APP下载

外媒新闻在应用型本科院校英语专业翻译教学中的应用个案研究

2020-01-02闵西鸿

文化创新比较研究 2020年24期
关键词:出生率英语专业译者

闵西鸿

(昭通学院外国语学院,云南昭通 657000)

应用型本科院校英语专业学生英语水平总体不高,以笔者所在学校英语专业19级学生为例,学生进校高考英语成绩平均分约为115分,折合为百分制不足80分,学生各项英语能力不高,主要表现在词汇量小,阅读理解能力差,知识涉猎范围窄。在一次全国性英语写作大赛校级初赛中,赛题的一篇命题作文题目为“My view on Wechat Moments”,笔者所在学校一百多名学生参赛,绝大部分学生将题目中的“Wechat Moments”理解为“微信”,只有两名学生准确地理解为“微信朋友圈”,其余参赛者虽然有一部分在作文中用到了moment一词,但仅仅将其作为“时刻”理解,未能完全理解题目意旨。由此可见,学生的词汇涉猎面较窄,对于生活中非常常见的词汇,很多英语专业的学生并不了解其对应的英文名称,所以非常有必要在翻译教学中融入大量与生活联系紧密、原汁原味的英文材料。通过大量的练习,学生对翻译技巧的理解和应用才能逐渐地从无意识行为转变为有意识行为,从而使翻译成为一种有意识的行为。故笔者在翻译教学时经常使用一些外媒新闻作为练习材料,特别是与中国相关的一些外媒新闻,题材相对熟悉,但网络上搜索不到现成的译文,能有效避免学生受到现成译文的影响,学生需要经过认真的理解和表达,才能得到自己满意的译文,这样可以使学生真切地、完整地体验翻译活动的过程,之后再经过教师的讲评,能够给学生留下较深刻的印象,加深学生对翻译理论和技巧的认识和理解。

报刊语言翻译也属于新闻翻译,随着现代电子技术的发展,信息传播速度更快的电子媒介的翻译应受到足够重视。[1]笔者选用了美国《新闻周刊》(Newsweek)电子版中的一些新闻作为学生翻译练笔材料。其中一篇与中国计划生育政策成效相关,笔者将这则新闻作为课后作业布置给所教授的16级和17级英语专业学生,要求在一周内完成,学生有充裕的时间查找资料和修改译文,翻译完成后,教师将译文中出现的普遍问题和突出问题在课堂上提出,并请学生进行讨论,通过小组讨论确定恰当的译文,并总结翻译经验和技巧。

虽然学生有一周的时间完成翻译,但学生的译文仍然存在不少问题,主要问题包括理解错误,表达不准确,背景知识不够,百科知识缺乏。首先是标题的翻译,标题的翻译在翻译教材中有单独的章节列出,笔者所在学校英语专业学生的翻译课程采用教材为郭著章等主编的《英汉互译实用教程》,其中第七章“书名和标题的翻译”第一节专门讲述文章标题的翻译,提及标题如同文章的眼睛,翻译好了能起到“画龙点睛”的作用,并总结了一些标题的翻译方法:在忠实于原文的前提下使译文合乎目的语表达习惯,要适当使用翻译技巧,抓住主要内容,力求简洁。[2]这则新闻的标题为: FERTILITY RATE RISING IN CHINA UNDER TWO-CHILD POLICY,首先要忠实于原文,这要求译者对标题的理解准确无误,对于标题中的“TWO-CHILD POLICY”三分之二的学生将其译为“二胎政策”,很多学生并不理解“二胎”与“二孩”的区别,忽视了一胎可以生育多个孩子的少数情况,“二胎”并不等同于“二孩”,所以将其译为“二胎”是误译。翻译的时候没有查证相关政策的官方名称,这反映出学生对时事关注不够,对待翻译的态度不够严谨,缺少一种“求是”的精神,正如我国近代翻译家严复所说:“一名之立,旬月踟蹰”,对于标题的翻译更须精益求精。[3]

新闻开篇第一个句子,有一半的学生在翻译时出现理解出错或者表达不当的情况:

China’s two-child policy is showing“notable results” with the fertility rate expected to rise through to 2020, a senior health official said on Saturday.

学生对此句的理解出错的地方集中在 “rise through to 2020”,学生未能准确理解 “through to” 这一表达方式,“through” 一词作为副词修饰时间时表示 “from the beginning to the end of a thing or period of time”,由此可见该表达方式可表示时间的延续,在该句上下文中,指出生率的上升会持续到2020年,但学生选择性的忽略了 “through”一词,仅保留 “to” 的意思,将其理解为一个时间点,误译为“预计到2020年,出生率有望上升”,与原文的意思“出生率有望持续上升至2020年”相差甚远。

学生背景知识的匮乏和态度不严谨也是此次翻译译文出错的原因,如:

Speaking to reporters on the sidelines of China’s annual meeting of parliament, Wang Peian, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission said there were “notable results”in 2016, with the largest annual number of newborn babies since 2000.

