APP下载

功能对等理论下的跨境电商英语翻译

2020-03-03顾春江

文教资料 2020年32期
关键词:语言特征功能对等

摘   要: 跨境电商英语是一种ESP英语,具有专业词汇较多,语法结构简化,无灵主语使用频繁,以及连接词和动词简化等特点。本文运用功能对等理论,从语义、文体及文化等角度分析跨境电商平台上相关产品、店铺、营销及售后等英语翻译表达。

关键词: 功能对等   语言特征   对等翻译

一、引言

目前跨境电商发展如火如荼,已成为国民经济的重要支柱之一。第一财经数据中心2019年统计数据显示,近五年来中国出口跨境电商占总出口贸易总额的比例从2.2%上升到7.7%。2018年中国跨境电商总规模已经超过万亿,其中2018年跨境零售出口561.2亿元,增长67%,跨境零售进口785.8亿元,增长39.8%。目前主要跨境电商平台包括阿里巴巴速卖通、敦煌网、ebay、亚马逊等,传统外贸企业转型跨境电商业务增长率每年都保持在43%以上。

跨境电商是一种电子商务模式,不同于国内的电商运营,跨境电商需要涉外交流。在跨境电商业务中,除了电子商务和外贸知识之外,文化和语言能力也占据不可或缺的地位。跨境电商英语虽属于专门英语,可归类到商务英语的大方向,但有着独特的语言特点和文化特性,在交流中存在语际转换问题。分析跨境电商英语语言特点和翻译对等原则,对跨境电商业务的顺利交流有着重要作用。

二、功能对等理论

(一)功能对等理论概述

功能对等翻译理论是美国翻译家尤金·奈达在《翻译科学初探》中提出的。从语言学角度,奈达提出了翻译本质——“动态对等”翻译理论,也就是功能对等翻译理论。奈达指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”也就是说,从源语言到目的语的语际转换中,不仅涉及符号转换,还涉及语义、文化和文体的对等转换。翻译过程不仅是表层语言词汇符号的转换,还必须考虑句法对等、篇章对等及文体风格对等。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。他提倡,为了确保源语言语义和文化在目的语的准确再现,应该注重翻译实质,保证目的语和源语言读者都能获得相同的语义和文化体验。

(二)功能对等理论原则

1.形式对等原则

部分译介材料,如商务合同和诗歌等特殊形式的译介材料,具有一定的文本格式,在保证语义和文体风格准确转换的基础上,尽量契合相关源语言文本形式,能够在目的语文本上,达到最大形式对等原则。

2.语义对等原则

语义对等是翻译最基本的一个原则,也是源语言转换成目的语的基本要求。在翻译过程中,会出现各种专业术语、文化负载词等影响翻译的因素。有时会出现目的语没有对应词汇解释和阐述的情况,因此译者需要结合具体情况进行语义对等转换。

3.再创对等原则

在源语言转换成目的语的语际转换中,有时会出现某些语义不对等转换的情况。译者需要根据实际情况进行再创,运用句内注解或者句后注解的方式,进行再次创作和处理,从而最大限度地传达源语言表层语义及文体文化等深层含义。

三、跨境电商英语的语言特征

(一)專业词汇较多

跨境电商英语跟一般ESP一样,专业词汇较多,如:ATTCL Mens HOT Fashion Driving Polarized Sunglasses for Men Al-Mg Metal Frame Ultra Light(男士热销时尚适宜驾驶时使用的带镁铝合金框的防紫外线的偏光太阳镜),SugooVibe Womens Summer Sleeveless Print Chiffon Tropical Palm Dress Casual Sundress(女士夏季无袖印花雪纺绸热带棕榈裙,休闲太阳服), Custom Made 4pcs Front Rear Rubber Mats-All Weather Protection- Universal Car Truck suv-black(定制前后排四件套橡胶地垫——全天候保护——汽车卡车SUV通用——黑色)等。这些专业词汇,如Al-Mg Metal Frame(镁铝合金框),Print Chiffon(印花雪纺),Front Rear Rubber Mats(前后排四件套橡胶地垫),都具有鲜明的行业和产品特性。

