APP下载

旅游文本汉英翻译:误译问题与对策

2019-11-14王磊西南科技大学四川绵阳621010

新生代 2019年18期
关键词:译者译文广州

王磊 西南科技大学 四川绵阳 621010

一、引言

众所周知,我国是旅游大国,无论是自然资源还是人文资源,其丰富程度在国际上均名列前茅,除国内游客外,每年都有许多海外游客到此观光,给我们带来巨大的财政收入和经济效益 与此同时,旅游又是一种典型的跨文化交际,海外游客来我国旅游,也为传播中华文明创造了绝好时机。 有鉴于此, 我们的旅游翻译质量就显得尤为重要,旅游景区译文质量的高低直接影响到游客对旅游文化的理解和欣赏,以及文化外宣的效果。因此,对旅游景区的英文进行规范就显得非常必要。

二、旅游景区英语译文误译类型及其根源探究

从现有的资料看,国内旅游景区误译可分为两类,一是“外伤”,也可称之谓“硬伤”,一眼即可看出,属于拼音、大小写等校对和文法问题。二是“内伤”,即拼音和文法没有错,表面上过得去,但由于用词不当,使人费解,误解以致反感。【1】(林戊荪,1992)这类错误包括逻辑错误、搭配不等、语言累赘、文化误译、风格不对应、语气不恰当、中式英语等,可以说是各旅游景点的共性问题。译文中的“外伤”和“硬伤”一般属于语言性翻译失误,而其中的“内伤”则大多属于功能性和文化性的翻译失误。

三、旅游景区英文误译例析

1、语言性误译

译者态度马虎,责任心不强。译者翻译态度不认真,粗心大意,因此译文中拼写错误较多,大小写不规范,有明显漏译等现象。例如:临潼写成 Lin Tong(应为Lintong),西安拼为 xi’an(应为 Xi’an) 西安大唐芙蓉园的园区艺术小品部分, 8号文物的介绍中有这样一句:“In 1987,it was excavated in the Underground Place,Famen Temple.”地宫被翻译为“Underground Place”,显然这是拼写错误,正确的应为“Underground Palace”。这样的拼写错误在8号文物的材料中反复出现。“唐朝”正确的翻译应为“the Tang Dynasty”,但在资料中几乎所有的“唐朝”都译为“Tang Dynasty”,漏掉了定冠词the,不符合英语的习惯。

(2)译者英文基本功不扎实,对英汉两种语言的差别没有充分的认识。英语和汉语分属不同语系,前者属于“综合型语言”,后者属于“分析型语言”,两种语言在词法、句法、篇章等方面存在广泛的差异,如汉语没有冠词,并且动词使用频率较高 英语量词较少,名词和代词使用频率较高 汉语句子是语义型或意合型的(parataxis),依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言,“以意统形” 而英语句子是语法型或形合型的(hypotaxis),依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)组织语言【2】美国翻译家奈达博士也认为,汉语和英语最重要的一个区别就是形合与意合的对比【3】。

2、语法及用法错误

(1)语用意义误译。山东省泰山景区内某告示语:文明游览,依次排队。被翻译为:Please be a decent visitor and queue one by one.这句公示语的主要功能是指示游客在此排队,依序参观,并不是要对游客进行说教,教他们做文明的游客。译文不顾原文的语用意义,完全按照中文字面进行硬译,将“文明游览”译为“please be a decent visitor”,带有责备训诫的意味,失去了原意。而且原文“文明游览”只是汉语公示语中常见的口号,没有必要逐字译出。“one by one”有点像在跟儿童讲话。此句只需译为“Please queue up”即可,既表达出了这句公示语的语用意义,也符合英语习惯。

(2)指称意义误译。广州有一家著名的“茶楼”(酒家)叫广州酒家,它有一句家喻户晓的广告词:“广州酒家——食在广州第一家”。广告词中“食在广州第一家”,显然是说“在广州的食肆中,数广州酒家为首选。”因此,似应翻译为:Guangzhou Restaurant——If you had a chance to eat out in Guangzhou ,it will be your first choice.

