APP下载

茶文化英语翻译的限度及标准探究

2020-12-22郑坤丹

福建茶叶 2020年11期
关键词:翻译者英语翻译课外活动

郑坤丹

(海口经济学院,海南海口 570100)

不同的语言体现着不同地区人民的不同思维方式,而语言的内涵则隐藏着该地区人民所共同拥有的文化。茶文化在我国已经有十分悠久的历史,并且在世世代代的传承过程当中有了新的演变。茶文化流传到西方国家已经有了十分悠久的发展历史,在西方语境的演化中,与茶文化相关的语言也有了新的含义。在现今中西方文化交流十分密切的阶段,语言的翻译成为文化交流的一个重要窗口,因此有关茶文化的英语翻译需要更好地克服中西方文化差异的障碍,使得中西方的茶文化爱好者能够更好的地方交流。

1 茶文化中西差异

饮茶文化成为中国人的传统,饮茶这一生活习惯在我们国家早就普及,而西方的茶文化则诞生于中世纪时期。茶文化不仅是中国文化的一个重要组成部分,也是中西方文化融合的重要交汇点。英语是西方文化的精髓所在,直接体现的其历史文化与社会习俗等诸多方面。因此,在茶文化背景下的英语翻译与教学研究,对中西方茶文化交流有着重大的现实意义。

1.1 茶文化的差异

我国古人常常将喝茶视为一种修身养性的行为,这一茶道文化也流传至今。许多人会在日常生活当中通过沏茶和饮茶的方式来使自身获得精神上的宁静,这一饮茶文化能够使现代人在快节奏的都市生活当中获得片刻的安宁[1]。而西方国家的许多人则将饮茶视为一种社交方式,人们在喝茶的过程当中与自己的好友聊天交谈。不少西方国家的贵族人士还将喝茶视为一种优雅的生活格调,认为这一生活习惯是高贵和贵族的象征。

1.2 茶文化对于翻译的影响

中国的茶文化由来已久,源远流长,“茶”的身影也出现在不少文学作品中,如老舍的《茶馆》即将故事背景放在一家茶馆之中。西方文化也同样重视“茶”,只不过时间相对较短,而“茶”在文学作品中也多是配角的地位,如《傲慢与偏见》中多次会面就发生在下午茶期间。由于主次地位不同及茶文化的差异,中西方作品翻译过程中,涉及“茶”的翻译需要查阅文献,参照源语言文化才能准确表达作者的意图。由于中西方均有茶文化,翻译过程中还需要考虑目标语文化,防止读者出现误解。

2 茶文化英语翻译的现状

语言文化是最为神奇的知识之一,因为其多变性和复杂性让很多人痴迷,也让很多人欲哭无泪。英语翻译是学生学习英语最为基础的部分,因为英语并不是中国学生的母语,所以要想获得信息就必须有个语言转化的过程。中西方跨文化交流日益加深,翻译事业也随之到达高潮,茶文化作为中西方文化交流的枢纽,有关茶文化的翻译事业也如火如荼的进行开展。茶文化翻译事业储备大量的优秀翻译人才,才能将我国茶文化翻译事业推向另一个高峰。所以可以说,英语翻译理论与实践教学改革步伐并没有真正停止过。

2.1 茶文化未能融入到课堂当中

英语翻译理论与实践这门课程本身就非常复杂,对学生各方面的要求也比较高。我们知道,英语翻译并不是逐个单词进行翻译,其必须要根据语言所处于的环境甚至还要根据说话者的身份等因素准确翻译英语语言。中国茶文化有着非常悠久的历史,其不仅代表着古现代人民的生活习惯,而且还表现出他们的精神面貌。因为懂茶才会更爱茶,只有当人们更了解他们所接触的茶品以后,其才会把茶当成是其生命中不可分割的一部分。对于学生而言兴趣是最好的老师,英语翻译理论与实践教学内容本身就非常的枯燥无味,而且由于学生对英美语言文化并不了解,所以在学习这门课程时往往感觉比较空泛,只知其一不知其二,难以激发学习兴趣。很多英语翻译理论与实践教师并没有将茶文化融入到课堂教学环节,学生不能在课堂上系统学习茶文化,这无疑会影响到茶文化在学生群体中的影响力。

2.2 有关茶文化的课外活动较少

传承和发展茶文化需要人们共同的努力,教育工作者以及学生都应该为弘扬中国茶文化做出努力。与开设茶文化学习课程相比,开展有关茶文化的课外活动不仅更有利于激发学生学习茶文化的兴趣,而且还可以降低教育成本,让学生有更多的时间学习其他知识。很多教师和学生都喜欢饮茶,所以利用茶文化课外活动的机会让师生以茶会友不但可以增进师生之间的友谊,而且还可以让他们在活动中学到更多有关茶文化方面的知识。但是,很多学校都没有认识到茶文化课外活动在英语翻译理论与实践教学改革中所起到的关键性作用,开展的有关茶文化方面的课外活动少之又少,根本就不能发挥出茶文化课外活动的作用。英语翻译理论与实践教学改革正处于关键时期,在这个过程中教师必须要加强与学生之间的交流与合作,不能再像过去那样忽视学生的主体地位,否则将很难实现英语翻译理论与实践教学改革目标[2]。

