APP下载

茶叶出口英语翻译特点及技巧研究

2020-12-22陈子琪

福建茶叶 2020年9期
关键词:西方人英语翻译中式

陈子琪

(广东白云学院,广东 广州 510450)

茶文化是中国传统的先进文化之一,对中国人民具有特别的意义。茶叶的出口有利于茶文化的对外交流,从而促进文化的交流与传播,促进中国经济的发展,提高中国的国际影响力。茶文化是中国传统文化之一,茶叶也是中国人民日常生活中的重要商品,从柴、米、油、盐、酱、醋、茶这句话中,就可以体会到茶叶地位的不一般,所以茶叶的出口是至关重要的。除此之外,茶叶出口的英语翻译也是值得我们关注的问题,因为中国清朝闭关锁国,所以对外交流时间较短,茶叶英语翻译方面还不完善。本文将通过分析茶叶出口英语翻译的特点,正确的推动茶叶出口英语的翻译的进行,从而促进茶叶的出口,促进茶文化与外国文化的交流与碰撞[1]。

1 茶叶出口英语翻译的特点

1.1 采用中式英语的翻译方法

在日常的英语翻译中,中式英语是普遍存在的。中式英语的翻译方法是从小学就开始形成的,因为中西方文化的差异性、理解的不同、语言的不通,所以导致中式英语的翻译方法的形成。例如:你好吗?中式英语是“You are ok?”正确的英语翻译应该是“Are you ok?”。在茶叶出口的英语翻译中,这种问题也可能出现,要尽可能的避免出现这种问题。再比如花茶是“sventef tea”,而不可以用中式英语翻译成“flower tea”。所以在茶叶出口英语的翻译中,要根据英语的语法结构和特殊情况,对中文进行正确的英译。

1.2 茶叶出口英语翻译的专业人士较少且翻译人员茶叶的词汇量较少

茶叶的英语种类较多,所以翻译较为困难。英语专业的学生通常是有统一的考级目标,且可以较为熟练的掌握口语。不可否认的是,他们在英语翻译这个领域是很优秀的人才。但是茶叶出口英语翻译并不等同于传统的英语翻译,茶叶是比较小众化的一个类别,所以在国家的统一考试中,并不会对这个分类进行细致的考察,因此翻译人员对茶叶的词汇掌握较弱。在学习中接触到茶叶的英语单词较少,所以不利于其进行出口茶叶英语翻译,只有在工作中学习,提高自己对茶业翻译的学习,才能更好的提高茶叶出口的英语翻译能力[2]。

1.3 中西文化差异导致英语翻译差异

中西方文化存在着很大的差异,从衣食住行等方面都有体现,因此他们对某一事物的理解可能存在不同的看法,导致不同语言的对应翻译所表达的意思是不同的。中国人趋于保守,主要体现在思想上和衣着上。西方人趋于开放,思想开放,穿着开放。中国人崇尚规则意识,西方人更加推崇自由。中国人和西方人在信仰上也有所不同,中国人信奉佛教、道教、儒家,西方人相信哲学。中西方的文化差异是巨大的,中间隔着一条难以填平的鸿沟。如果在茶叶出口的英语翻译中,没有注重中西文化的差异,便不利于茶叶出口的英语翻译,可能会造成词不达意的情况出现,从而阻碍了茶叶出口的步伐[3]。

1.4 对茶叶相关的英语的了解不太熟悉

英语在古代的时候就已经陆续传往各国,但可能因为清朝时候的闭关锁国、固步自封。中国缺少了几十年与外面世界的交流,导致中国茶文化对外交流的断层。即使在新中国后,英语也没有立马发展起来,而是在1977年的高考恢复之后,英语才逐渐成为一个常态化的学习,直到现在,英语作为三大主课之一,在应试教育的鞭策下,引起了大家的重视。但是中国对外交流中间缺失的几十年,与其他国家文化交流的断层,是需要时间来进行弥补的,对现在的茶叶出口英语翻译也造成了一定的影响。中国在清朝时期与外界茶叶交流减少,世界对茶叶的认知减弱,茶叶的中英文并没有完全互通,在一定程度上,是不利于茶叶出口的发展的。

