APP下载

基于《远大前程》王科一译本探析文化负载词及其翻译技巧

2020-11-25

现代英语 2020年7期
关键词:归化译本句式

吴 钲

一、引言

狄更斯是英国19世纪伟大的现实主义作家,《远大前程》(Great Expectations)是其晚年创作后期的作品,也是他思想上最为成熟的作品之一。小说以主人公匹普(Pip)为第一人称的叙事角度,讲述了一个孤儿从铁匠理想转变成为上等人理想,最终理想破灭的一波三折的故事情节。故事发生背景再现了那个时代英国社会的真实情况,同时和狄更斯所涉及的其他孤儿题材一样,书中以充满同情和细致入微的笔触塑造了人物形象,这些源自现实生活的人物原型都具有鲜明的个性。新中国成立后掀起一波接一波的翻译浪潮,因此,现存的《Great Expectations》中文译本很多,但最受欢迎的应是王科一版的译本。文章将通过例证分析,从文化负载词的翻译策略、重复的翻译策略、归化的翻译策略三个方面入手,分析王科一的译本的Chapter 4,5,13的译文,以期探讨译作的经典之处。

二、文化负载词直译与内涵“解”译

在原文文化负载词翻译过程中,由于中英文化内涵和社会背景的差异,英语原文中一些文化特征并未能在汉语中映射出来。但为了保证原文中的洋气,首先采取直译法,保持了文化负载词特征。如果直译法未能与不同的汉语文化喻体“一脉相承”(Panou,2018),可根据语境弥补文化喻体缺失,并采取文化喻体直译内涵“解”译的策略。

例 1:原文:...when I and my conscience showed ourselves

王译:我怀着鬼胎回到了家。

“Conscience”即“良知,良心”的意思。此处直译为“我和我的良知都显露出自己”不太妥当。王译本翻译成鬼胎,表明了主人公Pip当时心里的不踏实,与上文Pip做了亏心事偷了东西产生呼应。刻画了主人公善良、老实的本性,恰当的用词在无形之中把主人公的内心活动展现出来。

例 2:原文:...invitingly extended towards them in his right hand.

王译:仿佛要请他们戴上这玩意似的。

Invitingly是invite的副词形式,王译本把它翻译动词,不仅描写了当时巡官一一打量的夸张神情,又凸显出了他显摆的动作,加大了讽刺人物的效果。

例3:原文:as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.

王译:似乎拿准了潘博趣先生既然眼力过人,要知道时间也只有问他才是没问错人。

说话者明显带有挖苦听话者的语气,反话正说。“Justified”意为“使合理,使公正”。一个愚蠢的判断却用“拿准”一词,在对比中产生讽刺的效果,与后文的事实再次对比,巧妙的文化负载词拿捏用词。

例 4:原文:smack his lips

王译:砸巴着嘴唇

Smack一词为“to press together and open(the lips)quickly and noisily, as in eating or tasting,”翻译成“咂嘴”。对此行为的描述刻画出古代巡官吃相之难看,与人物的地位身份十分不符。将英文带有消极意义描述为原本是属于下等阶级的个人习惯行为问题,转化成通俗易懂的动词,形象地从侧面体现出对于描写人物鄙夷的情感色彩。

例 5:原文:...never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life.

王译:一辈子都像现在这样识得好歹。

“right sort”翻译为“识得好歹”,带有贬义的色彩。联系上下文,讲话者正是要讥讽听者,“识得好歹”不仅带有个人的感情色彩,而且更加贴近中国人生活用语,使读者能够体会到其讽刺中的贬义批评。

通过以上例子,在王译本中涉及文化负载词的翻译时,译者追求文化负载词翻译完成后,英语译文的喻体意象能够在汉语读者的思维中“映射”。首先采取直译的方法,直接翻译可以转达作者意思的语句,同时要使读者明白文化负载词背后的含义。且大部分文章在阅读下文后,便可知道前文文化负载词的内涵(Wilson,1985)。采取直译能使读者以自己的认知角度来看待作品,保证译者在翻译时不添加自己的情感去影响读者理解。但有些文化负载词为外国国家文化背景下的特有内涵,如直接翻译,读者则无法理解其背后的含义,此时的翻译应结合当下的社会背景和历史的知识,对喻体的指代加以查证,也可以搜索此文化负载词在别处的意思进行意思迁移。译者在直译和内涵解译对比两种翻译方法的灵活结合时,最好能够在保留其文化特色的原则上,传递出作者的真实意图。在译出喻体本意的同时,不忘凸显出反讽的效果,增加了小说语言的幽默感。

