血性休克大鼠早期肺损伤的治疗作用
论房屋承租人优先购买权的限制性保护
定语从句