1.5 翻译缺少创新性

中国对出口茶叶的翻译是固定的,缺乏创意性。在茶叶出口的翻译上,一直跟着英语的步伐走,缺少内部茶叶英语单词的创新性。在茶叶出口英语的翻译中,为了符合西方人的观念,一直使用的是传统英语中存在的英语单词,但是对于中国特定的一些茶的名字,可以进行一个中国化的处理,从而给外国友人留下深刻的印象。像中国首都“北京”的英译一样,翻译成“Beijing”,通常外国人谈到中国的首都的时候,会说”Beijing in China”,这个在一定程度上加深了大家对中国首都的印象,加深了大家对中国的印象,北京的这个单词属于一种拼音的直接翻译,有利于促进中国文化的对外交流。在一定程度上,茶叶出口英语的翻译中缺少创新性减弱了茶文化的影响力,不利于中国文化的对外交流。

2 茶叶出口英语翻译技巧研究

2.1 在翻译中融入文化内涵

中西方的文化并不相同,具有很大的差异性,中间隔着一条难以跨越的鸿沟。所以在茶叶出口的英语翻译中,找到适合西方人喜好的翻译是重要的。因此,在茶叶出口的英语翻译中,可以适量的融入西方的文化,使西方人更容易读懂茶叶的相关说明,推动茶叶的出口。茶叶说明富有西方的文化内涵,有利于推动茶叶出口。例如:中国人喜欢用杯子(cup)喝茶,而西方人更喜欢用茶壶(Tea pot)喝茶,所以在茶叶出口英语翻译中,喝茶的容器用的是“Tea pot”而不是“The cup”。

2.2 拒绝中式翻译

在茶叶出口英语的翻译中,不能用中文的方式对英语进行翻译,而是要根据国外英语的相关情况和句式的结构对英语进行翻译。比如在国外,红茶的翻译是“black tea”,我们绝对不可以用中式翻译,翻译成“red tea”,“red tea”是一种错误的翻译方式,如果将此用在茶叶出口的翻译中,可能使西方人造成误解,不利于茶叶的销售。在英语翻译中,要注重西方中某些单词的特定情况或者文化,再进行正确的翻译。因为中国汉语和西方英语的特性,所以在正常的英语翻译的情况下,进行中式翻译是一个普遍的现象。但在茶叶出口英语的翻译中,我们也需要注意,不要再犯同样的错误。中式英语就是根据中文所表达的意思,找出对应的词汇进行翻译。但是在中译英的过程中,存在着很多语法结构的问题。中译英中语法结构出现问题,就导致了中式英语的产生。所以在英语的翻译中,要了解陈述句、疑问句、名词主语、系动词等的使用方法,用正确的方式对于茶叶进行英语翻译,才有利于促进茶叶的出口[4]。

在英语翻译中要根据实际情况,对相对应的英语翻译作出适当的增删。在翻译中增加词汇,有利于提高外国友人对其的理解,促进茶叶的出口。在茶叶出口英语的翻译中,适当的删除代词、形容词等一系列不必要的词汇,更加有利于茶叶的出口。比如:白茶乌龙是“white oolong”而不是“white tea oolong”,去渣是“take out brewed leaves”而不是“take leaves”。所以在中英互译时,进行适当的增删是重要的,不然会造成理解的错误。

2.3 直译与意译相结合

直译就是根据句子单词的意思还有结构对句子进行翻译,意译就是根据句子本身所表达的意思来进行翻译。正常情况下,对句子原文进行直译,翻译出来的英语是较为准确的。但是由于中外文化的差异,意译也是有必要的。在理解了茶叶出口的中文意思的基础上,不拘泥于句子的结构,对茶叶出口相关内容的中文意思进行准确的翻译,从而能向外国人准确表达我们所要表达的内容,促进茶叶出口的英语翻译。比如:中国名茶“铁观音”的英文翻译,观音是佛教中的人物,这是中外周知的,“铁”与“tea”发音相似,综合起来,就可以翻译为“Tea Buddha”,这个就是通过意译的方式进行翻译,更有利于理解。