(二)简化连接词和动词

跨境电商英语主要应用在商品标题、商品描述、店铺描述和商品销售方面,由于网页空间和内容字数的限制,在产品标题和产品详情中,会大量使用名词和形容词,省略连接词及相关谓语动词。如Outlife Hip-hop Retro Skateboard Starry Sky Pattern Mini Board for Outdoor for Child(户外嘻哈复古风、耀眼星空样式迷你适合小孩的滑板),Kenneth Cole REACTION Mens Knit Slim Fit Suit with Hemmed Pant(男士针织细长修身西服和缝有褶边的西裤)。在跨境电商平台中,亚马逊平台商品的Bullet Points(产品要点)最长字符数是15个,速卖通产品要点的限制字数是20个。要想在有限的字数限制内,突出产品特性,准确描述产品性能,就必须运用大量与技术、性能、外形、颜色等相关的名词和形容词,搭配少量介词充当产品标题或者产品信息描述,这就构成了跨境电商英语独特的大量单词叠加,但缺乏连接词和动词的语言特点。

(三)无灵主语使用频繁

跨境电商英语本质上还是属于商务英语的一种,虽具有独特语言特点和行业专门术语,但在无灵主语运用上是一致的。无灵主语主要指运用无生命名词作主语,这种句式较为客观,比较严谨,能够体现商务文本的“专业性强,行业特征明显,用词准确,准确精练,句式规范,文体正式,措辞礼貌”的特点(翁凤翔,2009)。采用无生命名词或者it和there做主语,能最大限度地体现客观性和准确性,体现商务文体正式性。在英语中,无灵主语的内容主要有以下几种:时间和地点、具体事物、心理状态、情感态度、动词化名词,而在形式上,则主要体现为非人称代词 it与there。(王雪莹,2014)如:Based in United States, Electroniccity Inc. has been an eBay member since Mar 13, 2002. (位于美国, Electroniccity Inc.自2002年3月13日起就已经成为eBay成员。)Advanced techniques, good quality, competitive price and professional after-sales service are the cores of Visson Company.(先进的技术,良好的质量,有竞争力的价格和专业的售后服务理念是Visson公司的核心。)

(四)语法结构简单

跨境电商英语是一种实用性ESP语言,主要功能在于流畅交流和传达相关信息。由于跨境电商交易涉及的国家、民族和语言文化都不一样,很多进行跨境电商交易的人都以英语为母语。跨境电商英语在本质上要求语法结构不能过于复杂,也不能采用虚拟语气倒装句、并列句及省略句这些高级语法。因为这些语法结构容易在交流中让人产生歧义,传达一些错误信息。跨境电商英语虽部分语句较长,但语法结构简单,如:If the items have been shipped, we dont accept any Email/Message note after you place orders.(如果货物已发货,我们不会在你下订单后接受任何邮件/短信备注。)Our Mission is to provide an innovative and reliable forum to browse and shop for home improvement and home hardware items from your computer, followed-up by swift, reliable delivery and unsurpassed customer service.(我们的使命是提供一个创新的、可靠的平台,顾客可以通过电脑浏览并购买家居装修和家居五金物品,并且后续还会提供快速、可靠及无与伦比的客户服务。)

四、跨境电商英语功能对等翻译

(一)语义对等翻译

1.词汇层面

词汇是语言的基本单位,也是语义表达的基本要素,因此翻译的第一步就是解决词汇问题。跨境电商属于ESP范畴,必然涉及专业词汇理解和英译。如翻译不准确,必然影响交易顺利成交。比如裙型应该翻译成Silhouette,百褶裙可以翻译成Pleated,丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物可以翻译成ABS Acrylonitrile Butadiene Styrene。另外,益智玩具可翻译成Educational Toys,天然钻石18k金女士情侣戒指可翻译成Natural Diamond Ring 18k Gold Women Lover Couple。翻译这些专业词汇,必须熟悉相关行业和产品特性,还必须非常熟悉相关外文词汇,才能准确传达词汇语义信息,让国外购买者在浏览跨境电商平台商铺时,不会因为相关专业词汇翻译错误,无法理解产品信息造成产品平台曝光率降低。

