APP下载

俄语话语标记语的语篇组织功能分类研究

2021-01-02关雅文

关键词:连贯俄语语篇

关雅文

(首都师范大学 外国语学院,北京 100048)

话语标记语(дискурсивные маркеры、discourse markers)是大多数语言中普遍存在的一类边缘性话语现象,是一种调节和组织话语的辅助手段,包括单个词(ну, вот, итак, авось, кстати, действительно)、短语(на самом деле, в принципе)、动词形式(понимаешь, знаешь, слушай)以及结构表达式或小句(да уж, вот как, дело в том, что, собственно говоря)。俄罗斯学者指出,属于话语标记语①的语言单位需要同时满足两个条件:1.没有指物意义;2.能够建立两个或更多话语组成部分间的关系。[1]8这种“关系”涉及话语与客观现实、说话人与听话人、观点与评价、情感、话语片段与思维连贯等多个方面。去掉话语标记语,不影响句法逻辑和语义连贯关系,也不破坏句法结构和语义内容完整性。话语标记语具有重要的动态语用功能,在保持语篇连贯、表达说话人意图和主观评价、反映交际双方立场和关系等方面都发挥积极作用,它在口语中的高频出现与其多功能性有关。本文将以口语对话为语料,②集中探讨俄语中这类话语范畴的语篇组织功能类型和机制。

一、话语标记语的研究现状

话语标记语研究始于上世纪四五十年代,而“话语标记语③”这一术语是美国语言学家D.Schiffrin于1987年正式提出。[2]西方语言学界对话语标记语的研究起步较早且相对成熟,研究视角主要包括连贯—互动视角、句法—语用视角、关联—认知视角、顺应论视角,相关研究成果为话语标记语的深入发展奠定了重要的理论基础。俄罗斯学界研究话语标记语的萌芽也不晚。В.В.Виноградов提出的“情态词(модальные слова)”概念具有标志性意义,但研究仍局限在传统语法范畴内。[3]上世纪末,А.Н.Баранов,К.Л.Киселёва等学者相继出版了三部专门描写话语标记语的专著,④[1][4-5]这标志着相关研究取得了突破性进展。目前,国内外俄语话语标记语的研究视角不断丰富,研究范围不断扩大,呈现多元化发展趋势,主要有言语体裁理论视角(И.В.Шерстяных[6])、语境语义分析视角(К.Л.Киселева, Д.Пайар,[1]А.З.Анна, Е.В.Падучева[7])、社会文化视角(А.Е.Котов[8])、言语行为理论视角(许宏[9])、交际语义分析视角(М.Г.Безяева[10])等。

话语标记语对语篇连贯起着重要作用。它积极参与话语组织,构建交际语境。一直以来,研究者们都重视研究话语标记语在生成、理解和组织语篇方面发挥的功能。D.Schiffrin主要关注话语标记语的语篇组织功能,但她仅仅讨论了话语标记语对邻近语对的连续作用,没有涉及话语标记语对前后语篇的连接关系。[11]10综合来看,基于个案研究的学者通常只是在描写某个或某类话语标记语时提及个别语篇组织功能,没有提供分类标准,如И.В.Шерстяных、[6]许宏、[12]方梅[13]等。相比之下,一些学者采用综合分析方法研究这个话语范畴整体的语篇组织功能,分类标准比较明确,对功能类型的描写也更为客观。由于研究对象和侧重不同,不同学者对话语标记语的语篇组织功能的分类不同。孙利萍从话题推进角度阐释汉语言说类话语标记的5个语篇功能。[14]52张黎以话语标记对言语交际活动所起作用为标准,分别从交际进程和话轮控制两方面探讨汉语话语标记语的语篇组织功能,但未探讨其在话题推进方面的作用。[15]37刘丽艳分别以形式/内容和整体/局部的对立为标准对汉语话语标记整体的语篇组织功能进行详细分类,侧重分析话语标记语在话轮中的作用。[16]35-43