三、文化差异的归化处理

由于中西文化的差异,王科一在翻译《远大前程》时,对于小说语言特有的文化现象的处理,较多地采取了归化的翻译策略。归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,为读者着想,替读者扫除语言文化上的障碍。在新中国成立初期,归化策略是译者在处理外来文化现象时共同的选择,通常采取的做法就是在中国文化中找到与之接近或对等的文化现象来替代外国的文化现象。

例 6:原文:O Heavens, it had come at last!

王译:老天爷啊,祸事到底临头啦!

例 7:原文:his Majesty's service

王译:皇家的公事

“Heaven”本意是“天,天堂”,对应指代上帝,王译成老天爷,符合中国人的口头表达习惯。而后半句“it had come at last.”并没有直译成“它最终还是来了”,而是用了中国的一个成语“祸事临头”。不仅将背后的含义解释出来,而且更容易让中国读者理解此时情况的糟糕以及严重性。“Majesty”在原作中指代“英国国王或女王”,在中国则对应的是“皇家”。“service”一词本意是“为王室效命”,而翻译成“公事”后,不但渲染说话者夸耀的成分,更表达出他自己仅仅是把这件事当成一个要去完成的任务,不带任何的个人情感。

例 8:原文:...his Majesty's health and Compliments of the Season.

王译:他祝过皇上健康,祝过佳节愉快之后。

例 9:原文:...all the credit of handing it.

王译:拿出东道主的气派

“Season”原本是季节,在这里翻译成“佳节”是考虑了中国人口头上祝贺的常用语。原本直译是对四季的赞美,在改变为佳节时,其所对应的固定搭配也应改变为“佳节愉快”。“all the credit of”掌握着所有(举办)权的人,则对应着中国的东道主,这样的翻译形象具体,用专有的词来概括一段的描述。

The overall completion rate for the second FIT test was 11.4% (Figure 1). Only 24 of the 40 employees who received the second test kit returned it for evaluation;5% with family history of colonic polyps and 34% without (P = 0.06).

例 10:原文:...enjoy themselves too much...

王译:兴高采烈

例 11:原文:the entertainment was brightened with the excitement.

王译:兴致勃勃

例 12:原文:I treasonably whispered to...

王译:我忽然起了个大逆不道的想头。

以上三个例子,王译本都采用了具有中国文化色彩的三个四字成语进行的翻译。“enjoy themselves”-享受自我,高兴的样子。而后面添加了修饰词too much,为了强调高兴的程度,选择了一个表示开心程度较高的成语。兴致:兴趣;勃勃:旺盛的样子,形容兴趣很浓厚,情绪很高的样子,直接将“entertainment”和“excitement”两个词的高兴、愉悦感情色彩精炼的浓缩到一个词中。“treasonably”为“谋反地,叛逆地”,此处译为“大逆不道”,不仅夸张化了主人公对于自己想法上的认知,还有吸引了读者往下阅读的兴趣。总体上说王科一译本文学色彩较浓,对于四字词的成语的翻译占了绝大部分的主体。

四、重复表意,灵活凝练

重复也是狄更斯作品的一大特色,他常使用带平行结构的首语重复以示强调。在原文中,不仅仅有词的重复,还有句式上的重复。在翻译重复的词语时,王译本巧用词语的倒置和近义词,在句式上的重复,保持句式的不变,而改变其中的重要词语。王译本对于重复的翻译,灵活而不生硬,同时突出了重复的强调作用。可谓是存味而无痕。

例 13:原文:My sister went for the stone bottle,came back with the stone bottle.