2.4 联系上下文进行翻译

在茶叶出口的英语翻译中,不可以对某段词进行独立的翻译,因为这种情况会导致整篇文章语言错乱。因此,在茶叶出口的英语翻译中,要具体的联系上下文进行翻译,使文章可以通读无畅,更有利于国外友人的理解。如果只对句子中的部分单词或者文章中的部分句子进行翻译,就会造成外国人对部分句子或者部分词汇的理解困难,使外国人心中产生困惑,读不清楚茶叶的相关说明,放弃购买,从而不利于茶叶的出口。

2.5 灵活变通的翻译

翻译也不可以是一板一眼、照本宣科。而是要根据具体的语境,具体的情境,来进行具体情况的翻译,这样才可以达到更好的翻译效果。灵活变通的对英语进行翻译,才更加有利于英语的正确翻译,在传统英语翻译的基础上,使用外国人更加容易理解的语言,用外国人喜欢的翻译方式来进行翻译,这样才更加有利于茶叶出口英语的翻译。灵活变通的翻译对出口英语翻译的影响很大,有利于提高英语翻译能力,促进茶叶的出口,推动中国茶叶文化走向世界,促进世界文化的传播与交流。

2.6 提高翻译人员的翻译能力

相比较而言,茶叶的词汇、短句众多,且有些词汇生涩、难以理解。茶叶的生僻词汇有许多,这些都是需要记忆的,而不是通过运用所学的英语知识就可以进行简单翻译。比如某些特定的茶叶品种、茶叶的制造工艺、茶叶的包装、茶叶的冲泡方式、茶叶冲泡流程等。在对茶叶出口翻译的工作人员培训时,督促他们尽可能多的了解茶叶英语的相关单词,然后尽可能准确的进行翻译,提高翻译的准确性。鼓励员工在工作中也要注重自我的提升,不断提高英语的学习能力,不断提高英语的翻译能力,在茶叶出口的英语翻译中发挥更好的作用,推动茶叶出口英语翻译的良好进行。

2.7 增强茶叶出口英语翻译的创新性。

茶叶出口英语翻译的创新性是重要的,我们不能一直按照西方人的词汇进行照葫芦画瓢,中国经济社会逐步发展,在国际上的话语权也越来越强,我们可以也有能力对恰当的词语或者还没有对应的英语词汇词语进行创新性的翻译,从而增加外国人对中国文化的印象。例如,中国国家中心城市“上海”的英语翻译是“Shanghai”这也这也是一个英语具有创新性的代表,虽然也是直接通过中国的拼音翻译成英语,但是这个英语在国际上被提及,说明了中国对外文化进行交流的成功。除此之外,创新性英语翻译最经典的成功案例就是联想品牌的英文商标“Lenovo”的创造,“Le”来自于“l egend”,寓意传奇,“novo”是创新之意,这样不仅读着上口,也有很强的创意性,更有利于加深外国友人对品牌的理解。创新性的出口茶叶的英语翻译有利于加强外国友人对茶文化的印象,促进对中国文化的交流,吸引更多的外国友人来中国读书、工作,从而了解中国、爱上中国、爱上中文、爱上中国的传统文化,促进中国传统文化的对外交流。

3 总结

茶叶出口的英语翻译仍处在一个不完善的阶段,提高茶叶出口英语的翻译是值得我们努力去做的。茶叶的出口与普通商品的出口不同,饮茶是中国人流传很久的生活习惯,茶文化也是中国传统的文化之一。推动茶叶的出口有利于促进茶文化的对外交流与传播,有利于促进中国对外交流。茶叶出口的英语翻译是重要的,通过茶叶出口,不仅可以促进经济全球化的发展,也有利于促进文化的传播与交流。

推动茶叶出口英语翻译能力的提高,需要大家的共同努力。加强对英语相关人才的培养,提高他们对茶叶的认识,使他们发展成茶叶英语翻译的专业人员,从而促进茶叶出口的翻译,促进茶叶文化的对外交流,为经济全球化贡献出自己的一份力量。

猜你喜欢

西方人英语翻译中式
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
蓝光·雍锦湾中式雅奢样板房
中式餐厅包间设计
中国谚语VS英语翻译
最美中式酒店,你去过几个?
困于密室中的西方人
浅析中西方英语交际失误
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
亭台楼阁