纵观已有研究,针对话语标记语的语篇组织功能,学界目前仍没有统一的分类标准,且对某些分类方法的合理性存疑。学者们一般会根据研究对象的范围确定分类标准,但无论分类出发点是什么,最终基本都会围绕话语标记语的三个服务对象——交际活动整体、话轮或话题展开讨论。原因在于一段完整的对话包括整体结构、局部结构和内容三个方面。俄语界有关话语标记语语篇组织功能的系统性研究较少。但语言具有共性,汉英话语标记语的语篇组织功能分类对俄语具有积极的借鉴意义。因此,本文将基于已有成果,以话语标记语的三大服务对象为准,尝试对俄语中话语标记语的语篇组织功能类型进行更为系统和全面的描写。

二、话语标记语的语篇组织功能类型

话语标记语的语篇组织功能是指说话者通过运用话语标记把意义上相互联系的话语单位连接起来,从而生成一个语义连贯的篇章。[17]52也可以说是说话人为了顺利地、连贯地进行言语交际而使用的一些引导和连接语句的成分。[15]36这些话语成分不表达句子间的逻辑关系,但能使前后话语片段形式和语义连贯,说话人借助这些手段组织语篇并发出信号,听话人利用其理解并判断说话人的交际意图。“缺少话语标记语不会使句子不合乎语法或无法理解,但会失去说话人对当前话语和先前话语的关系所做承诺的有力线索”。[18]21根据服务对象不同,本文将话语标记语的语篇组织功能分为交际进程推进、话轮推进和话题推进三种。

(一)交际进程推进功能

一个完整的口语交际进程包括开始、展开和结束。话语标记语对话语整体起到连贯和调节作用,它能够标示话语交际行为的开始、结束,或提示交际功能、对象、情景和方式等在交际进程中发生的转变,从而保证交际活动整体的形式连贯,推进交际进程发展。具有这类功能的话语标记语与其在话轮中的位置具有一定的对应关系。

1.标示交际开始

口语中,说话人常常借助某些话语标记语发出话题即将开始的边界信号,它们一般出现在交际活动首个话轮的开端,用以提示听话人非话语阶段结束,新的话语行为马上开始,同时吸引听话人对即将开始的话语或交际活动引起注意,将其引入交际。这类标记语包括ну,вот, а, да, так, вот что, ну да, ну как, итак等。

[1](语境:研讨会开始)Итак, с чего бы я хотел начать? Поскольку у на с необычный состав и вообще необычная ситуация по экспедиции, то я считаю, нужно в первую очередь, хотя мы многие друг друга знаем, но вcё-таки познакомиться.

[2](语境:А.正在厨房擦桌子。В.走了进来)

В.Ну вот.Я пошла за тряпкой.

А.Я уже вытерла.

В.Вытерла! Я тебе говорю, что я сама сегодня!

例[1]中,说话人在话语行为开端使用итак发出即将开始讲话的信号,提示听话人将注意力转移到即将开始的研讨会上。类似的情况如课堂上教师经常使用标记语作为开始讲话的信号。例[2]中说话人В利用ну вот将听话人А引入交际,提醒她注意自己接下来要讲的话以及即将要做的事情:拿抹布擦桌子。

2.标示交际转换

言语交际活动是一个复杂的过程,其交际因素经常发生转变。在某一言语交际行为过程中,话语标记语可以作为交际对象、功能、方式和状态等发生变化的信号和转折点。它们一般位于两种不同交际状态的交界处。标示交际转换的标记语有ну, итак, хорошо, вот等。

[3](语境:普京大型记者招待会)

В.Путин: Это в общих чертах, что хотел сказать вначале.Не будем терять времени, давайте перейдём к вашим вопросам и моим попыткам на них ответить.

Д.Песков:Итак, начинаем, сначала чуть-чуть с приоритетом для кремлёвского пула, который весь год работал во всех поездках, и за рубежом, и внутри России.

[4]Добрый вечер.Тема нашей сегодняшней встречи “Перспективы правых в регионах” и основной докладчик, эксперт Егор Чижов, который является заместителем директора Института региональных проблем.Итак, Егор, вам слово.