2.3 线上资源利用率过低

学习英语重在积累,如果单纯地依赖极其有限的课堂时间,那么学生就不可能真正掌握英语翻译理论与实践这门课程的精髓。科学技术的发展为广大师生群体带来更多教学、学习工具,比如中国大学慕课MOOC、微课、云班课、腾讯会议、腾讯课堂等等,为实现线上教学奠定了坚实的基础。然而,由于受到传统教育模式的影响,英语翻译理论与实践课程教师仍然习惯采用单一的线下教学模式,并没有试着打造“线上+线下”混合式教学模式,不仅不利于增加课堂教学的趣味性,而且还在无形之中减少了学生学习英语翻译理论与实践知识的时间。可以说,智能手机、平板电脑等移动终端设备的普及给线上教学创造了条件,而对于很多学生而言,他们的生活和学习习惯已经发生了很大的变化,不受时间和地域限制的线上教学模式完全符合他们当前的实际需要。因此,从教师的角度来讲,其必须要顺应当今教育教学领域的发展趋势,以打造全新的英语翻译理论与实践“线上+线下”教育平台为目标,提高教学质量,促进学生全面发展。

3 茶文化英语翻译的限度与标准

茶文化作为中国优秀传统文化的重要组成部分,不仅是中华民族的宝贵大财富,也是实现中华民族伟大复兴中国梦的强有力保证。英语翻译理论与实践教学改革正在如火如荼地进行着,但如何才能更有效地融入茶文化取得更突出的改革成果是每个授课教师都应该认真思考的问题。加强教育改革不仅是广大师生群体的殷切期盼,也是提高中国高等教育质量的基本要求。茶文化在国内外影响力的不断扩大就意味着其在公众眼中越来越受欢迎。这为英语翻译理论与实践教师应用茶文化实现课程改革目标创造了有利条件。当然,要想真正地利用好茶文化实现英语翻译理论与实践教学改革目标,就必须要做好各项准备工作,从多方面入手,全面打造新的教育体系。

3.1 改革教学内容

首先,英语翻译理论与实践教师要试着将茶文化融入到英语翻译理论与实践教学内容当中,从而改革教学内容;其次,教师要利用好茶文化资源,根据学生以及教学的实际需要选择型地融入茶文化内容,不要为了完成教学任务而忽视学生的感受;最后,教师要时刻反省自己,从教学方案的制定一直到教学方案的实施,教师都要让学生参与其中,让他们提出建议和意见,从而不断纠正、完善人才培养方案,确保整个英语翻译理论与实践教学改革有效性和实效性。当然,在这个过程中,教师必须要明白一个道理,那就是并不是所有的茶文化都可以应用到英语翻译理论与实践教学改革中,所以这就要求教师要选择性、有目的性的筛选茶文化,切实保障英语翻译理论与实践教学改革质量[3]。

3.2 开展多种形式的茶文化课外活动

为了增强师生对茶文化的认识,学校可以组织师生开展形式多样的茶文化课外活动。教师可以利用茶文化帮助学生对中华传统文化有更深一步的了解,并且能够促进师生交流,更是师生展现自己风采的有效手段。一方面,学校应该加强与茶文化机构之间的交流与合作,定期邀请茶文化机构专家莅临学校给师生开展茶文化普及活动,让他们可以更系统、更细致地了解中国茶文化;另一方面,学校还应该在活动中设立相应的奖项,对那些表现突出的教师和学生予以相应的奖励,激发他们参与活动的积极主动性。

3.3 准确传达语义为标准

翻译的第一原则是准确,在开展与茶文化相关的英语翻译过程当中,翻译者需要保证自身的译文能够十分精准的传达原文的含义。翻译者在将原文当中的一些特殊词汇转译成目标语言当中的词汇时,需要了解转译的目标语言是否代表着同样的含义。许多词汇虽然在书面意义上是与中文相对应的,但是在实际的应用场景和生活场景当中却存在较大的差异。因此翻译者需要详细的了解目标语言在西方语境下的真实内涵,以此来确保翻译过程当中不出现明显的误差。开展英语翻译的过程当中需要进行再三的核对和检查,通过多方语义案例的核查来了解这一词汇的使用是否精准。在这样的专业核实态度之下,围绕茶文化的英语翻译才能够做到真实准确的传递出中文原文的内在含义。

3.4 传递茶文化的优美意境

语言在传达含义的过程当中还需要注重意境的营造和语句的优美,我国的茶道文化在文学上有着极其优美的描绘和表述,许多文人志士都围绕茶道文化展开了十分精彩绝伦的描绘。翻译人员在对这些与茶文化有关的文学作品进行翻译时,需要注重这些中文表达所构建出来的独特意境,准确的把握这些意境,并通过西方国家人民能够理解并领会的方式来对这些意见进行重塑和再现。这一类独特文学语言翻译的过程当中无法在西方语境当中找到一一对应的相关表述,这就需要翻译者通过自身的理解来寻找中文语境当中与西方语境当中表意类似的语言构成方式,使得自身的意境再次构造能够原文当中的意境类似。英语翻译需要符合西方地区文化的语言习惯和语言表达方式,这样才能够使得西方国家的人们更好的接收译文所传递出的内涵和思想。因此译者需要更加深入地了解和体会西方人的表述方式和语言习惯,这样才能够使得译文的目标受众更加精准地获取译文想要传递的含义[4],才能够让西方人更有意境地了解中国传统的茶文化。

4 结束语

我国在向西方国家介绍本土的茶文化时需要通过精准的翻译来将其背后所承载的优秀中国文化传达给西方受众,中国文化在走向世界的过程当中需要通过良好的传播手段来将其核心内容精彩地传递出来。参与这一文化传播过程的语言翻译者需要提高自身对于中国传统文化的认知,以自身对于我国深厚茶文化的理解来协助自身在翻译的过程当中更加精确地传达中文当中的原意。翻译者需要提高自身的语言应用水准,使得译出的目标语篇章能够准确达意,拥有更加优美的意境。

猜你喜欢

翻译者英语翻译课外活动
诠释学翻译理论研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
丰富课外活动内容 提升学生语文素养
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
两会“课外活动”四川山西搞得好
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析