此句由于句子较长,专有名词较多,学生的译文版本很多,出错率较高。其中“China’s annual meeting of parliament”译文有“中国年度国会”、“中国年度议会”、“中国一年一度的国会”、“中国年度国会会议”等,仅有少数几位同学将其译为“中国全国人民代表大会”。在翻译教材中学生看到过译例“all Party resolution”正确的译文是“党的一切决议”,绝对不能译为“一切党的决议”,仅仅是两个词的位置变化,便是翻译的对错之分。

要准确的理解和翻译这个短语,需要译者对中西方的国家体制和政治制度有一定的了解,在西方政治体系中,国会、议会是国家最高权力机关,中国相应的最高权力机关为全国人民代表大会,而译文的受众为中文读者,只有译为“中国全国人民代表大会”才符合译文读者的阅读期待,实现译文与原文的等值效果。

另外,此句中人名和头衔也属于专有名词,翻译时必须查阅相关资料,精确表达才不会误导读者,对于人名“Wang Peian”,学生通过搜索网页,可以很快确定其译文为“王培安”,但对其头衔的翻译却并不统一,特别是对于“vice-minister”的翻译,学生译文大体分为“副部长”和“副主任”两种。要确定此译文需要译者进一步了解王培安的相关信息,并根据原文推断出新闻发布时其对应的头衔,新闻中提到2016年的新生儿出生人数是自2000年以来最多的一年,其后一句为“Wang said 18.46 million live births were recorded last year”(去年的活产儿记录为1846万),由此可见2016年为去年,则采访时间为2017年,查阅相关信息可得知2017年王培安的身份为中国国家卫生和计划生育委员会副主任,正确译文为 “副主任”。

缺少翻译技巧应用能力也是学生译文中反应出来的问题,如新闻最后一自然段的翻译。

China’s birth rate, one of the world's lowest, was considered an achievement by the government, which was concerned about overpopulation, but has since become a source of anxiety for authorities worried about an aging workforce.

翻译技巧的应用一直是学生翻译学习过程中的弱项,基于翻译理论的指导和翻译实践的支撑,翻译策略、方法与技巧也是新闻翻译中的重要一环。[4]此句为一长句,虽然学生已经学习过分译法,了解长句的翻译通常会用到分译法,但在实际的翻译实践中,却少有学生能够有意识地对长句进行分译,所以此句的学生译文逻辑关系比较混乱。较典型的译文为:“中国是世界上人口出生率最低的国家之一,这被政府当局认为是一项成就,因为他们担心人口过剩,但却从此成为当局担心人口老龄化的焦虑根源。”此译文在时间逻辑上容易让读者产生混乱。原文通过时态变化来体现时间逻辑,而译文却没能体现这一逻辑关系,要避免这种混乱,译者可增译一定的时间提示词,如“曾经”、“一度”等。学生之所以如此翻译,一方面是因为跳不出原文结构和词义的束缚;另一方面则是因为对翻译技巧掌握不够,未能在翻译实践中熟练应用。讲评时,笔者请学生有意识地应用所学翻译技巧,重新整理译文后,译文有了明显改善。如有学生将“achievement”译为“引以为傲”,跳出了词义的束缚,用到了词性转换的翻译技巧;“a source of anxiety”译为“一大心病”也使译文更加地道;为了使译文更加符合中文新闻的表达习惯,部分学生在最后一句中增译或重译了主语“低出生率”,译文读起来更为流畅,逻辑关系更为严密。

在翻译教学中,教师应该有意识地让学生阅读各种体裁的英语新闻材料,使他们了解新闻英语的语言特征和英语新闻的写作规范,有助于学生翻译出从词汇、句式、语篇和写作风格都切合英语新闻文体特征的译本。[5]通过这则外媒新闻的翻译和讲评,学生更深刻地认识翻译的过程,要想成为一名合格的译者,需要译者严谨的态度,丰富全面的知识和深厚的双语基本功,灵活地运用翻译技巧,使译文符合英语读者阅读习惯,通过大量翻译实践提高翻译能力。

猜你喜欢

出生率英语专业译者
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
No.5 2020年出生率创新低
出生率创新低,都是压力惹的祸吗?
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
论新闻翻译中的译者主体性
大学英语专业四级听力考试的笔记策略
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
英文摘要
英文摘要
英文摘要