[5]Скажите, пожалуйста, слышали ли вы в последнее время о вступлении в НАТО каких-либо государств? И что вы об этом слышали? Кто готов ответить? Хорошо,слушаем Никиту.

例[3]中итак标示交际方式发生改变。说话人Д.Песков用它来提醒记者:普京的个人陈述式年度总结已结束,马上进入问答环节。而例[4]中的итак起到了转换交际对象的作用,新的交际对象或下一个说话人是Егор。例[5]中,хорошо是从提问过渡到发出指令的信号词,说话人利用它完成了交际功能的转变,同时选定了新的交际对象Никита。

3.标示交际结束

话语标记语能够提示一次言语交际行为或一次对话即将结束。此时,它们通常出现在整个对话最后一个话轮的开头,中间或末尾,有时也可在最后几个话轮中反复出现。具体语境中,发挥这类功能的话语标记语前后常常接“道别”、“道谢”等具有结束功能的表达,或提醒一次交际行为将要结束的话语。俄语中,标示交际结束的标记语有ну, да, вот, ладно, хорошо, вот и всё.等。

[6]-Вот ключ.

-Вот! Вот ключ.Пойдёмте, я вас провожу.

-Ну что же, бай.Увидимся за завтраком.

[7]А.Ну ты как думаешь, что одевать?

В.Не знаю.Как хочешь.Плащ надень, холодно? Очень вчера было холодно?

А.Да.Холодно.(пауза)Ладно.Пойду в плаще.(пауза)

[8](语境:电话约时间见面)

М.Нувсего доброгоЛен.Приходи как-нибудь к нам.

Л.Хорошо Марьян.Как вырвусь так приду.

М.Угу.Нусчастливо.

Л.Нупока.

在上述例子中,话语标记语的前后接了бай, всего доброго, счастливо, пока等具有道别功能的话语,或标示交际行为结束的话,如例[6]中的“Увидимся за завтраком.”和例[7]中的“Пойду в плаще.”,说话人利用“话语标记语+道别表达”的组合向听话人发出话语行为即将结束的信号。例[8]中,交际双方在最后几个话轮中连续使用话语标记语提醒并确认电话交谈即将结束的事实。这类话语标记语还经常出现在一些特定情景中,如主持人利用其向嘉宾或观众发出节目即将阶段性结束或全部结束的信号,教师使用其将学生引入一堂课即将结束的情景中。

(二)话轮推进功能

对话是一个话轮有序交接的动态系统。交际双方是在话轮不断交替的过程中推动整个对话进行,完成交际任务。话轮是对话的基本结构单位,话语标记语是维持话轮的重要方式。口语中,交际参与者经常使用这些没有概念或逻辑意义的“冗余”成分,用以实现话轮转换,保持话语的连贯表达。话语标记语在标示话轮转接、延续、维持和结束方面发挥积极作用。

1.标示话轮转接

话轮转接通常是指相邻话轮的承接和转换,且前后话轮由不同说话人发起。话轮转接的方式大体有三种,一是不同说话人的谈话顺次相连;二是后一说话人的谈话承接上一说话人的放弃话轮标志;三是后一说话人的谈话始于打断上一话轮。[13]465前两种情况中,话语标记语可用于常规获取并接应话轮,而第三种情况中其功能是抢夺话轮。俄语中,发挥这类功能的话语标记语有а, и, ну, вот, да等,它们通常位于话轮开端。

[9](语境:А.和Б.探讨“усталый” 和“уставший”在语义上的区别)

А.Это(《усталый》)просто такая архаическая форма,которая в русском языке не… не распространилась.

Б.Ну мне так кажется,что там они отличаются скорее деривационным потенциалом.

А.Ну конечно,они суффиксами…

[10]-Вы согласны с этой логикой?

-Вот от начала и до конца не согласен.(Познер)

[11]-Ну, какая же это профессия?Военный-это просто служба такая,вот и всё.

-И долго вы просто служить собираетесь?

