APP下载

韩汉翻译中惯用语的翻译方法

2020-08-13李知娜

锦绣·下旬刊 2020年5期
关键词:惯用语翻译方法

摘 要:翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。不同国家拥有不同的语言系统、历史文化背景、文化特色等,因此,其惯用语的特点及使用也存在着很大的区别。在韩汉翻译中,为能够正确传达韩国语惯用语的意义,则需要同时考虑到语言因素和文化因素,并灵活选择翻译方法。本文通过论述韩汉惯用语的翻译方法和技巧,并列举实例来说明,惯用语的翻译不能只坚持一种翻译原则或翻译方法,应考虑到各个因素并加以灵活处理。

关键词:韩汉翻译;惯用语;翻译方法

各民族之间的语言习惯和文化习惯存在很多不同之處,其使用的惯用语虽有相互对应的情况,但是也有很多惯用语不尽相同。惯用语既体现语言因素又体现多彩的文化因素。本文将以韩国语惯用语为中心,举例说明韩汉惯用语的翻译方法和技巧。

一、惯用语的定义

惯用语是指由两个以上的词汇组成的固定的词组,其含义与词汇原来的含义完全不同。惯用语与生活有着密切的联系,在各民族语言中都有着极其广泛的运用。由于惯用语具有灵活的结构,并且通过比喻等方法获得修辞转义,因此,需要反复思考才能准确理解其含义。惯用语的来源非常广泛,涉及到不同民族的历史、社会、文化、思想等各个方面。

二、惯用语翻译方法

(一)翻译成与韩国语惯用语的构成词汇类似的汉语惯用语。此翻译方法简单说就是直译法。直译法是保持原文内容和原文形式的翻译方法。惯用语翻译中的直译法就是在目的语中找出与源语惯用语互相对应的惯用语。由于不同国家之间存在着语言文化差异,有些情况下直译法很难向目的语读者准确传达源语惯用语所表达的含义。但韩国语中存在大量的汉字词,且其惯用语深受中国文化的影响,因此,韩汉惯用语翻译中应首先考虑到直译法,即汉语中是否存在与之对应的惯用语。比如:

例1:????? ?? ? ??.

如坐针毡

例2:? ? ?? ? ????

千里之行,始于足下

例3:???? ????

以卵击石

例4:??? ?? ??? ????? ??.

爬不上去的树,望都不用望

例1、例2和例3都能找到其对应的汉语惯用语。例1的意思都是“像坐在插着针的毡子上,形容心神不定,坐立不安”;例2都比喻“任何事情都是从头做起,从点滴的小事做起”。例3都是比喻“不估计自己的力量,自取灭亡”。例4源语的意思是“对于自己能力以外的事情最好从一开始就不要太贪心,要果断断了念想”。虽然汉语中没有找到完全对应的惯用语,但是通过直译也能从表层含义联想到其深层含义,这样既保留了源语的文化因素,又能够准确传达源语惯用语所要表达的含义。

(二)翻译成与韩国语惯用语的构成词汇不同但含义相近的汉语惯用语。此翻译方法适用于汉语中找不到与韩国语惯用语的构成词汇和含义相近的惯用语的情况。它是立足忠实于原文的翻译,因此,普遍使用于惯用语翻译中。比如:

例5:??? ??? ??? ?? ?? ???.

爱屋及乌

例6:? ?? ? ?

瓮中之鳖

例7:??? ??? ???? ???.

冤家路窄

例8:??? ??? ??.

趁热打铁

从上述例子中可以看出,虽然源语和目的语构成词汇不同,但含义相近,因此,目的语惯用语所表达的源语的含义清晰明了。例5中两者都比喻“爱一个人而推及爱与其有关的人或物”;例6比喻“已在掌握之中,逃跑不了”;例7两者都指“仇人或不愿意见面的人偏偏容易相遇,不可回避”;例8比喻“抓住好时机和条件做事”。

(三)分析语境或背景后找到对应的词汇或语句。此翻译方法适用于以下三种情况。第一,汉语中找不到与韩国语惯用语构成词汇及含义相近的惯用语时;第二,汉语中找不到与韩国语惯用语的构成词汇不同但含义相近的惯用语时;第三,与韩国语惯用语对应但适用范围不同时。比如:

例9:??? ??? ?? ??? ???? ???.

说什么也不信

例10:??? ? ??

非常罕见

例11:? ? ?? ? ???

添乱

上述例句中的韩国语惯用语因其文化因素在汉语中找不到与其完全对应的惯用语,因此,译者需结合上下文分析语境后再翻译,以免使目的语读者难以理解或误解。例9中的“??? ??? ?? ??? ???? ???”,是像酱块是用豆子做成的这么明摆的事实也不相信一样,说什么也不相信,带有抱怨的意思。例10中的“??? ? ??”是因为干旱的时候,种下去的黄豆出苗不旺,长得稀稀疏疏,因此比喻一些事情非常罕见。例11中的“? ? ?? ? ???”的表层意思是向做好的饭上撒灰。比喻几乎快成功的事情因为意想不到的事情而失败。也比喻有人用卑鄙手段破坏别人即将成功的事情。

三、结语

本文论述了韩汉惯用语的翻译方法,并举例加以说明。惯用语的翻译中译者需要灵活使用各种翻译方法进行翻译。本文总结出的关于韩国语惯用语的翻译方法主要分为三种。第一,翻译成与韩国语惯用语的构成词汇类似的汉语惯用语;第二,翻译成与韩国语惯用语的构成词汇不同但含义相近的汉语惯用语;第三,分析语境或背景后找到对应的词汇或语句再翻译。翻译时,译者应联系上下文准确掌握韩国语惯用语的含义,并灵活运用各种翻译方法。

参考文献

[1]李艳红.中韩两国惯用语对比与翻译——以谚语对比为中心[D].中央民族大学,2006

[2]郑润基.中韩“四肢”惯用语对比研究[D].华中师范大学,2007

[3]都载淑.韩语惯用语和与其对应的汉语熟语比较研究[D].东北师范大学,2010

[4]刘正光,周红民.惯用语理解的认知研究[J].外语学刊,2002(02)

[5]金真姬.中韩惯用语对比研究[J].首都师范大学学报(社会科学版),2010(04)

[6]尹燕.文化因素背景下的中韩惯用语翻译方法研究——以成语和俗语为中心[J].韩国语教学与研究,2016(01)

[7]李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010

[8]李占喜.语用翻译探索[M].暨南大学出版社,2014

[9]赵晓红.新编成语词典[Z].中国大百科全书出版社,2004

[10]???.??? ??? ???? ?? ??[J].?????,2003

作者简介:

李知娜(1994—),女,朝鲜族,吉林省龙井市人,在读研究生,研究方向:朝鲜语笔译。

猜你喜欢

惯用语翻译方法
Fun Idioms趣味惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
认知视阈中汉日颜色词惯用语对比研究
与“马”有关的惯用语汉日对比研究
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法