APP下载

语用学视角下英汉习语翻译的对比研究

2020-12-08

山西青年 2020年5期
关键词:习语英汉含义

龙 璐

浙江树人大学人文与外国语学院,浙江 杭州 310000

一、引言

语言是人们交流的渠道,而习语是语言和文化的明珠。习语是语言的精华。习语的使用从侧面反映了一个民族的文化背景和特点。经过长期的发展,英汉文化形成了大量的习语。因此,英汉习语的翻译引起了许多学者的兴趣。从语用学的角度来看,习语背后的深层含义是它的语用含义,即它的含义。习语包含丰富的文化内涵,语言简洁含蓄,背后的含义令人难忘。因此,对英汉习语翻译的研究对于实现翻译的语用对等也有很大的启发意义。与此同时,它也使中西方人民能够更好地了解彼此的文化,以便将来有更好的交流。

二、语用学与翻译研究

语用学的发展与哲学密切相关。这个概念最早由美国学者莫里斯提出。他提出了符号学三分法,即句法、语义和语用学。将语用学应用于翻译实践,有助于实现语用对等和翻译的最终目标。语用学可以为翻译提供理论基础,并与翻译学协调发展,从而开创了一个新的研究领域,即语用翻译学。19 世纪80 年代,当语用学在国外发展时,中国学者才刚刚开始起步。著名学者胡壮麟系统地向世界介绍了语用学的来源、发展和研究领域,并将语用学真正带入了中国的研究领域。语用学在翻译中的应用有助于翻译活动的顺利进行。我国的语用学研究主要应用于教学和翻译,越来越多的学者对如何将语用学应用于翻译提出了不同的观点。

三、英汉习语及其翻译

习语是文化的载体。它具有浓郁的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此,它经常被用作事物的隐喻。习语不同于其他语言形式,我们不能仅仅从形式上推断它们的含义。总的来说,汉语成语与中国文化有着深刻的联系。没有对中国文化的深刻理解,仅仅从字面意义上理解中国成语背后的含义是很难的。英语习语和汉语习语一样,是民族语言中人们长期使用的特殊表达方式。英语习语蕴含着丰富的文化内涵,与西方传统文化有着密切的联系,反映了西方文化的丰富多彩。由于中西文化在地理环境、生活方式等方面的差异,英汉习语表达了不同的文化特征和气息。为了正确恰当地翻译英汉习语,我们需要从地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史背景等方面去了解英汉民族之间的差异。

例如:大多数西方人相信基督教,《圣经》是基督教的圣书。圣经中的一些句子和短语已经流传了很长时间,并受到西方人的广泛赞扬。有很多短语与“God”and“Hell”and“Devil.”有关。比如“Man proposes,God disposes”意思是谋事在人,成事在天。而佛教是中国文化的重要组成部分,它对中国传统文化有着深远的影响。大多数人相信佛陀,所以有许多成语与佛陀有关。例如“借花献佛”意思是有人在别人的帮助下回报恩惠。再比如:有一句谚语说动物是人类的好朋友。中西文化对动物也有不同的看法。从西方人的角度来看,狗是人类最忠实的朋友,因此,狗在他们的文化中大多受到赞扬。比如“lucky dog”的意思是幸运的人。然而,在中国,大量与狗相关的习语是贬义词。例如“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等等。在中国文化中,龙一直是贵族的象征,人们对龙的尊重也在增加。而在西方国家,龙一直被视为邪恶的象征,英文单词“dragon”是一个贬义词。英语和中国都有悠久的发展历史,有许多成语是从历史中演变而来的。“女娲补天”、“夸父追日”这些都是古代神话和故事流传下来的。此外,成语是从古代历史典故中流传下来的,比如“三顾茅庐”、“草船借箭”、“武松打虎”。如果你对中国文化了解不够,你就无法理解这些习语背后的真正含义。同样,许多英语习语也源自历史事件和典故。例如,“Pandora’s box(潘多拉的魔盒)”比喻灾难的源头。“He has met his Waterloo”(遭到惨败)来源于拿破仑战役的失败。“Black Friday(黑色的星期五)”意味着灾难的星期五,因为耶稣死于星期五,在那之后,星期五被认为是不吉利的一天。

四、语用学视角下的英汉习语翻译策略研究

(一)直译法

直译是指在不破坏原文语言规范的情况下,直接翻译译文的意思。这种翻译方法可以保持原文的风格、特点和形象。它不仅能让人们理解习语的原始含义,还能理解习语背后的文化含义。直译可以很好地实现语用翻译。尽管英语和汉语有很大的不同,但不可否认的是,这两种语言仍然有一些共同点,这种习语可以逐字翻译。例如,“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)是指某人一直很忙碌。这种说法很好地保留了原文的形象,易于理解和生动,符合英汉文化的语言习惯。“Sour grapes(酸葡萄)”是指那些通过没有得到他们想要的和降低他们的期望来自我安慰的人。“Well begun is half done(好的开端是成功的一半)”and“the cold war(冷战)”也来自直译法。这些例子都表明,直译能很好地保留原文的文化特征,并且很容易被人们接受。

