APP下载

地质类英语翻译特征的探讨与研究

2020-12-08吕艳宁

山西青年 2020年5期
关键词:翻译者专业术语英语翻译

吕艳宁

河北省地矿局第二地质大队,河北 唐山 063000

在信息技术与社会经济双发展体系下,地质类专业英语已经形成具有自身特点的英语文体。地质类英语翻译涉及到较多的地质类学科专业以及专业术语,在地质类英语翻译中,需要知晓地质类英语翻译的特点,掌握相关地质类英语翻译术语,遵从一定的翻译原则,进而促进地质类资源的合理翻译。因此,研究地质类英语翻译特征十分重要,不仅是地质类英语翻译教学改革的需要,也是我国翻译事业蓬勃发展的需要。

一、地质类英语翻译特征

(一)专业术语较多

地质类英语是将英语知识与地质类专业知识相融合的专业教育形式,其特点为修辞中性、定义性、规范性。在地质类英语翻译中,其可分为纯专业术语以及半专业术语。在地质类英语翻译中,纯专业术语学术专业较强,在翻译中强调“准、信、达、顺”等特性,以此实现地质类英语翻译的规范化模式。例如:petrifaction(石化作用)等词汇的翻译,应准确、顺达、通顺。而在地质类英语翻译中,还包含半专业术语,其在学术翻译中出现的频率较高。半专业术语在运用中,与不同的语境、词语相搭配,具有不同的翻译效度。针对半专业术语的地质类英语翻译内容,在翻译中应体现灵活性、严谨性。例如:deposit 单词,可翻译为矿床、沉淀物等含义,而这两个概念是不容混淆的,在翻译中,应根据上下文以及单词在不同语境中的搭配进行译文,进而达到地质类英语的有效性。

(二)英语词汇含义与地质类专业含义不同

在地质类英语翻译过程中,有很大一部分的英语词汇含义与地质类英语词汇含义不同。针对此类词汇的翻译,需要翻译者灵活的处理,以此达到良好的翻译效度。例如:fault单词的翻译,通常情况下翻译为缺点、错误等含义,但在地质类英语翻译中,得到翻译为断层。基于此翻译的特性,需要翻译者,应整合英语词汇含义与地质类英语专业含义的不同,从地质类英语翻译视角进行诠释,增强地质类英语翻译的有效性。

(三)缩略语偏多

在社会经济发展历程中,英语缩略语已经成为英语语言中发展较快的语言现象。从人们语言运用视角分析,人们避免运用一些过长、过难的英语词汇,大都将英语词汇进行简洁化处理,这在地质类英语翻译中尤为常见。例如:TTL——Time——TemperatureIndex(时间——温度指数)。因此,掌握地质类英语翻译这一特性,能够更好的进行地质类英语翻译,以此增强翻译的有效性。

二、地质类英语翻译原则

翻译是个体理解、表达的过程,地质类英语翻译亦是如此。翻译形式作为信息技术、社会经济、文化传播的有效载体,其目标是在传递信息中,将信息完整的进行翻译,不受到任何的损坏,以此确保信息的真实性,这也是地质类英语翻译的目标。在地质类英语翻译过程中,以准确、无误的翻译技巧、方法,打破原文文体的束缚,根据汉语语言运用规律,进行通畅的翻译。而在地质类英语翻译中,需要翻译者遵从一定的翻译原则,使翻译作品不仅更好的表述原文,更要保留原文风格。一是在地质类英语翻译过程中,翻译作品应与原翻译作品的风格、手法一致。二是在地质类英语翻译中,翻译作品应将原翻译作品中的思想情感确保复述出来。三是在地质类英语翻译中,翻译作品应与原翻译作品一样,语句顺畅、通顺,以此增强翻译效度。

三、地质类英语词、句翻译方法

(一)词汇翻译

词汇在地质类英语翻译中,是其最为基本的要素,促进词汇翻译的有效性,是英语翻译的第一步,也是关键的一部。基于地质类英语翻译中,其存在纯学术以及半学术词汇模式,这对翻译者形成一定的难度,一旦把握包含词汇翻译方法,形成易错现象,会影响到整个句子以及整篇文章的翻译效度。因此,在地质类英语翻译中,应掌握一些词汇翻译方法,提升翻译者翻译技能。