2.句式层面

在跨境电商英语翻译中,还要注意句式翻译对等。跨境电商平台上的商品描述和产品特性,都以关键词罗列,基本上摒除了英语基本句型结构,原因是可以在有限空间内采用更多相关名词和形容词等描述产品特性。如一个真空保温杯产品基本信息的描述:

Production(产品):Vacuum Flasks(真空水瓶)

Material(材质):Stainless Steel(不锈钢)

Shape(形状):Straight Cup(直形杯)

Bottle Type(瓶子类型):Vacuum(真空)

Feature(特征):Eco-Friendly, Portable(环保,可携带)

Applicable People(适用人群):Men(男性)

Thermal Insulation Performance(保温性能):6-12 hours(6—12小时)

Size(尺寸):17*7cm

Brand Name(品牌):Hoomall (胡摩尔)

相关产品规格和数据比较具体和专业,如使用长句子组成段落进行描述,易让买家查找相关信息麻烦,也会浪费大量时间。但使用罗列形式,一目了然,在有限空间内能够更加迅捷地传达相关信息。

(二)文体风格对等翻译

跨境电商英语是商务英语的一种,具有准确度高、逻辑性强的特点。由于要达到买卖双方达成交易的目的,又具有一定的礼仪性和社交性。语气和措辞在表现出客气和礼貌的前提下,又能体现出一定的原则性。比如某化妆品店铺在给新老客户圣诞节促销信中如此描述:

Merry Christmas and Happy New Year!

Resolutions are great, but celebration is better.

Keep the party going with our absolutely winter clearance sale.

Hurry, like delicate snowflakes, the best picks wont last long.

Free samples and free shipping on order over $100

Free winter beauty bag with purchase of $150 or more.

采用了簡单易懂又易引发下单意愿的词汇。如用Resolutions are great, but celebration is better.(新年新计划很重要,但是新年新祝福更重要)引出礼物赠送的必要性。后面用Hurry, like delicate snowflakes, the best picks wont last long.(赶紧来吧,就像那些精美的雪花,好东西转眼即逝)来提醒买家注意购买时间,进一步刺激购买欲望。同时文末用加粗字体和下划线突出本次促销最大优惠:Free samples and free shipping on order over $100(订单满100美元免运费,并将获得若干免费小样随机,以及Free winter beauty bag with purchase of $150 or more.(订单满150美元还将获得一只冬日化妆包。)此处使用句式和文体风格符合跨境电商营销的文体风格,能在表达词义的同时,达到促销效果。

在跨境电商平台上,经常会出现一些产品评价,部分负面评价会极大影响产品销售量和产品排名。比如亚马逊Rating星级,就参考了评价体系、评价时间、产品推出时间、评价人级别等各方面因素,做出了一个综合性的rating星级排名。亚马逊星级排名影响因素较多,但是很重要的一部分是买家评价及卖家是否回应评价。如何要求买家进行评价,并且进行正面评价,也是跨境电商商家经常要考虑的问题。比如:Once you received the shipment, please kindly tell us how you feel about our service, and we will be very happy if you can give us a detailed product review or feedback, it will help us a lot on our business.(一旦您收到物品,请告诉我们您对我们的服务感到怎么样,如果您能给我们一个详细的产品评价或反馈,我们将非常高兴,这将给我们的生意帮很多忙。)这一段是平台卖家给买家的留言,希望买家进行正面评价,由于涉及礼貌原则,在措辞上就要求卖家的选词和句式结构符合文体要求。此处选用了kindly, be very happy, help us 等词汇传达礼貌原则。通过无灵主语句“please kindly tell us how you feel about our service”及“it will help us a lot on our business.”表达客观性、严谨性及严肃性。