(二)意译法

与直译法不同,意译法不一定保留原文的全部内容,而是一种翻译方法,它转换另一种陈述来表达原文的意思。由于英汉两种语言的文化背景不同,如果直接采用直译法,有些习语是人们无法理解的。此时,需要意译法来摆脱原文的结构,实现翻译的语用对等。例如:“王婆卖瓜,自卖自夸”可以翻译成“每个人都赞美自己的事物”;“七嘴八舌”可以翻译成“每个人都希望能插上一句话”。像这样的汉语习语具有强烈的文化特征,在英语中找不到相应的表达方式,因此意译法可以用来翻译它们的原始含义。在英语习语“born with a silver spoon in one’s mouth”中,“silver spoon”的意思是“财富”,所以这个习语可以被翻译为“在富贵之家出生”而不是“出生的时候伴有银汤勺”。“Two heads are better than one”也不能直接翻译为“两个头比一个头更好”,而应该是“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”。有时,如果习语是直接翻译的,尽管保留了原文内容,但形式呆板,翻译也很难理解。因此,意译法可以很好地保留原文的习语特色,达到语用翻译的效果。

(三)借译法

借译法是指使用与原始内容相同的图像来表达原始含义的翻译方法。有一些英汉习语具有相似的表达方式和内容,所以在翻译这些习语时可以采用这种方式。例如,“strike when the iron is hot”可以翻译为“趁热打铁”。“火上浇油”翻译为英文可以是“to add feul to the fire”。然而,应该注意的是,一些英汉习语有着相同的内容和形式,但是由于文化背景的不同,它们的含义也不同。

例如,英文中的“children’s play”和中文中的“儿戏”,前者是指孩子做的事情,比较容易完成的事情,而后者是指一个人对自己的责任不认真。英文表达的“Silent as a grave”和中文表达的“守口如瓶”,前者是指保持沉默状态,而后者是指保守秘密。“守口如瓶”应该翻译成英文为“keep a tight lip”。在使用借译法时,译者应注意区分这两个习语表达的意思是否完全相同,以免将原文翻译成完全相反的意思。

(四)释译法

一些英汉习语来源于历史典故或寓言,不能通过直接翻译来表达。在这种情况下,译者可以使用解释翻译来添加解释部分,使翻译更加流畅。例如“to open Pandora’s box(打开潘多拉的魔盒)——引起罪恶和祸端的源头”。”Beltway connections(华盛顿政界的各种关系)”,英文单词”beltway”原来指的是华盛顿市的交通线。“班门弄斧”可以翻译为“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban——the master carpenter”,它比喻在专家面前炫耀自己。

此外,还有一些来自人名或国家名的习语,译者可以用音译的方法来解释这一部分,表达原文的完整含义。比如“the Trojan Horse”可以被音译为“特洛伊木马”,而真正的意思是指“暗藏的危险”。

由于英汉文化差异,译者在翻译中无法避免这些文化差异。译者需要对两种文化有一定的了解,并根据两种语言的特点、使用结构和语境结构选择合适的翻译策略。

五、结语

语用学研究动态语言在语境中的特殊意义。学者们不断拓展语用学的研究领域,使得语用学的思维不断发散。翻译是将相对不熟悉的语言表达形式转化为相对熟悉的语言表达的过程。因此,语用学在翻译过程中起着越来越重要的作用。许多语用学理论可以应用于翻译,如言语行为理论和关联理论。从语用学的角度研究英汉习语的翻译,就是实现习语翻译的语用翻译。英汉习语表达两种不同的文化,在翻译习语时,我们不仅要准确地翻译它们的意思,还要表现出一些文化特征。根据语用学的研究内容和理论,习语的翻译应该体现习语的语用意义。有时,同一习语在不同的语境中有着非常不同的含义,在这种情况下,译者需要根据特定的语境和说话人的身份来翻译习语的语用意义,即习语背后的意义。为了达到这一效果,译者需要在翻译时进行语用翻译,即使用适当的翻译策略翻译习语。同样重要的是要注意到,由于两种文化的差异,在翻译中可能会发现替代词,因此无法达到相同的语言效果。译者应该尽可能多地表达原文的意思,找到原文和译文的共同点,达到翻译效果。

笔者通过本文介绍了语用学与翻译的关系,以及英汉习语翻译的文化背景和差异。由于翻译本身的复杂性和涉及面广,语用翻译还没有形成正式的学科。然而,从语用学的角度对英汉习语的翻译进行对比研究,为学者们研究语用学和翻译提供了一条新的途径。这项研究可以帮助读者更好地理解英汉习语的异同。同时,它可以让读者更多地了解英语和中国文化。随着经济和社会的发展,跨文化交际活动日益频繁。习语的正确翻译有助于实现译者和读者之间的顺畅交流,最终实现跨文化交际的目的。如上所述,译者可以通过在翻译中运用语言学理论来有效地指导翻译。翻译和语用学的结合可以促进双方的完善。这也为学者们对英汉习语翻译进行比较研究提供了一个新的方向。

猜你喜欢

习语英汉含义
Union Jack的含义和由来
从构词词源看英汉时空性差异
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
每个袋子里总有坏土豆
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默