-До победы мировой революции.

[12](语境:Т.和Г.讨论去电影院看电影的问题)

Г.Таня, я Льва Толстого не смотрела, в смысле ?倕Войну и мир?倖, и это не могу.Нет я не могу, ты понимаешь, потому что...

Т.А может быть ты найдешь для себя что-то такое?

Г.Я не могу, просто не потому что новое, я тебе...

Т.А почему, что ты...

前三个例子中,说话人使用话语标记语顺承接应上一个已结束的话轮,自然获得话语权,并开启新话轮。例[9]中,交际双方围绕当前话题交替陈述,句首使用“ну”说明说话人接过话轮并即将发表观点。例[10]属于问答式对话结构,回答者首先用“вот”获得话轮,然后回答了自己对“这种逻辑”的看法。例[11]中,说话人А.在首个话轮末尾使用вот и всё放弃话轮,表示自己当前已表达全部关于职业的观点,再没有可补充的内容。说话人К.用“и”自然接过话轮并提出问题。与上述三个例子不同,例[12]的话语标记语“а”的功能是打断对方谈话,抢夺话语权。Г.准备解释自己为什么不看托尔斯泰作品改编的电影,说话人Т.在双方两轮交谈中均未等对方说完便使用“а”抢过话轮,表达自己的想法。

2.标示话轮延续

话语标记语能够保持话轮的连续性。它表示说话人并不想结束当前话轮,还要继续说话,有时也帮助其组织话语。同一话轮中可出现一个或多个这样的话语成分,它通常位于话轮中间,可添加在任意一个句子的开头。这类话语标记语包括а, и, ну, да, так, вот等。

[13]Ещё в семидесятых годах создал родословное древа.Ну тогда ещё небольшое было.Там несколько десятков человек.Ну потом дошёл до семисот человек.

[14](语境:Т.和Г.讨论一个可观影俱乐部的来历)

Г.У нас кстати в клубе ?倕Буревестник?倖 очень приятно смотреть.Народу мало, очень большое помещение.А ?倕Шторм?倖 у нас это такой...забегаловка.

Т.А что это, чей-то заводской клуб, или какой?

Г.Да.А есть такая обувная фабрика ?倕Буревестник?倖.И вот это её клуб.

[15]Л.Так что ты Петю-то увидишь.

М.Увижу думаешь, да? Ну я скажу маме чтобы он меня подождал.

三个例子中的话语标记语均不表达任何逻辑推理关系,只是标示前后话语的连贯关系。它们的后面没有停顿。例[13]中,说话人用两个“ну”保持谈话的延续性,并表明当前的话没有说完,他将继续为所谈论话题添加新信息。例[14]运用“а”和“и”先后引入两句解释工厂俱乐部的话,从而维持谈话的继续。例[15]说话人使用“ну”引入要补充的信息以延续话轮。

3.标示话轮维持

口语中,交际参与者通常是边想边说,因此口语语流具有间断性特征。言语表达受阻,不完整或不便直言时,为了不丧失话语权,说话人会使用话语标记语维持话轮,填补语流空白,保持思维连贯。这种手段能够为自己争取思考时间完成表达,也可避免长时间停顿造成尴尬。在俄语中可以使用一个或多个话语标记语占据某个话轮,如э, а, ну, да, вот, так, там, ведь, вообще, значит, то есть, в смысле, так вот等。它们可以出现在话轮开头或中间任意位置。

[16]Ну, например, цены на бензин, цены на продукты питания-надо этим заниматься.Причём надо вот в таких,в таких вот, в такой ситуации, в таких условиях надо заниматься, как бы кто ни критиковал, но именно в ручном режиме надо работать.

[17](语境:问路)

В.Я вчера спрашивала очень много, и все отвечают, просто даже мальчишки.Даже молодые л...Все отвечают в общем...

А.Ну, у нас вообще...так принято отвечать на вопрос.В Москве там...некогда отвечать...

[18]Б.Ну например, Шлиссельбург.Э...так вот...э...низшие и средние слои жителей всегда говорили ?倕Шлюшен?倖.