王译:姐姐走过去拿着酒坛走回来。

“stone bottle”被翻译被酒坛,采取了归化的翻译策略,符合上下语境,贴近目的语读者的生活。对于后一个“stone bottle”,王译本采取省译的方法,避免了语言上的累赘。但在后一个动词的选择上是与前一个的译词是一致的,使整个句子凝练,而又简单生动地刻画了人物的动作过程。

例 14:原文:...will you throw your eye over them?

Joe threw his eye over them.

王译:请你替我们看一下好吗?

乔检查了一下

同样是用的“throw one's eye over”这个词组,对于不同的说话者的不同语境

翻译不能简单地将两个词译成同一词汇。在第一句请求时,是说出来的话,比较的偏向口语化,用一个“看”字足已。而根据人物的性格特点和上下文的语境,第二个短语被译成“检查”,体现了人物的动作及态度。重复的词汇在翻译时使用同义词替换,本质上的意思相似,但有时还应注意到对人物描写的褒贬,来进行词语的选择。

例 15:原文:Then Joe began to hammer and clink,hammer and clink.

王译:乔动手丁丁当当、当当丁丁地敲打起来。

王译本巧妙地将“hammer、click”两个动词翻译成拟声词,而当“hammer and clink”重复时,译者巧妙地将两个拟声词倒置。将动作的场景形象、生动化而又未改变原句的句式构造。

例 16:原文:The top of mine to the foot of yours-the foot of yours to the top of mine.

王译:咱们杯顶碰杯底,杯底碰杯顶。

原文的句式结构保持完全的一致,只是将词语的位置对调。王译本现将两个物主代词提出来“mine,yours”放在一起,同置于开头,翻译为咱们。将“杯”字补译出来,在译文中呼应原文的结构相同,同样采用相同的句式结构。

例 17:原文:I could see none, I could hear none.

王译:哪里有一点影踪,哪里有一点动静。

“see”和“hear”本来是做动词成分,为了保持句式的一致,将动词弱化成名词。选用的名词也是根据原文的动词一一对应的,“see看”的便是影踪,而“hear听”的是动静,选用名词时,译者都注意到了搭配问题。

通过以上例子,在翻译词汇的重复时,王译本选用相似词、近义词,避免了选用相同词语的单调性。在翻译短语的重复时,王译本灵活地将词语倒置。原文想通过重复起到强调的作用,王译本的选词技巧没有减少所渲染的画面,而是将场景更加形象、生动。在翻译句式的重复时,王译本保持了原文句式结构上的重复,通过词性的改变,如将某些动词弱化成名词,力求达到句子的通顺,为读者带来地道的美文阅读体验。总体而言,无论是重复的单词、短语还是句式,王译本都很大程度上了保留了原文的重复之处,忠实于原文。

五、结语

《远大前程》(Great Expectations),一本读者可以学习英国时代背景和文化的典范书籍,译本不仅要再现原著的精华所在,还应该考虑到目的语读者对译本的理解以及译本所产生的思维影响。王科一先生的译本大受欢迎的原因有很多,通过对王科一译本的Chapter 4,5,13三章的举例分析,从文化负载词、重复和归化三个方面的翻译策略入手,可以得出:由于中英文化内涵、社会背景的差异和思维上的差异,英语原作中的文化特征并未在汉语中映射出来。王译本为了保证原文中的洋气,首先采取直译法,保持了文化负载词特征。有些文化负载词为外语国家文化背景下的特有现象,译者便采用恰当的内涵解译法。在直译和内涵解译方法的结合下,译者在保留作者的写作风格的同时,也再现了文字想要表达的情感效果。对于英文原著中的特有文化词汇,王译本在翻译时采用了归化的翻译策略,大多采用国人所熟悉的同等概念词语来替换。而四字成语的连用更是其翻译的一大特色,使译文更加贴近于读者,增加了小说的文学效果。在处理原著中重复内容时,王译本尽可能地保留了重复的方式,无论是词、短语还是句式。通过词性转换、词序对调、同义词替换等灵活手法,将原文重复手法所起到的文学效果再现,词句凝练,增强读者阅读的文学体验感。

猜你喜欢

归化译本句式
满文简单句式之陈述句
《红楼梦》包腊译本的定量研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
归化,切勿只盯着一时之需
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
特殊句式