首先,地质专业词汇的翻译形式。在地质类英语翻译中,针对一些facies(岩相)、geosphere(地圈)等专业性较强的词汇,需要翻译者针对此类词汇,进行深入的理解与记忆,以此更好的运用到翻译过程中。针对此类词汇在其他专业翻译中较为少见,其是指地质类专业中常见的专业术语。因此,在地质类英语翻译中,需要借助专业词典,对此类专业词汇进行理解与翻译,这样能够减少翻译难度,增强翻译的容易性。例如:参考《英汉地质词典》。

其次,英语词汇含义与地质类专业含义不同的词汇。例如:joint 单词,通常情况下,大都翻译为关节等含义,但在地质类英语翻译中,翻译为岩芯。因此,在翻译过程中应特别的注意此类词汇,以此才能够更好的将原文进行诠释。

最后,缩略词的翻译形式。当前缩略词在各大专业都较为常见,需要掌握地质类英语翻译中的缩略词翻译方法,以此增强翻译效度。例如:GA 缩略词,翻译为(galena)方铅矿。针对这些缩略词的翻译,应注重日常积累,并且结合一定的语境做出适当的翻译。

(二)句子翻译

在地质类英语翻译过程中,翻译者并不借助词典进行翻译单词,而是根据上下文进行翻译词汇,以此使句子与上下文衔接,实现有效的翻译模式。因此,在地质类英语句子翻译中,应根据上下文语境,进行巧妙的翻译,使句子与译文大意相近、贴服。以下分析几种句子的翻译方法:

一是被动句的翻译方法。在英语语言中具有大量的被动语态,而汉语中不具备这类被动语句、语态,因此在翻译语句中,应用词汇或者语句的形式表述被动语态。例如:将被动语态变成主动语态;将被动语态翻译为汉语的主动语态,以此促进被动语态的翻译。在翻译长句为:Two types of contact metamorphic rocke are generally recognized.(共发现两种接触变质岩)可以将被动语句改完主动语句进行翻译。

二是名词化语句形式翻译。在地质类英语翻译翻译过程中,为了使句子更加的紧凑,会运用名词性的结构形式进行组句,在句子中会运用两个分句形式表达简单的语句形式。针对此语句翻译形式,只有掌握句子的大意,才能够简单的进行翻译,将英文语句翻译为适当的汉语动词,增强语句翻译的有效性。与此同时,针对名词性结构的语句,在翻译时,需要挖掘其真实的内涵,知晓其要表达的意义,并且与上下文进行衔接,以此促进长句的翻译,使翻译文本与汉语表达习惯一致。

三多重复合句子翻译。在地质类英语翻译中,多重复合语句翻译是其难度与重点内容,需要掌握这一语句翻译模式,以此突破地质类英语翻译难度重点,达到良好的翻译模式。多重复合语句翻译形式,涉及的成分较多,包含动名词、状语、定语、分词等,其在语句中是环环相扣的模式。因此,针对该语句翻译,首先应理解透彻原文,根据汉语语句模式,进行合理、科学的翻译。

四、结语

综上所述,地质类英语是将英语知识与地质类专业知识相融合的专业教育形式,其特点为修辞中性、定义性、规范性。做好地质类英语翻译工作,以此推进我国地质类事业走可持续发展路径。因此,在地质类英语翻译过程中,应深入的理解地质类英语特性、内涵,以准确、无误的翻译技巧、方法,促进地质类英语资源的有效翻译。与此同时,翻译者应吃透原文,并且打破原文文体的束缚,根据汉语语言运用规律,进行通畅的翻译,语用运用正确,向世人传递地质类资源。

猜你喜欢

翻译者专业术语英语翻译
诠释学翻译理论研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
中国谚语VS英语翻译
看懂体检报告,提前发现疾病
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析