但是在一段时期里,这段广告词在我国的英文报纸《中国日报》(China Daily)上被翻译为:Guangzhou Restaurant——Eating in Guangzhou , we are Number One.在语法上,Eating in Guangzhou只能理解为起状语作用的分词短语,但我们很难理解它是表示条件,时间或者原因 再加上英语分词结构中逻辑主语通常是句子的主语,这段译文表达出来的意思同广告文中的“食在广州第一家”的原意相去甚远,成了“如果(由于)我们吃在广州,我们就是第一流的”这里的“我们”是指谁?谁是“第一流”的?顾客还是酒家?这样的广告词有明显的指称失误,它的意思变得难以捉摸。

四、旅游景区英文误译对策浅探

旅游景区是对外宣传的一个重要窗口,外国游客朋友可以透过这个窗口了解中国文化和地方文化,如果其中存在诸如上文中提到的种种误译,势必会造成误解,引起 冲突,影响文化的交流和传播,有损城市国际形象。这就对译者这个地方文化外宣的主要实施者提出了很高的要求,译者必须具备许多基本的能力和素质才能成为合 格的译者,具体体现在以下几个方面。

1、外宣译者要具有高度的责任感和良好的职业操守

外宣的目的已经深入人心,就是让中国走向世界,让世界了解中国。旅游景区的外宣翻译亦不例外。景区的宣传解说英译文是外国游客了解中国文化的重要渠道,译者肩负着文化传播使者的重要角色,如果缺乏高度的责任心,翻译中草率行事粗枝大叶,则必定会造成很多拼写、大小写、标点符号、语法等方面的低级错误,试想一下,如果英译文中充斥着这样的错误,怎么能够不影响我们的对外宣传效果?翻译过程中遇到困难,也应借助词典、百科全书、网络以及实地考察、请教专家等方式,弄懂原文中的知识点,如果满足于一知半解,甚至不懂装懂,望文生义,译文必定差之毫厘谬以千里,将“女儿墙”译作Nver Wall, 将“皇脉之地”译作“imperial pulse area”等,岂能不贻笑大方?因此,作为一名译者,首先要具备的就是认真负责、一丝不苟的良好职业道德。

2、外宣译者要有跨文化意识

上文举例分析了旅游景区英文翻译的失误中除了“外伤”,还有很多都属于“内伤”,其中最主要的是文化误译,也就是由于译者文化知识欠缺,对两种语言文化的差异不甚明了,跨文化意识和读者意识不强而造成的。例如碑林景区中将“景云钟”前用不定冠词是不妥当的,应该用定冠词来表示其唯一性 “大夏”不等于夏朝,而是东晋十六国其中的一国,应翻译为The State of Xia,而不是the Xia Dynasty 《石台孝经》:原译文为Canon of Filial Piety,其中的canon一词意思为“牧师 教会法规 圣经正典”等,容易使读者联想到基督教文化。 而《石台孝经》是曾参与孔子关于儒家孝悌之道的对话,翻译成canon 不妥,改为Classics of Filial Piety更为准确。

五、结语

近年来我国旅游业发展很快,但很多旅游景点公示语的翻译却常常出现各种各样的失误,这不仅影响其意思的表达,更不利于景点形象的塑造。旅游景区的文化外宣翻译中,译者无疑是主要的责任人,他们必须具备良好的职业道德,扎实的语言基本功,广博的历史文化知识,强烈的跨文化意识。译者在旅游景点公示语翻译过程中应该注意规避这些错误,对于包含名称的旅游景点公示语,译者要注意区分名称字面意义和指称意义,准确传递指称意义 对于包含语用意义的公示语,要注意保证译文文体与原文一致,使用场合与原文相符 对于包含较多信息的公示语,要注意正确判断意义轻重关系,保证最重要的意义优先传递。

猜你喜欢

译者译文广州
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
没有叫停!广州旧改,还在稳步推进……
117平、4房、7飘窗,光大来惊艳广州了!
9000万平!超20家房企厮杀! 2020年上半年,广州“旧改王”花落谁家?
多彩广州
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要