А.Да?

Б.?倕Шлюшен?倖.Теперь никто этого слова не знает.

[19]А мне она такая, знаешь, прямвот такойвотсовочек, и она мне накладывает и такая― раз.Ну я думаю, ну нормально.Вот, ну вот так вот положила.

[20]Т.Так что вы их тоже знаете? Да?

Г.Так...ну мы только их и знаем, они у нас все проходят.

例[16]、例[17]中,话语标记语处于句中,其前半句的陈述不完整,其后半句通常会将前述话语补全。当言语表达不完整时,“вот”帮助说话人在语流中组织语言,体现了思维的连贯性,“вообще”和“там”为说话人赢得了思考时间,以维持话轮。剩余三个例子属于言语表达受阻时使用话语标记语的情况。例[18]中,当说话人没想好接下来如何陈述时,话语标记语能够填补语流空白,占据话轮。例[19]连续叠加多个话语标记语填补思维空白,体现了思维的动态过程。例[20]中的“так”为说话人思考答案争取了时间。

4.标示话轮结束

话语标记语可以作为放弃话轮的信号,说明说话人即将放弃说话并终止当前话轮。通过这些信号,听话人不需要付出太多努力就能理解说话人的意图。俄语中具有该功能的话语标记语有ну, да, вот, вот и всё等,它们出现在话轮的末尾。

[21]-Да о чём мы, господа? Какие проблемы? Надо устроить приём… для представителей… высшего общества Нью-Йорка! Вот и всё.

-Слава богу! Я боялась, что произошло что-то действительно серьёзное.

[22]-И это далеко не только про фэйсбук, потому что я… Ну,вот…

-Я про Питер даже сейчас говорю.

-А, я замолкаю.

例[21]中вот и всё用来向听话人发出结束话轮的信号,表明说话人当前再没有要补充的内容。例[22]的第一个话轮中,说话人可能因思维空白或不便直言等原因没有表述完整,他在结尾处使用вот终止话轮,表明自己选择放弃将上述语句补充完整的机会,而听话人可自然接过话轮,继续讨论关于Facebook的问题。

(三)话题推进功能

话题是衡量语篇内容连贯关系的主要依据。荷兰语言学家范戴克提出语篇话题(discourse topic),并给出以下定义:“如果一个概念或者一个概念结构(命题)能够把一个序列的概念结构有机地组织起来,那么它就能够成为话题”。[19]139话题推进是一个信息传递的过程,它能在一个话轮内部实现,也可发生在话轮之间。话语标记语是说话人推进话题的重要方式,它标示同一话题的延续和不同话题之间的转换。

1.标示话题延续

说话人可以跨话轮探讨一个话题。话语标记语具有提示话题延续的功能,它用于提醒听话人,说话人将继续同一话题的表述。话题和话轮并非总是一一对应关系。对应时,话题延续也属话轮延续,这里将不再举例赘述。不对应时,它通常位于每个话轮的开头,提示同一话题的跨话轮延续。俄语中的а, ну, и等都具有话题延续功能。

[23]В.Познер: Но я хочу избирать свою власть.Хочу иметь право сказать: “За вас я голосую, а за него не голосую”.

Н.Михалков: А кто вам будет мешать?

В.Познер: А мне говорят: “Нет, мы его назначаем, и твой голос ни к чему”.

Н.Михалков: Ну кто вам говорит такое?

[24]Н.Михалков: Когда мы говорим, допустим: в чем заключалась сила монархии? Втом, что монарх оставлял свою власть детям.

В.Познер: Да, конечно.

Н.Михалков: И он за это отвечал перед детьми, а не перед своей партией, женой и так далее.

