APP下载

英语长句的翻译技巧和策略研究

2020-08-13吴秋阳

新教育时代·教师版 2020年14期
关键词:翻译技巧策略研究

吴秋阳

摘 要:英语长句翻译是英语学习中的重点和难点,在进行英语长句翻译时不仅要精通英语和外国的文化民俗,而且还要具备较强的汉语表达能力和汉语知识,才能从英语长句的结构特点结合汉英语言的差异进行准确合理的翻译。本文将对英语从句的翻译技巧和策略进行研究。

关键词:英语长句 翻译技巧 策略研究

修词语后置,联合成分多,语法结构复杂是英语句子较长的主要原因。在进行英语长句翻译时主要有拆分法,倒置法,插入法等,本文将对以上方法进行概述分析。

一、英语长句的翻译技巧

1.拆分法

拆分法就是将英语长句里的词、词组或者是从句在句子的主干中拆分并进行处理。在使用拆分法时要先分析句子的表达意思,然后拆分句子的成分并重组句子的成分,最后去掉不必要的连词根据汉语的语言习惯省略相应的主语。

示例:

In an instant everything had changed,the mist had vanished,the darkness of the low-lying thicket against the mountain wall had been dissipated,and the gray of the water breaking against the shore had been transformed as if by magic to a marvelous green.

翻译:

霎时,一切都变了,薄雾消失了,山壁下低洼的灌木丛形成的黑影也不见了,拍打着海岸的灰色海水也好像中了魔法一样变成了奇妙的绿色。

分析:

这是一个典型的并列性英语长句它一共有4个分句并列组成,而最后一句中的as if是用来引导的方式状语。根据拆分法的原则和步骤可以将这段英语长句分为6个部分:

①“In an instant”

②“everything had changed”

③“he mist had vanished”

④“the darkness of the low-lying thicket against the mountain wall had been dissipated”

⑤“and the gray of the water breaking against the shore had been transformed”

⑥“as if by magic to a marvelous green”

在第④和⑤句中根据汉语的表达习惯应该对修饰语进行语序的调整,把定语放置在前面并省略and的翻译[1]。

2.倒置法

在翻译英语长句时使用倒置法的主要特征是翻译后的分句顺序与英语原句的顺序相反。在运用倒置法翻译英语长句时分为全部倒置和部分倒置。

全部倒置示例:

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform of the reform and opening policy.

翻译:

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

部分倒置示例:

At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

翻译:

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

分析:

在使用倒置法时要明白在汉语中定语修饰语和状语修饰语是在被修饰语之前,而在英语中是在被修饰语之后。所以在利用倒置法翻译英语长句前要先分析英语长句的表达意思,然后根据不同的表达习惯进行前后的调换,使得翻译的语句符合汉语的叙事逻辑和表达习惯[2]。

3.插入法

利用插入法进行英语程序翻译时通常会使用破折号,括号,前后逗号对英语长句进行处理。如果英语原文中有插入语就可以使用插入法,而如果英语原文中没有插入语但是附加的成分较多也可以借助插入法进行翻译。但是在使用插入法进行英语长句翻译时要避免插入的部分内容长度过长,并且插入语应该紧接补充的成分。

括号插入语示例:

The compost was only half decomposed at the time and was made in the simplest fashing by throwing waste materials(principally kitchen scraps,with some leaves and occasionally a little newspapers)all winter long into a compost bin.

翻譯:

堆肥当时只分解了一半,整个冬天都是用最简单的方法将废料(主要是厨房垃圾,还有一些树叶,偶尔还有一点报纸)扔进堆肥箱。

破折号插入语示例:

Some researchers,he adds,are not positive that maple tree-or any of the hardwoods and conifers recently identified as victims-are even affected.

翻译:

他补充道:有些研究者并不确定枫树——或任何最近被认为酸雨受害者的硬木树和针叶树——是否有受到影响。

二、英语长句的翻译策略

在对英语长句进行翻译时翻译者应该先找出整个英语句子的基本成分和每一个成分所附着的层次结构,然后根据成分之间的关系得出相应的逻辑关系,最后再按照汉语的特点和表达习惯进行翻译。比如,it,that,this这类英语长句中的代词要结合上下文明确他们所指代的内容。And,but,all,otherwise这类连词的出现通常会引出并列形式,Which,that,who等这类从句引导词通常会引出关联的从属句子。

结语

英语长句翻译虽然是英语学习中的重点和难点,但是只要掌握好英语长句的翻译方法和步骤就能够轻松的应对简单和复杂的英语长句翻译,翻译者应加强练习不断掌握翻译策略和技巧进行准确的表达。

参考文献

[1]陈定刚.论英语长句的翻译技巧和策略[J].英语广场,2018,12(05):11-13.

[2]李娜.英语科技文献中长句翻译技巧[J].智库时代,2018(10):278-279.

猜你喜欢

翻译技巧策略研究
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
高中英语书面表达问题分析及策略研究
关于提升小学语文阅读教学质量的策略研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
目的论角度下的英语翻译策略研究
提高小学数学教学有效性的策略研究
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
初中语文略读课文教学策略研究