(三)文化信息对等翻译

跨境电商交易涉及不同国家的语言交流,因此不可避免地涉及文化交流和理解。语言是文化的载体,不同语言背后是不同历史、社会风俗和文化体系。中西方在思维方式、文化传统、语言禁忌、审美观等方面都有差距并体现在语言中。这种文化差异性,如果翻译时不注意解决,就必然会造成翻译结果的“文化冲突”。如西方大型节日就是西方文化的一个重要体现,主要有1月新年,2月情人节,4月愚人节,5月母亲节,6月父亲节,10月万圣节,11月感恩节、黑色星期五,12月圣诞节。西方人会针对不同节日采购不同物品。如对这些比较熟悉,明确知道每个节日的所需物品,有目的地提前备货,针对性促销,就能提高销售量和销售额。

如某店铺在“黑五”前推出全店6折,消费总额满400美元再减10%或消费总额满600美元减15%的活动,限时两天。该店铺在首页栏推出了以下活动公告,并向全体老客户群发活动通知邮件。

Last chance

BLACK FRIDAY!

ENTIRE SHOP ON SALE

UP TO 40% OFF

PLUS, BRING THIS IN & GET AN ADDITIONAL 10% OFF

YOUR PURCHASE OF $400 OR MORE

OR

15% OFF

YOUR PURCHASE OF $600 OR MORE

ENDS NOVEMBER 15

黑色星期五是西方的一个大型购物季,临近圣诞年末,同时可以看做西方人大采购的时节,因此这时候进行促销,就必须突出一定折扣和优惠,激发买家兴趣。这边用了醒目的“BLACK FRIDAY”“UP TO 40% OFF”“ADDITIAOANL 10%OFF”及“15% OFF”达到醒目要求,促进销售。

五、结语

跨境电商英语属于ESP英语一类,又有自己的语言特点。运用功能对等理论,分析跨境电商英语在电商平台的翻译表述,结合语义、风格和文化等方面进行对等翻译,能提高平台表达的准确性和有效性,促进平台销售。

参考文献:

[1]翁凤翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[2]王雪莹.英语无灵主语的意象翻译[J].外文研究,2014(4):24-29.

[3]刘建平.基于功能对等理论英译《成都街巷志》(节选)的翻译报告[D].成都:四川师范大学,2020.

[4]郁青青.电影《再次出发之纽约遇见你》功能对等视角下的字幕翻译研究[J].电影评介,2015(21):104-106.

[5]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015(S1):179-180.

[6]尚晓艳.功能对等视角下的字幕翻译——以影片《恋爱假期》为例[J].电影评介,2015(07):68-70.

[7]顧春江.认识模式下的译者主体性[J].现代商贸工业,2016,37(30):185-187.

[8]王林海,石艳婷.功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J].外国语文,2014,30(04):123-126.

[9]顾春江.基于语料库的许渊冲唐诗英译研究[J].科技视界,2018(29):43-46.

[10]曲艳红,张艳臣.功能对等翻译理论视角下学生法律翻译能力的培养[J].教育探索,2014(06):73-74.

[11]顾春江,李霁.碎片化阅读时代中国典籍翻译策略[J].现代商贸工业,2018,39(13):156-157.

[12]顾春江,毛瑞霖.中国出口跨境电商现状分析[J].现代商贸工业,2018,39(27):24-26.

本论文为无锡城市职业技术学院校级课题阶段性成果(JG1807); 江苏省社科联精品工程课题阶段性成果(18SYC- 018)。

猜你喜欢

语言特征功能对等
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
茶艺英语的中国英语研究
科技英语翻译中的功能对等分析
解构口语化新闻的语言特征