例[23]中,交际双方围绕“选举权”这一话题进行讨论。四个话轮的内容层层递进:提出诉求——询问诉求实现的阻力——解释诉求不会实现的原因——对该原因提出疑问。后三个话轮的开头连续使用话语标记语,用以提示对方说话人将继续讨论当前话题。它们之间共同作用,推动话题向前发展。后两个话轮中的“а”, “ну”同时具有话轮转接功能。例[24]中说话人通过“и”来指示本话轮内容是对自己上一话轮话题的延续,交谈对方只是随声附和。

2.标示话题转换

在交际活动中,说话人经常会将当前所讨论的话题切出,并启动另一个话题。在这个过程中,他往往使用话语标记语来提示话题的自然或不自然转变,从而完成前后两个话题的过渡,避免突兀。俄语中具有话题转换功能的有а, ну, да, итак, ладно, хорошо等,它们可能出现在话轮的任意位置。

[25]Смирнова.Потому что это….Ну хорошо.Скажите, пожалуйста,а у вас есть какие-то особенные чувства по отношению к нашему там пространству, географии,языку, литературе?

[26]-Отец в Запорожской области нашёл где-то другой район, другое село, где, по его мнению, так сказать, оплата труда как-то более-менее прилично выглядела и можно было зарабатывать.

-Понятно, понятно.Ладно.Ну, тогда вы начали уже рассказывать о поступлении в университет, это,значит, получается год сорок…

例[25]中,说话人突然中断了前一个话题的表述,转而开启另一个话题。“ну хорошо”标示话题的不自然转换,帮助说话人完成了前后两个话题间的过渡。它们用于提醒听话人将注意力从上一个话题的原因转移到有关新话题的提问上。例[26]中ладно的前一个话题表述完整,而它处于新旧话题的交界处,起到辅助话题自然转换的作用。

综上所述,话语标记语积极参与对话语篇组织,它不仅能将对话形式结构向前推进,还能辅助推进话题内容的发展。话轮推进和话题推进方面的某些功能在具体语境中存在重合情况。除了提醒言语交际行为开始、延续、转换和结束外,话语标记语还能缓解交际受阻或中断造成的语用不适。在这类“信号”成分的提示下,听话人能够准确把握说话人的语篇组织意图。俄语中,发挥不同功能的话语标记语与其在话轮的位置具有一定的对应关系。此外,有的话语标记语几乎可以发挥全部语篇组织功能,如ну, вот。有时,多个不同话语标记语还可以叠加使用,共同作用表达某功能,如例[19],这两种现象在汉语中相对少见。本研究具有积极意义。从实践来看,由于删除话语标记语不影响句子的命题意义和逻辑表达,我国俄语习得者常常有意无意地回避这类“冗余”成分,以减少不必要的失误。可是,恰当使用话语标记语是衡量俄语口语表达是否地道的重要标准。关于这个问题,本文对俄语实践和教学具有积极启示,比如ну, вот可以作为说话人用来组织语篇的“万能信号词”。目前我国俄语界对话语标记语的研究仍处于起步阶段,系统分析其语篇组织功能只是沧海一粟,其翻译、俄汉对比等许多问题都值得更深入、更系统地研究。

注释:

(1)俄罗斯学界习惯称之为话语词(дискурсивные слова),为保持术语一致,文中将统一采用话语标记语这一术语。

(2)本文语料来源于俄语国家语料库(НКРЯ), 在线网址为:www.ruscorpora.ru;《Русская разговорная речь.тексты》(1978);访谈节目 《Познер》,在线网址为:https://pozneronline.ru/。

(3)话语标记语,又称话语词(дискурсивные слова、discourse words)、话语联系语(дискурсивные соединители、discourse connectives)、语用表达式(прагматические выражения、pragmatic expressions)等。由于研究视角和侧重不同,目前学界称谓这类言语现象的名称有20多种。[5]8-9;[9]185-187。

(4)三部专著分别是《俄语话语词指南》(Путеводитель по дискурсивным словам русского языка)(1993)、《俄语话语词:语境—语义描写实践》(Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания)(1998)和《俄语话语词:语境变异和语义统一》(Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство)(2003)。

猜你喜欢

连贯俄语语篇
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
语篇隐性连贯及其识解机制研究:回顾与展望
新闻语篇中被动化的认知话语分析
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动